Différences entre les versions de « 3. E. L'article partitif »
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
=== Le partitif déterminé === | === Le partitif déterminé === | ||
On emploie l'article défini précédé de ''de'' (''deu'', '' de la'', ''deus'', ''' de las'') lorsque le nom est suivi d'une relative; celle-ci peuvent d'ailleurs être sous-entendue: | * On emploie l'article défini précédé de ''de'' (''deu'', '' de la'', ''deus'', ''' de las'') lorsque le nom est suivi d'une relative; celle-ci peuvent d'ailleurs être sous-entendue: | ||
'''Deu vin que torna la joenessa, ne demòra pas mès qu'ua botelha.''' (Bladé) | '''Deu vin que torna la joenessa, ne demòra pas mès qu'ua botelha.''' (Bladé) | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
N. B.: Nous avons écrit plus haut: "On trouve aussi ''de'' lorsque le nom est précédé d'un déterminant indéfini, d'un possessif ou d'un démonstratif". De fait, on peut dire ''deu medish vin'' ou ''de medish vin''; mais le sens n'est pas le même: ''deu medish vin'' sous-entend "que celui que nous venons de boire" (relative sous-entendu); '' de medish vin'' veut dire "de la même qualité", ou "du même cépage". | N. B.: Nous avons écrit plus haut: "On trouve aussi ''de'' lorsque le nom est précédé d'un déterminant indéfini, d'un possessif ou d'un démonstratif". De fait, on peut dire ''deu medish vin'' ou ''de medish vin''; mais le sens n'est pas le même: ''deu medish vin'' sous-entend "que celui que nous venons de boire" (relative sous-entendu); '' de medish vin'' veut dire "de la même qualité", ou "du même cépage". | ||
* On emploie fréquemment le partitif indéterminé devant les noms ''ben'', ''mau'', ''tòrt'': | |||
'''Non haré pas deu mau en ua mosca.''' (Palay) | |||
'''Que'n haram un mètge qui harà deu ben per aqueste parçan.''' (Casebonne) | |||
Version du 8 novembre 2020 à 14:25
Cas général
L'article partitif en gascon est un "article zéro" (noté ø en linguistique), ce qui veut dire qu'il n'est pas réalisé dans la prononciation:
sopa grassa, vetèth en saussa, rostit e pastisserias (Camélat)
Non s’i bevè que vin de casa d’ua vrenha a l’auta. (Sègues)
Hasèva borir mongetas. (Bladé)
Autres cas
Emploi de la préposition DE comme article partitif
- Lorsque le nom est précédé d'un adjectif, on utilise la préposition de comme article partitif, tant au singulier qu'au pluriel:
E trobàn de bon vin? (Sabalot)
de tan beròi prosei (Lalanne)
de beròja musica (Casebonne)
Cet usage est fréquent sans être systématique:
véder beròi pèis (Sègues)
On trouve aussi de lorsque le nom est précédé d'un déterminant indéfini, d'un possessif ou d'un démonstratif:
Que i a de tot monde en aquestes otèls. (Palay)
La dauna graciosa, qui 'nsenha los dents, / que'n pausa sus taula d'aqueth vin brusquet. (Camélat)
E vòs deu men plat?
Le partitif neutre
De partitif existe aussi avec un sens neutre, devant un adjectif substantivé:
Que n’entenerés de beròi. (Al-Cartéro)
Toutefois, on emploie le plus souvent la locution à valeur d'article neutre çò de (v. 3. C. L'article neutre), précédé de de partitif:
Que'n sabetz tostemps de çò de nau. (Palay)
Que n'i a de çò de navèth (...) Que n’i a, mes de çò de maishant. (Palay)
Qué'n hèi de çò de lèd? Tè! qu’ac estripi, / qu'ac hori com seré de quauque esgripi. (Camélat)
Ne't hèi pas har que de çò de rasonable. (Palay)
Que vatz véder si ei de çò de beròi. (Palay)
Le partitif déterminé
- On emploie l'article défini précédé de de (deu, de la, deus, ' de las) lorsque le nom est suivi d'une relative; celle-ci peuvent d'ailleurs être sous-entendue:
Deu vin que torna la joenessa, ne demòra pas mès qu'ua botelha. (Bladé)
Beviam un aute còp deu medish vin. (Camélat)
N. B.: Nous avons écrit plus haut: "On trouve aussi de lorsque le nom est précédé d'un déterminant indéfini, d'un possessif ou d'un démonstratif". De fait, on peut dire deu medish vin ou de medish vin; mais le sens n'est pas le même: deu medish vin sous-entend "que celui que nous venons de boire" (relative sous-entendu); de medish vin veut dire "de la même qualité", ou "du même cépage".
- On emploie fréquemment le partitif indéterminé devant les noms ben, mau, tòrt:
Non haré pas deu mau en ua mosca. (Palay)
Que'n haram un mètge qui harà deu ben per aqueste parçan. (Casebonne)