Différences entre les versions de « 5. A. Gasconismes »
Ligne 217 : | Ligne 217 : | ||
'''hà's seguir''': "emmener avec soi" ou "emporter avec soi" | '''hà's seguir''': "emmener avec soi" ou "emporter avec soi" | ||
* ''har bon'', ''har lèd'', ''har maishant'', ''har mau'' signifient "il est facile (ou difficile) de" | |||
'''Que hè mau saber çò qui pensa aquera beròja capborruda.''' (Casebonne) | |||
* ''har'' suivi d'un nom précédé de l'article a le sens d<nowiki>'</nowiki>"exercer le métier de": | * ''har'' suivi d'un nom précédé de l'article a le sens d<nowiki>'</nowiki>"exercer le métier de": | ||
Ligne 229 : | Ligne 233 : | ||
'''Que he deu shord.''' (Hustach) | '''Que he deu shord.''' (Hustach) | ||
'''Que me demandavi se hadè pas deu beriac.''' (Manciet) | |||
On trouve parfois simplement ''har'' sans ''de'' (''har l'estifanhosa'', Camélat), mais il semble bien que cette construction soit un francisme. | On trouve parfois simplement ''har'' sans ''de'' (''har l'estifanhosa'', Camélat), mais il semble bien que cette construction soit un francisme. |
Version du 5 octobre 2020 à 14:44
En gascon, il existe, comme en français, diverses locutions verbales composées d'un verbe et d'un pronom personnel. En outre, le verbe HAR s'emploie davantage que son correspondant français "faire", comme le rappelait Palay dans son dictionnaire.
avec ANAR
— anà'n: "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer"
Que n’anava davant. (Sabalot)
Que’n va suus vint e sheis. (Palay)
Lo temps que'n va. (Lapassade)
— anar-se'n: "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens:
- s'emploie pour anà'n dans certains parlers:
Que me n’anavi per on volè. (Casebonne)
Lo chivau se n’anava mèi doçament. (Manciet)
- "se fier":
Ne se’n cau pas anar ad aquò. (L1)
Ne se'n cau pas anar aus dehòras. (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."
- "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):
... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha... (Javaloyès)
Que me'n va tau francés. (L2): "Je passe au français." (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)
- "se défaire", "se décomposer", "se désagréger":
anar-se'n a tròç (Lapassade)
- anar-se'n temps: "être temps", "être grand temps", "être trop tard"
Amiga, que se’n va temps, lo blat qu’ei madur; anem segar. (Casebonne)
— En outre, anar suivi de l'infinitif sert, comme en français, à former le futur immédiat:
— Vos, Madelèna, que vse’n prègui, datz-me l’explic de tot açò. — Que t’ac vau díser, mes hem tot doç per’mor deus chins qui dromen... (Casebonne)
— Anar suivi de l'infinitif sert aussi, dans certains parlers, à former un équivalent du prétérit:
Atau donc, estadit que me vau véder, de l’auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit. (Manciet)
— Anar a également le sens de "perdre", "fuir", "déborder", en parlant d'un liquide ou d'un gaz:
Se dèishas la lèit suu huec que se'n va anar. (Darrigrand)
— Anar a également le sens de "marcher", "fonctionner"; dans ce cas, aux temps composés, il prend l'auxiliaire aver
Un bearnés que la demandà : "Quin te n’a donc anat? (Lalanne): "... comment ça a marché pour toi ?"
On emploie har anar dans divers sens: "bouger, remuer", "diriger, gérer", "exploiter", "se bouger, se remuer, se donner de la peine"
Jan que hè anar los dits, qu’òrp e que barra los punhs. (Al-Cartéro)
Que volè sajar de har anar lo lòc e de miar las tèrras dinc a l’auta Sent Martin. (Manciet)
Per Auloron, que’s hè anar, e com cau, tà demiar de man de mèste l’ahoalh musicaire e cantaire nomentat Lo Felibre d’Auloron. (Laborde)
Que ns’èm avuts de har anar, aqueste estiu. (Casebonne)
avec ARRÍDER-SE'N
Cette locution a le sens de "sourire":
Au som de l'arrosèr florit, / la tendra mair que se n'arrid. (Bataille)
avec AVER
— Aver peut s'employer au lieu d'estar, en faisant du sujet d'estar un COD d'aver, notamment avec ací qu'ei, aquiu qu'ei:
Que l'as a la crampa. (Palay)
Petita causa que t’arregòla. Aquiu que l’as. (Lalanne)
— Aver-s'ac dab: "avoir affaire à", "s'en prendre à"
Dab qui t'ac as tà cridar tan hòrt? (Bouzet)
Que s'ac avón dab de mei hòrts. (Bouzet)
— Aver-se-n'ac de: "vaincre, triompher de, à Luchon
Qu’è donc hèit arribar Ercula en çò de Bebrix quan ja se n’ac avié 'vut de Gerion. (Sarrieu)
avec DAR
— dà's (a / de): "se donner", "s'adonner", "prendre"...
dà's au vin: "s'adonner à la boisson" (Palay)
Las lengas que se'n dan de batalar. (Palay): "Les langues se livrent à la conversation"
Tostemps hòrt de tribalh e chic de reviengut, jamei un moment tà aletar, ni eth parat de dà’s un dia... (Sègues): "prendre un jour de congé"
dà's ua segotida: "tirer un coup"
— dar-se'n a plusieurs sens:
- dar-se'n (a / tà): "se rendre à"
Bèth dia, sense har nat adiussiatz au parion qui vivè dens la cabana, que me’n davi a Ayacucho. (Camélat)
- dar-se'n (de / per): "s'en faire, se faire du souci, se faire du mauvais sang"
Eths, praubòts, que se’n davan de la mea « santat mentau. (Javaloyès)
Que vse'n datz per tan chic de causa? (Bouzet)
- dar-se-n'i (a / de): "arriver à, "réussir à"
La Reviscolada (...) non se n'i dava a pèhremar qu’a malaisa. (Camélat)
avec le verbe DEMORAR
V. estar 2.
avec le verbe ESTAR 1
— Qu'ac ei signifier "C'est vrai, c'est exact."
— està'n a: suivi d'un nom au pluriel, remplace le verbe "avoir" ou le verbe correspondant au nom:
Que soi a las intencions de non pas acceptar lo testament. (Palay)
La parròpia sancera que n’èran a las admiracions! (Camélat)
'Tot aqueth "petit monde de uei lo dia"... que n'ei davant nos aus sons tribalhs ordenaris. (Camélat)
està'n peut d'ailleurs être sous-entendu:
Be’s brombava, vergonhós ara, e aus arrepentits, quin, dab lo hilh, avèn passejadas las aubèrjas. (Camélat): "Il se rappelait, honteux maintenant, et en le regrettant..."
avec le verbe ESTAR 2
- Ce verbe signifie ""aller", "seoir", "convenir":
Que plan t’està lo nom de Sarrançòt. (Garros)
Ne sabetz pas perdonar arren aus messatges aunèstes e que’vs deishatz coionar peus qui pluman la garia shètz har-la cridar. Plan que vs’està! (Lalanne): "bien fait pour vous!"
Ne t'està pas lèd.: id.
Qu’està lèd, ua hemna dont fuma. (Manciet)
Dans certains parlers gascons, on emploie demorar dans ce sens:
Que't demòre bien. (Sarrieu)
- està's
- Cest un synonyme de demorar ("rester", mais aussi "habiter") et veut dire aussi "s'arrêter", "se reposer", "rester sans rien faire":
a tots los qui s’estàn fidèus au pacto de patz e de tolerença qui a florit devath la banèra de Febús (Lalanne)
Non podè pas està's ací. (Javaloyès)
Que s'està en vilatge. (L3)
Beròi vailet, ce’s pensà lo Becut, qui s’està quan cau tribalhar! (Lalanne)
- Està's s'emploie aussi, comme estar, dans le sens de "aller", "seoir", "convenir":
E que’us s’està plan. (Palay)
- Està's (en) veut dire aussi "compter sur", "se reposer sur", "s'en remettre à":
Que m'estau en vos. (Palay)
HAR
— har seul a un large emploi:
- à la place de tout autre verbe pour éviter la répétition du verbe précédent (parfois, du verbe suivant):
Qu’ei hontós lo pòc de tribalh qui hèn ! Hontós qu’ei ! E pagar-las com las cau har ! (Palay)
Com hè lo lop au miei d’un tropèth d’anesquetas joenetas, atau l’arribada de l’avesque que portà tau seminari la paur e la desolacion. (Lalanne)
- D'autre part, aver hèit peut signifier "avoir fini", "avoir terminé":
D’ara enlà d'arróder qu’an hèit. (Al-Cartéro)
- har a le sens du fr. "agir" dans diverses locutions comme har plan, har mau, har com un pèc.
non pas har en esbrancant: "ne pas y aller de main morte"
- har sert à former une grande quantité de locutions: har abonde, har aurelha, har (deu) ben, har besonh, har cas, har daun, har dias, har dòu, har empach, har escur, har gai, har hasti, har hrèita, har pena, har tatèrs, hà's endavant, hà's endarrèr, har novèlas, har nueits, har puisheu, har puntetas, har tatèrs, har (deu) tòrt, har a las cartas, har un marcat. Quelques locutions souvent peu connues des apprenants:
har compte (de): "tenir compte (de)"
har la vita: "vivre une vie agitée", "vivre dans le dévergondage"
har a trucamelic: "forniquer", "coucher ensemble"
hà's seguir: "emmener avec soi" ou "emporter avec soi"
- har bon, har lèd, har maishant, har mau signifient "il est facile (ou difficile) de"
Que hè mau saber çò qui pensa aquera beròja capborruda. (Casebonne)
- har suivi d'un nom précédé de l'article a le sens d'"exercer le métier de":
har lo regent: "exercer le métier d'instituteur", "être instituteur"
- har de suivi d'un nom ou d'un adjectif précédé de l'article a le sens de "jouer à":
har deus borgés (Camélat): "faire les bourgeois", "jouer aux bourgeois"
Ne hàcias pas deu pèc. (Palay)
Que he deu shord. (Hustach)
Que me demandavi se hadè pas deu beriac. (Manciet)
On trouve parfois simplement har sans de (har l'estifanhosa, Camélat), mais il semble bien que cette construction soit un francisme.
Toutefois, nous n'avons relevé que har, sans de devant lo, la, suivi d'une relative; ici, le sens exact est "faire semblant de":
Que hasè la qui non enten. (Palay)
Hadoi lo qui enten pas. (Manciet)
— har-la: "se diriger vers", "aller à"
Ent'on la hèm ? (Palay)