Différences entre les versions de « 3. J. Les équivalents de MÊME »
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
'''Los catalans medishs n'an pas ua dotzena de Guimeras.'''' (Palay) | '''Los catalans medishs n'an pas ua dotzena de Guimeras.'''' (Palay) | ||
'''Tot prosei d'explics qui vòu har valer ua òbra de vèrs non vau pas, de bèra pausa, la poesia medisha.''' (Camélat) | |||
On peut employer aussi ''medish'' seul lorsque la personne à laquelle on se réfère est évidente: | On peut employer aussi ''medish'' seul lorsque la personne à laquelle on se réfère est évidente: | ||
'''Vèn, qu'ac compreni pro, çò qu'a hèit, ath segur, / e çò qu'as hèit ''madeisha''...''' (Sarrieu) | '''Vèn, qu'ac compreni pro, çò qu'a hèit, ath segur, / e çò qu'as hèit ''madeisha''...''' (Sarrieu) | ||
* C'est aussi le cas avec les adverbes et toutes les locutions de temps et de lieu: | |||
'''Que'm sòi dejà pro estenut sus aqueth ahar en tres o quate articles parescuts ací medish.''' (Palay) | |||
''uei medish''' (Labaig-Langlade) | |||
'''Tè, adara medish, que'vs comptatz en republica, e los deputats, qui's disen vòstes vailets, que son vòstes mèstes.''' (Larroque) | |||
'''lo ser medish''' (Sabalot) | |||
'''lo dia medish''' (Javaloyès) | |||
'''ua beròja bruna de Lavia medish''' (Casebonne) | |||
'''Qu'èra arribat adaise a har un comís de perceptor a Beuste medish.''' (Canton) | |||
* Dans une large part du domaine gascon (Gironde, Landes et Gers en partie), on emploie plutôt ''quite''' (var. ''quiti''), qui se place devant le nom: | * Dans une large part du domaine gascon (Gironde, Landes et Gers en partie), on emploie plutôt ''quite''' (var. ''quiti''), qui se place devant le nom: | ||
Ligne 64 : | Ligne 82 : | ||
'''Los gascons vertadèrs que comprengón e en 1900 se venoc 500 armanacs dens la quiti comuna de Vic.''' (Saint-Bézard) | '''Los gascons vertadèrs que comprengón e en 1900 se venoc 500 armanacs dens la quiti comuna de Vic.''' (Saint-Bézard) | ||
'''Los quites mercats... ne me pòden pas mèi suportar.''' (Blanc) | |||
On n'emploie pas ''quite'' avec les adverbes. | |||
== "Même" adverbe == | |||
=== Sens ==== | |||
En fr., "même" est un adverbe qui "souligne la réalité du fait le plus improbable et conséquemment le plus significatif pour ce que l'on veut faire admettre" (''Trésor de ma Langue française''). | |||
=== ''Medish'' adverbe? == | |||
On peut considérer que ''medish'' est un adverbe lorsqu'il est employé avec les adverbes et les locutions de lieu et de temps (cf. ci-dessus, 2. 2.). Hors de cet emploi, le gascon n'utlise pas ''medish'' comme adverbe. Les exemples que l'on en trouve dans nombre d'oeuvres littéraires sont une regasconisation du francisme "mèma", largement employé dans la langue parlée. Il n'y a pas lieu d'imiter ces exemples. | |||
Version du 23 novembre 2020 à 13:55
"Même" en fr. est un mot polyvalent qui peut tantôt être déterminant, tantôt adjectif, tantôt être adverbe. Cette fiche concerne tous les équivalents gascons du "même" fr.
"Même" indique l'identité
Sens
Placé avant le nom, "même" indique l<owiki>'</nowiki>identité ou la ressemblance.
Équivalent gascon
L'équivalent gascon est medish (madeish en gascon pyrénéen), placé avant le nom:
Aqueste camin, jamei ne's mauta, que l'èi tostemps vist a la medisha plaça. (Lalanne)
Eth molièr qu'èra dera madeisha talha qu'eth monge. (Soulé)
"Même" indique l'ipséité
Sens
Le fr. "même" peut indiquer l'ipséité, c'est-à-dire l'insistance mise sur l'objet ou la personne dont il est question (lui, ou elle, et pas un autre).
Équivalents gascons
- L'équivalent gascon le plus courant est 'medish (madeish en gascon pyrénéen), placé après le nom. On rencontre cet usage dès le Moyen Âge:
Jo pausare suus ta case medixe... (Récits d'Histoire sainte)
lo son frair medish (Camélat)
cadut au lòc medish on viscó sa misèria (Lapassade)
lo bon Diu medish (Palay)
Los noms medishes qu'an subit tot just ua leugèra metamorfòsi. (Bec)
- C'est notamment le cas avec les pronoms personnels toniques:
Dejà Bertomiu, eth medish, que cor de vilatge en vilatge ahuegar la blocardalha. (Badiolle)
No'm sòi gausat atrevir a hicar-la-i de jo madeish. (Escoula)
Dans ce cas, on peut employer medish seul (sans le pronom personnel) lorsqu'un nom propre précède:
Cohet medish no'n tiraré drin de lutz. (Camélat)
Los catalans medishs n'an pas ua dotzena de Guimeras.' (Palay)
Tot prosei d'explics qui vòu har valer ua òbra de vèrs non vau pas, de bèra pausa, la poesia medisha. (Camélat)
On peut employer aussi medish seul lorsque la personne à laquelle on se réfère est évidente:
Vèn, qu'ac compreni pro, çò qu'a hèit, ath segur, / e çò qu'as hèit madeisha... (Sarrieu)
- C'est aussi le cas avec les adverbes et toutes les locutions de temps et de lieu:
Que'm sòi dejà pro estenut sus aqueth ahar en tres o quate articles parescuts ací medish. (Palay)
uei medish' (Labaig-Langlade)
Tè, adara medish, que'vs comptatz en republica, e los deputats, qui's disen vòstes vailets, que son vòstes mèstes. (Larroque)
lo ser medish (Sabalot)
lo dia medish (Javaloyès)
ua beròja bruna de Lavia medish (Casebonne)
Qu'èra arribat adaise a har un comís de perceptor a Beuste medish. (Canton)
- Dans une large part du domaine gascon (Gironde, Landes et Gers en partie), on emploie plutôt quite' (var. quiti), qui se place devant le nom:
La quita ombra d'aqueth òme non trobaràs. (Garros)
La quita pluja me tirava pas mèi deu piadar. (Manciet)
Los gascons vertadèrs que comprengón e en 1900 se venoc 500 armanacs dens la quiti comuna de Vic. (Saint-Bézard)
Los quites mercats... ne me pòden pas mèi suportar. (Blanc)
On n'emploie pas quite avec les adverbes.
"Même" adverbe
Sens =
En fr., "même" est un adverbe qui "souligne la réalité du fait le plus improbable et conséquemment le plus significatif pour ce que l'on veut faire admettre" (Trésor de ma Langue française).
= Medish adverbe?
On peut considérer que medish est un adverbe lorsqu'il est employé avec les adverbes et les locutions de lieu et de temps (cf. ci-dessus, 2. 2.). Hors de cet emploi, le gascon n'utlise pas medish comme adverbe. Les exemples que l'on en trouve dans nombre d'oeuvres littéraires sont une regasconisation du francisme "mèma", largement employé dans la langue parlée. Il n'y a pas lieu d'imiter ces exemples.