Différences entre les versions de « 5. A. Gasconismes »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
* '''anar-se<nowiki>'</nowiki>n''': "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens: | * '''anar-se<nowiki>'</nowiki>n''': "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens: | ||
- s'emploie pour ''anà<nowiki>'</nowiki>'' dans certains parlers: | - s'emploie pour ''anà<nowiki>'</nowiki>n'' dans certains parlers: | ||
'''Que me n’anavi per on volè.''' (Casebonne) | '''Que me n’anavi per on volè.''' (Casebonne) |
Version du 5 octobre 2020 à 07:43
En gascon, il existe, comme en français, diverses locutions verbales composées d'un verbe et d'un pronom personnel. En outre, le verbe HAR s'emploie davantage que son correspondant français "faire", comme le rappelait Palay dans son dictionnaire.
avec ANAR
- anà'n: "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer"
Que n’anava davant. (Sabalot)
Que’n va suus vint e sheis. (Palay)
Lo temps que'n va. (Lapassade)
- anar-se'n: "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens:
- s'emploie pour anà'n dans certains parlers:
Que me n’anavi per on volè. (Casebonne)
Lo chivau se n’anava mèi doçament. (Manciet)