|
|
Ligne 17 : |
Ligne 17 : |
|
| |
|
| Qu'ei donc dab la consciéncia de l'importància de la gramatica entà la puretat e lo riquèr de la lenga nosta qui alargui aquestas fichas, en esperant aportar la mia contribucion, per shètra qui sia, a la perennizacion e la promocion de noste gascon. | | Qu'ei donc dab la consciéncia de l'importància de la gramatica entà la puretat e lo riquèr de la lenga nosta qui alargui aquestas fichas, en esperant aportar la mia contribucion, per shètra qui sia, a la perennizacion e la promocion de noste gascon. |
|
| |
|
| |
| == Le singulier ==
| |
|
| |
|
| |
| === Formes ===
| |
|
| |
| On ne peut véritablement parler d'article indéfini qu'au singulier.
| |
|
| |
| {| class="wikitable" style="text-align: center;"
| |
|
| |
| ! || singulier
| |
| |-
| |
| |masculin || UN
| |
| |-
| |
| | féminin || UA
| |
| |-
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| === Note de prononciation ===
| |
|
| |
| La prononciation de ''ua'' varie selon les parlers; on prononce [yɔ], [yə] en Béarn et dans la plus grande partie de la Bigorre et du Gers ([ya] dans les parlers qui maintiennent la prononciation du ''a'' post-tonique latin), mais aussi [yjɔ] dans le nord et l'est du Gers et la plus grande partie du Comminges. Dans certains parlers commingeois, la prononciation est [ju] avec passage de [ɔ] atone à [u], l'article étant un élément atone de la phrase. Dans les Landes, ''ua'' se prononce [y] à l'intérieur des terres, [yw] sur le littoral et dans le centre du département. Enfin, dans la région de Bayonne existe la réalisation [iβə], notée ''iva''.
| |
|
| |
|
| |
| === Emploi et omission ===
| |
|
| |
| * L'article indéfini s'emploie avec le même sens qu'en français. Il peut être omis dans les mêmes cas aussi, notamment en poésie ou dans les vérités d'ordre général:
| |
|
| |
| '''Qu'aví guardat de Tu, Salias, doç soviéner.''' (Al-Cartéro)
| |
|
| |
| '''Bocin avalat n'a pas mei gost.''' (Lalanne)
| |
|
| |
| * L'article indéfini a aussi un sens exclamatif:
| |
|
| |
| '''Que trepa, e las narits que'u hèn ua clamor!''' (Camélat) "un de ces bruits!"
| |
|
| |
| * Il peut aussi être omis lorsqu'un adjectif qualifie un nom qui, sans lui, se construirait sans article indéfini:
| |
|
| |
| '''Que's liguè d'amistat grana dab lo hilh d’un riche colon.''' (Casebonne) (cf. ''ligà's d'amistat'')
| |
|
| |
| '''balhar navèra lusida a la nosta literatura''' (Camélat) (cf. ''balhar lusida'')
| |
|
| |
| * Il est omis devant ''miei'', ''mieja'' (''demi(e)'', ''mi-''), sauf lorsque le sens de ce mot est modifié par un adjectif et, dans certains cas, lorsqu'on a affaire à l'équivalent d'une unité de compte:
| |
|
| |
| '''miei mot''' (Hustach)
| |
|
| |
| '''au cap de mieja òra''' (Palay)
| |
|
| |
| '''Carà'm? Quan n'avem pas per dehens miei ardit?'''
| |
|
| |
| '''Ena companhia, qu'èran mieja dotzena de gasalhans.''' (Escoula)
| |
|
| |
| '''L'aiga qu’ei mieja vita.''' (Al-Cartéro)
| |
|
| |
| Mais: '''ua bona mieja òra''' (Palay)
| |
|
| |
| '''N'i avè pas enqüèra un miei tistèth de hèit.''' (Hustach) (il s'agit de remplir des paniers de maïs)
| |
|
| |
| '''— Quandes tistèths n'avetz? — Ua mieja dotzena.''' (Nouts) (il s'agit de paniers de cerises)
| |
|
| |
| Le même usage existe en catalan et en castillan.
| |
|
| |
| * L'article indéfini est également omis devant ''aute'', second terme d'une alternative:
| |
|
| |
| '''Un dia o aute que va har ua peguessa de las granas!''' (Javaloyès)
| |
|
| |
| '''Que soi segur que un còp o aute qu'avetz desirat ua auta vita.''' (''L'estranh'')
| |
|
| |
| '''Òh! que m'ei arribat de'n vueitar un o aute...''' (Sègues)
| |
|
| |
| * L'article indéfini singulier est généralement remplacé par le déterminant indéfini ''nat'', ''nada'', dans les phrases négatives (français ''de''):
| |
|
| |
| '''Mès n'an pas nada hemna de la medisha traca qu'eths.''' (Bladé)
| |
|
| |
| '''Non i averà pas nat legume.''' (Palay)
| |
|
| |
| * De même, après ''shens'':
| |
|
| |
| '''shens nat dòu''' (Yan Palay)
| |
|
| |
| * Cette substitution est possible même dans les cas où le français maintient l'article indéfini; elle renforce alors le sens négatif:
| |
|
| |
| '''Be nse prometón de non véner-la jamei a nat bohèmi.''' (Camélat) (ou: ''a un bohèmi'')
| |
|
| |
| '''Pr'aquò, n’ètz pas nat francimand.''' (Bladé) (ou: ''N'ètz pas un francimand'')
| |
|
| |
| '''Lo qui l'a hèit [aqueth libe] n'ei pas nat bèstia.''' (L2) (ou: ''N'ei pas un bèstia'')
| |
|
| |
| '''Aqueras manetas ne son pas de nat trucatarròc.''' (Casebonne) (ou: ''Ne son pas d'un trucatarròc'')
| |
|
| |
|
| |
| === Emploi pronominal ===
| |
|
| |
| ''Un'' / ''ua'' existe aussi comme pronom, devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif, et ce dans un éventail d'emplois plus large qu'en français.
| |
|
| |
| * Lorsqu'un nom déjà cité est sous-entendu:
| |
|
| |
| '''[La soa òbra poetica] qu'ei ua de las miélhers de la literatura d'Òc.''' (Camélat)
| |
|
| |
| '''Totun, en bèth pensà'i, e'm semblava que la hemna, ua de trenta ans o per 'quí capvath, devè estar la Marià Doloriska.''' (Manciet)
| |
|
| |
| '''Se's lèishan anar quauque còp a har holias, que serà dab un galant conegut e aimat, mes pas dab un de rencontre.''' (Casebonne)
| |
|
| |
| * Dans le même cas que le fr. ''l'un'' hors de l'expression ''l'un et l'autre'':
| |
|
| |
| '''Un de vosautis, vertat, que poderé anar dinquià la permèra maison entà díser çò qui's passa ací.''' (Bouzet)
| |
|
| |
| ''L'un d'eux'' se dit '''un d'aqueths''' ou '''un d'aquestes''':
| |
|
| |
| '''Caminàvam de cap a l'autar e un d'aqueths me bohava suu còth.''' (Belloc)
| |
|
| |
| '''Davant lo bastiment, que i èran lo caperan e dus clergons. Un d’aquestes que tienè un encensor...''' (''L'estranh'')
| |
|
| |
| * Avec le sens de '''quauqu'un''':
| |
|
| |
| '''Que'u reconegom com un de la familha.''' (Palay)
| |
|
| |
| '''Qu'èra flaca, flaca, e qu'alentava de quan en quan, com un qui ei a l’agonia.''' (Hustach)
| |
|
| |
| '''Se n'ac hèi pas que van díser que soi un de qui non gausa, un *desgonflat, qué!''' (Lapassade)
| |
|
| |
| '''En aqueth demiei m'arriba un de la polícia.''' (Daugé)
| |
|
| |
| '''Qu'ei de tròp qu'entà la maison de Labatut un de Bòrdavielha qu'aja mancat au dever.''' (Palay)
| |
|
| |
| * Dans la locution alternative ''un'' o ''aute'':
| |
|
| |
| '''Òh! que m'ei arribat de'n vueitar un o aute...''' (Sègues)
| |
|
| |
|
| |
| == Le pluriel ==
| |
|
| |
| Au pluriel, on emploie, dans certains cas seulement, ''DE'' ou les formes ''UNS'', ''UAS''. La plupart du temps, on n'emploie rien.
| |
|
| |
|
| |
| === Cas général ===
| |
|
| |
| L'article défini au pluriel n'existe pas dans la plupart des cas, ou, plus exactement, on a un article indéfini pluriel ø (article zéro) pour les deux genres:
| |
|
| |
| '''Qu'èi crompat libes'''
| |
|
| |
| '''cants gascons per gojatòtes dera Escòla primària''' (rédaction de l<nowiki>'</nowiki>''Armanac de la Montanha'')
| |
|
| |
| '''Arrats revinen.''' (''Fablas causidas'')
| |
|
| |
| '''Arribava qu'aubres dejà esbrancats e que n'avèn pro de víver, se deishassin darrocar e tombassin dens la Ribèra.''' (Belloc)
| |
|
| |
| '''responsas au senhor sus drets qui avè''' (Tucat)
| |
|
| |
| '''Un còp, dalhèrs que vin un renard entrar dens ua parguia.''' (Lespy)
| |
|
| |
| '''Aquò no's demanda pas a maquinhons!''' (Bouzet)
| |
|
| |
| '''Ne i averà pas gelosias ni rencuras.''' (Palay)
| |
|
| |
| '''Pr'aquò, los Òmes cornuts son bèstias.''' (Bladé)
| |
|
| |
|
| |
| === Emploi de ''DE'' ===
| |
|
| |
| ''DE'' s'emploie comme article indéfini au pluriel, pour les deux genres, dans les cas suivants:
| |
|
| |
| * Habituellement, sans que cela soit obligatoire, devant les noms précédés d'un adjectif:
| |
|
| |
| '''d’espessas solivas''' (Sabalot)
| |
|
| |
| '''de bonas leçons''' (Badiolle)
| |
|
| |
| '''Lo gojat se causiscoc de bèths abilhaments.''' (Bladé)
| |
|
| |
| '''de petits uelhs umides''' (Javaloyès)
| |
|
| |
| '''de beròis versets''' (Lalanne)
| |
|
| |
| Mais, inversement: '''Hasèva, a la sortida, granas aumòinas.''' (Bladé)
| |
|
| |
| ''DE'' n'est pas employé lorsque l'adjectif suit le nom:
| |
|
| |
| '''Mos de Labatut que hasè uelhs tots grans.''' (Palay)
| |
|
| |
| * Obligatoirement, devant l'adjectif lorsqu'il n'est pas accompagné d'un nom, lorsque celui-ci a été cité précédemment; c'est donc un emploi pronominal:
| |
|
| |
| '''d'autas gojatas, de praubas e de mei richas''' (Casebonne)
| |
|
| |
| '''Urosament, que s'atalà apuish a las cantas de mairbona e que'n sap de beròjas, l'ausèth!''' (Lalanne)
| |
|
| |
| '''Au marcat de Navarrencs que s'i hè hèra d'ahars. Que se n'i hè de tots, de beròis e de bons e tanben de pigalhats.''' (Lalanne)
| |
|
| |
| '''Purmèr que s'aperèn ''Les Aînés'', puish qu'estón ''Los Esvagats'', adara que son ''Hardits tostemps''. Tostemps hardits, qu'ei hèra díser de tots, quan los vedes i quan los entenes. Segur que n'i a d’engüèra lèstes, de quilhats, d’engambes i de plan conservats...''' (Sègues)
| |
|
| |
| '''E si'n podí trobar de miélhers, enqüèra!''' (Palay)
| |
|
| |
| * Obligatoirement, dans le cas d'adjectifs employés comme noms:
| |
|
| |
| '''Las cantas que son de pègas.''' (Hustach)
| |
|
| |
| '''... mès que son de pècs s'ac creden, de poder arrecular lo Mau de tres mes.''' (Manciet)
| |
|
| |
| '''Qu'ètz tots de trufandèrs e de gormands.''' (Hustach)
| |
|
| |
| '''Los qui tròban que pinti tròp ne son que d’avares.''' (Palay)
| |
|
| |
| * Fréquemment, dans le cas de noms ayant un sens péjoratif, d'insultes:
| |
|
| |
| '''Qu'ètz de canalhas e arren mei!''' (Palay)
| |
|
| |
| '''Mès mas gents son d'arren-que-valhas.''' (Bladé)
| |
|
| |
| '''Tots los òmis non son pas que d’animalàs.''' (Palay)
| |
|
| |
| * Enfin, on emploie ''de'' devant un nom propre employé avec le sens d'un nom commun:
| |
|
| |
| '''... mes be seré drin afrontà'us / de'us díser que son de Mistraus?''' (Camélat)
| |
|
| |
| '''Aqueths estudiants de l’escòla de las Bèras Arts ne seràn pas tots de Rembrandts o d’Andys Warhols.'''
| |
|
| |
|
| |
| === Emploi de ''UNS'', ''UAS'' ===
| |
|
| |
| * On emploie ''uns'', ''uas'' dans des expressions à sens exclamatif (fr. ''de ces''), admiratif dépréciatif:
| |
|
| |
| '''Que i avè uns otèls!''' (L2): "Il y avait de ces hôtels!"
| |
|
| |
| '''Que s'estangava e que semblava que's plasosse davant noste mei qu’enlòc. E d'alongar los sons gorgueis, e de conhar la votz per capsús, tan capsús qui podè. E dab uas viroladas!''' (Camélat)
| |
|
| |
| '''lo mèstre vesoc lo brau maishant se lançar endemoniat de cap a eth en hèr uns bramets qu’espaurissèvan.''' (Sabathé)
| |
|
| |
| '''E dab aquò, uns uelhs vius e arderós qui hiquèran lo huec a un tròç de pèiramorta.''' (Camélat)
| |
|
| |
| '''un cap de mainada qui podè aver los tres sheis, uas maisherinas hèitas au pintre, uns pòts engalins, uns uelhs langorós e *los peus copats e artorclats a la mòda.''' (Camélat)
| |
|
| |
| '''Que possà uns udlets qui s’audín de luenh enlà.''' (Lalanne)
| |
|
| |
| Mais, inversement:
| |
|
| |
| '''Au bèc de la tor, ua fernèsta t'on ne pujan pas qu'un còp los qu'an uelhs tà non pas véder.''' (Lalanne)
| |
|
| |
| '''Mainadas ab uelhs clars, lo sen arreganhat...''' (Al-Cartéro)
| |
|
| |
| '''la Crampa complasenta de l'*Ampire qui orbiva de grans uelhs taus uns e qui'us barrava entaus autes''' (Larroque)
| |
|
| |
| * On emploie également ''uns'', ''uas'' devant ''fotuts'', ''fotudas'' précédant le nom:
| |
|
| |
| '''Hicà'us a la misèra per'mor d'uns fotuts cents escuts!''' (Al-Catéro)
| |
|
| |
| * En dehors de ces cas, ''uns'', ''uas'' est rarement employé comme article indéfini pluriel:
| |
|
| |
| '''Que m'aví hèit au tronc d'un arbolet deu vergèr uas mercas dab lo men cotèth deu manjo blanc.''' (Camélat)
| |
|
| |
| '''Pairin que s'a gardat uas culheras d’estanh qui tròba mei doças sus la lenga.''' (Palay)
| |
|
| |
| '''los peus que trempavan hens l'aiga e que'n seguivan lo briu com uas èrbas blondas qui se'n vorrén anar en dab l’arriu.''' (Hustach)
| |
|
| |
| Cet emploi est plus fréquent en gascon pyrénéen oriental:
| |
|
| |
| '''Qu'è en arretard, ò eròs, uns ahèrs.''' (Sarrieu)
| |
|
| |
| '''dessús tu ués furiés eternales !''' (Sarrieu): "Sur toi d'éternelles furies!"
| |
|
| |
| Au val d'Aran, il est activé par le catalan et le castillan.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| [[Category:Le groupe nominal; les pronoms]]
| |