Différences entre les versions de « 3. L. Les équivalents de ON »
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
=== Emploi === | === Emploi === | ||
* Le pronom indéfini ''òm'' est très employé dans certains parlers et inconnu dans d'autres | * Le pronom indéfini ''òm'' est très employé dans certains parlers et inconnu dans d'autres. | ||
'''Tanben tostemps, quan òm l'acusa, / d'aqueths escapatòris usa.''' (Garros) | '''Tanben tostemps, quan ''òm'' l'acusa, / d'aqueths escapatòris usa.''' (Garros): "Aussi toujours, quand on l'accuse, use-t-il de ces échappatoires." | ||
'''Dera baishada òm apercep a Ercula.''' (Sarrieu) | '''Dera baishada ''òm'' apercep a Ercula.''' (Sarrieu): "De la descente on aperçoit Hercule." | ||
'''Que cau sajar de tot quan òm vòu guarir.''' (Palay) | '''Que cau sajar de tot quan ''òm'' vòu guarir.''' (Palay): "Il faut essayer toute sorte de choses lorsqu'on veut guérir." | ||
* En gascon pyrénéen, ''òm'' peut suivre l'énonciatif, voire le verbe: | * En gascon pyrénéen, ''òm'' peut suivre l'énonciatif, voire le verbe: | ||
'''... mès carar qu'òm les hec dab es trèits des barestes.''' (Sarrieu) | '''... mès carar qu<nowiki>'</nowiki>''òm'' les hec dab es trèits des barestes.''' (Sarrieu): "... mais on les fit taire à coups de traits d'arbalètes." | ||
'''... e sense fe, n'òm s'i hè pas.''' (Philadelphe) | '''... e sense fe, n<nowiki>'</nowiki>''òm'' s'i hè pas.''' (Philadelphe): "..; et sans foi, on ne s'y fait pas." | ||
'''Non sap òm james, non sap òm james.''' (Lavit) | '''Non sap òm james, non sap ''òm'' james.''' (Lavit): "On ne sait jamais, on ne sait jamais." | ||
'''Qué'n poiri' òm puish aver?''' (Sarrieu) | '''Qué'n poiri' ''òm'' puish aver?''' (Sarrieu): "Que pourrait-on ensuite en retirer?" | ||
L'ensemble verbe + ''òm'' peut subir des modifications phonétiques qui constituent une véritable 7ème personne verbale (personne indéfinie) en Barousse et à Luchon; v. [[3. B. Le présent de l'indicatif]], 1. 1. | L'ensemble verbe + ''òm'' peut subir des modifications phonétiques qui constituent une véritable 7ème personne verbale (personne indéfinie) en Barousse et à Luchon; v. [[3. B. Le présent de l'indicatif]], 1. 1. | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
* On trouve parfois ''l'òm'', variante avec l'article défini: | * On trouve parfois ''l'òm'', variante avec l'article défini: | ||
'''E pusqu'eths alemands se pretenden eths envoiats de Diu, l'òm se pòt demandar de quina manièra enterprètan lor fe a son egard.''' (Bardou) | '''E pusqu'eths alemands se pretenden eths envoiats de Diu, l<nowiki>'</nowiki>''òm'' se pòt demandar de quina manièra enterprètan lor fe a son egard.''' (Bardou): "Et puisque les Allemands se prétendent les envoyés de Dieu, l'on peut se demander de quelle manière ils interprètent leur foi à son égard." | ||
'''Èra en aqueth pas on l'òm crei que tot acitau es de durada *eternèla.''' (Sabaté) | '''Èra en aqueth pas on l<nowiki>'</nowiki>''òm'' crei que tot acitau es de durada *eternèla.''' (Sabaté): "Il était à ce stade où l'on croit que tout ici est de durée éternelle." | ||
'''E si l'òm a creancièrs pacients, qu'ei com si l'òm ne n'avè pas.''' (Palay) | '''E si l<nowiki>'</nowiki>''òm'' a creancièrs pacients, qu'ei com si l'òm ne n'avè pas.''' (Palay): "Et s'il on a des créancier patients, c'est comme si l'on n'en avait pas." | ||
* Dans certains parlers, ''òm'' prend la forme ''on'': | * Dans certains parlers, ''òm'' prend la forme ''on'': | ||
'''Alavetz, on que cred de víver un saunei encantat.''' (Casebonne) | '''Alavetz, ''on'' que cred de víver un saunei encantat.''' (Casebonne): "Alors, on croit vivre un rêve enchanté." | ||
'''On que’s hè costuma de tot.''' (Camélat) | '''''On'' que’s hè costuma de tot.''' (Camélat): "On s'habitue à tout." | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
Lorsque ''òm'' est le sujet de la proposition, le verbe est au singulier; mais l'attribut du sujet, s'il y en a un, peut être au pluriel: | Lorsque ''òm'' est le sujet de la proposition, le verbe est au singulier; mais l'attribut du sujet, s'il y en a un, peut être au pluriel: | ||
'''Un còp luenh de casa, òm que's cred mèstes de tot har.''' (Bouzet) | '''Un còp luenh de casa, ''òm'' que's cred mèstes de tot har.''' (Bouzet): "Une fois loin de chez soi, on se croit tout permis." | ||
'''De tota faiçon, òm qu'ei tostemps chic o hèra fautius.''' (''L'estranh'') | '''De tota faiçon, ''òm'' qu'ei tostemps chic o hèra fautius.''' (''L'estranh''): "De toute façon, on est toujours peu ou prou fautif." | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
=== Exemples === | === Exemples === | ||
'''Que disen qu'adara la Crampa de París que va estar drin cernuda e mesclada de deputats de tot peu e de tota traca.''' (Larroque) | '''''Que disen'' qu'adara la Crampa de París que va estar drin cernuda e mesclada de deputats de tot peu e de tota traca.''' (Larroque): "On dit que maintenant la Chambre de Paris va être tamisée et mêlée de députés de tout genre et de toute sorte." | ||
'''Que l'as deishat bruslar, malestruc! Doman, qu'anaràs véder alhurs si minjan estèras rostidas.''' (Palay) | '''Que l'as deishat bruslar, malestruc! Doman, qu'anaràs véder alhurs si ''minjan'' estèras rostidas.''' (Palay): "Tu l'as laissé brûler, maladroit! Demain, tu iras voir ailleurs si on mange des copeaux rôtis." | ||
'''Que'n condan tandas dens las velhadas, tandas de hèitas de broishas o de lops... o de mainats minjats.''' (Caillavère) | '''''Que'n condan'' tandas dens las velhadas, tandas de hèitas de broishas o de lops... o de mainats minjats.''' (Caillavère): "On en raconte tant dans les veillées, tant d'histoires de sorcières ou de loups... ou d'enfants mangés." | ||
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
=== Exemples === | === Exemples === | ||
'''Dab aqueth silenci, se seré mercada la mendra paraula de la mia mair.''' (Manciet) | '''Dab aqueth silenci, ''se seré mercada'' la mendra paraula de la mia mair.''' (Manciet): "Avec se silence, on aurait remarqué la moindre parole de ma mère." | ||
'''Dab las dètz pistòlas qui pòrti, non s'i pòt totun har arren.''' (Palay) | '''Dab las dètz pistòlas qui pòrti, non ''s'i pòt'' totun har arren.''' (Palay): "Avec les 100 F que j'ai sur moi, on ne peut pour autant rien faire." | ||
'''Quan se sabó de qu'èri dens los tres capulats qui regentavan las allocacions...''' (Camélat) | '''Quan ''se sabó'' de qu'èri dens los tres capulats qui regentavan las allocacions...''' (Camélat): "Quand on sut que j'étais parmi les trois notables qui géraient les allocations..." | ||
'''Que s'i cantava, que s'i plorava.''' (Pucheu) | '''''Que s'i cantava'', ''que s'i plorava''.''' (Pucheu): "On chantait, on pleurait." | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
* Le verbe peut s'accorder avec le nom COD ou rester à la 3e ps., mais on ne fait pas l'accord lorsqu'on emploie le pronom ''i'': | * Le verbe peut s'accorder avec le nom COD ou rester à la 3e ps., mais on ne fait pas l'accord lorsqu'on emploie le pronom ''i'': | ||
'''Un còp, lo Pèir se n’èra anat en ua bòrda on ''se hasèvan'' trabalhs navèths.''' (Sabathé) | '''Un còp, lo Pèir se n’èra anat en ua bòrda on ''se hasèvan'' trabalhs navèths.''' (Sabathé): "Une fois, Pierre était allé dans une ferme où l'on faisait de nouveaux travaux." | ||
'''Que ''<nowiki>'</nowiki>s son vistas'' las aronglas permèr qu'augan passat.''' (Bouzet) | '''Que''<nowiki>'</nowiki>s son vistas'' las aronglas permèr qu'augan passat.''' (Bouzet): "On a vu les hirondelles plus tôt que l'année dernière." | ||
* Aux temps composés, l'auxiliaire est ''estar'' si on n'emploie pas ''i'' explétif, ''aver'' si on l'emploie: | * Aux temps composés, l'auxiliaire est ''estar'' si on n'emploie pas ''i'' explétif, ''aver'' si on l'emploie: | ||
'''... mes n'èi pas jamei sabut çò qui se n'èra dit.''' (Sabalot) | '''... mes n'èi pas jamei sabut çò qui ''se n'èra dit''.''' (Sabalot): "... mais je n'ai jamais su ce qu'on en avait dit." | ||
'''E s'ei jamei vista ua causa com aquera?''' (Palay) | '''E ''s'ei'' jamei ''vista'' ua causa com aquera?''' (Palay): "A-t-on jamais vu une chose comme celle-là?" | ||
'''Jamei non s'i a vist un indret mei charmant que Lahontan.''' (Lalanne) | '''Jamei non ''s'i a vist'' un indret mei charmant que Lahontan.''' (Lalanne): "Jamais on n'a vu un lieu plus agréable que Lahontan." | ||
'''Qu'a trucat a la pòrta e ne s'i a pas mei entenut arren.''' (''L'estranh'') | '''Qu'a trucat a la pòrta e ne ''s'i a pas'' mei ''entenut'' arren.''' (''L'estranh''): "Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu." | ||
* Toutefois, si ''i'' n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu, on emploie ''estar'': | * Toutefois, si ''i'' n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu, on emploie ''estar'': | ||
'''(La Santa Estela) que s'ei hèita a Montpelhièr e qu'ei estada "espectaclosa", com disen acerà. Lo majorau C. Dauger qu'i representava l'Escòla Gaston Febus e que nse diserà, tà l'aute numerò deus Reclams, çò qui s'i ei hèit de bèth e de suberbèth.''' (Rédaction de ''Reclams'') | '''(La Santa Estela) que s'ei hèita a Montpelhièr e qu'ei estada "espectaclosa", com disen acerà. Lo majorau C. Dauger qu'i representava l'Escòla Gaston Febus e que nse diserà, tà l'aute numerò deus Reclams, çò qui ''s'i ei hèit'' de bèth e de suberbèth.''' (Rédaction de ''Reclams''): "(La Sainte-Estelle) a eu lieu à Montpellier et a été ''espectaclosa'', comme on dit là-bas. Le majoral C. Daugé y représentait l'Escòla Gaston Febus et nous dira, dans le prochain numéro des Reclams, ce qu'on y a fait de beau et de magnifique." | ||
'''Lo valent deus valents qu'auherí a la nòvia ua jòia d'aur dab un brilhanton au miei e tot a l'entorn que s'i legèn aquestas beròjas paraulas.''' (Lalanne) | '''Lo valent deus valents qu'auherí a la nòvia ua jòia d'aur dab un brilhanton au miei e tot a l'entorn que ''s'i legèn'' aquestas beròjas paraulas.''' (Lalanne): "Le brave parmi les braves offrit à la mariée un bijou d'or avec une pierre précieuse au milieu et tout autour on y lisait ces jolis mots." | ||
Ligne 130 : | Ligne 128 : | ||
La forme réfléchie avec un sens de sujet indéfini s'emploie parfois aux 1ère et 2e personnes: | La forme réfléchie avec un sens de sujet indéfini s'emploie parfois aux 1ère et 2e personnes: | ||
'''Que t'entenes sus la rua.''' (Palay): "On t'entend dans la rue." | '''Que ''t'entenes'' sus la rua.''' (Palay): "On t'entend dans la rue." | ||
Cet emploi est rare; on dit plus couramment ''Que t'entenen'' ou ''Òm que t'enten''. | Cet emploi est rare; on dit plus couramment ''Que t'entenen'' ou ''Òm que t'enten''. | ||
Ligne 139 : | Ligne 137 : | ||
L'idée de sujet indéfini peut se rendre aussi par la 2ème personne du singulier ou du pluriel: | L'idée de sujet indéfini peut se rendre aussi par la 2ème personne du singulier ou du pluriel: | ||
'''N'ei pas defendut d'escotar quan ètz en causa.''' (Palay) | '''N'ei pas defendut d'escotar quan ''ètz'' en causa.''' (Palay): "Il n'est pas défendu d'écouter lorsqu'on est en cause." | ||
Cet emploi est rare en gascon, contrairement à ce qui se passe en languedocien et en provençal. | Cet emploi est rare en gascon, contrairement à ce qui se passe en languedocien et en provençal. |
Version actuelle datée du 21 juillet 2022 à 12:27
Le sujet indéfini, exprimé par le pronom "on" en fr., a plusieurs équivalents possibles en gascon.
ÒM
Emploi
- Le pronom indéfini òm est très employé dans certains parlers et inconnu dans d'autres.
Tanben tostemps, quan òm l'acusa, / d'aqueths escapatòris usa. (Garros): "Aussi toujours, quand on l'accuse, use-t-il de ces échappatoires."
Dera baishada òm apercep a Ercula. (Sarrieu): "De la descente on aperçoit Hercule."
Que cau sajar de tot quan òm vòu guarir. (Palay): "Il faut essayer toute sorte de choses lorsqu'on veut guérir."
- En gascon pyrénéen, òm peut suivre l'énonciatif, voire le verbe:
... mès carar qu'òm les hec dab es trèits des barestes. (Sarrieu): "... mais on les fit taire à coups de traits d'arbalètes."
... e sense fe, n'òm s'i hè pas. (Philadelphe): "..; et sans foi, on ne s'y fait pas."
Non sap òm james, non sap òm james. (Lavit): "On ne sait jamais, on ne sait jamais."
Qué'n poiri' òm puish aver? (Sarrieu): "Que pourrait-on ensuite en retirer?"
L'ensemble verbe + òm peut subir des modifications phonétiques qui constituent une véritable 7ème personne verbale (personne indéfinie) en Barousse et à Luchon; v. 3. B. Le présent de l'indicatif, 1. 1.
Variantes
- On trouve parfois l'òm, variante avec l'article défini:
E pusqu'eths alemands se pretenden eths envoiats de Diu, l'òm se pòt demandar de quina manièra enterprètan lor fe a son egard. (Bardou): "Et puisque les Allemands se prétendent les envoyés de Dieu, l'on peut se demander de quelle manière ils interprètent leur foi à son égard."
Èra en aqueth pas on l'òm crei que tot acitau es de durada *eternèla. (Sabaté): "Il était à ce stade où l'on croit que tout ici est de durée éternelle."
E si l'òm a creancièrs pacients, qu'ei com si l'òm ne n'avè pas. (Palay): "Et s'il on a des créancier patients, c'est comme si l'on n'en avait pas."
- Dans certains parlers, òm prend la forme on:
Alavetz, on que cred de víver un saunei encantat. (Casebonne): "Alors, on croit vivre un rêve enchanté."
On que’s hè costuma de tot. (Camélat): "On s'habitue à tout."
Accord avec òm
Lorsque òm est le sujet de la proposition, le verbe est au singulier; mais l'attribut du sujet, s'il y en a un, peut être au pluriel:
Un còp luenh de casa, òm que's cred mèstes de tot har. (Bouzet): "Une fois loin de chez soi, on se croit tout permis."
De tota faiçon, òm qu'ei tostemps chic o hèra fautius. (L'estranh): "De toute façon, on est toujours peu ou prou fautif."
La troisième personne du pluriel
La troisième personne du pluriel des verbes, sans sujet exprimé, est un autre équivalent du fr. "on".
Exemples
Que disen qu'adara la Crampa de París que va estar drin cernuda e mesclada de deputats de tot peu e de tota traca. (Larroque): "On dit que maintenant la Chambre de Paris va être tamisée et mêlée de députés de tout genre et de toute sorte."
Que l'as deishat bruslar, malestruc! Doman, qu'anaràs véder alhurs si minjan estèras rostidas. (Palay): "Tu l'as laissé brûler, maladroit! Demain, tu iras voir ailleurs si on mange des copeaux rôtis."
Que'n condan tandas dens las velhadas, tandas de hèitas de broishas o de lops... o de mainats minjats. (Caillavère): "On en raconte tant dans les veillées, tant d'histoires de sorcières ou de loups... ou d'enfants mangés."
Emploi
La 3e pp. peut s'employer dans tous les cas correspondant à l'emploi du fr. "on".
La forme réfléchie
Construction
Ici, on rend "on" en mettant le verbe à la forme réfléchie (se). Le pronom réfléchi est souvent accompagné du pronom adverbial i, qui est explétif (dénué de sens). On peut considérer que se est le sujet; le verbe admet des compléments. En fait, on a donc affaire à un cas particulier de construction ergative; v. 4. F. Les constructions ergatives, 3.
Exemples
Dab aqueth silenci, se seré mercada la mendra paraula de la mia mair. (Manciet): "Avec se silence, on aurait remarqué la moindre parole de ma mère."
Dab las dètz pistòlas qui pòrti, non s'i pòt totun har arren. (Palay): "Avec les 100 F que j'ai sur moi, on ne peut pour autant rien faire."
Quan se sabó de qu'èri dens los tres capulats qui regentavan las allocacions... (Camélat): "Quand on sut que j'étais parmi les trois notables qui géraient les allocations..."
Que s'i cantava, que s'i plorava. (Pucheu): "On chantait, on pleurait."
Accord
- Le verbe peut s'accorder avec le nom COD ou rester à la 3e ps., mais on ne fait pas l'accord lorsqu'on emploie le pronom i:
Un còp, lo Pèir se n’èra anat en ua bòrda on se hasèvan trabalhs navèths. (Sabathé): "Une fois, Pierre était allé dans une ferme où l'on faisait de nouveaux travaux."
Que's son vistas las aronglas permèr qu'augan passat. (Bouzet): "On a vu les hirondelles plus tôt que l'année dernière."
- Aux temps composés, l'auxiliaire est estar si on n'emploie pas i explétif, aver si on l'emploie:
... mes n'èi pas jamei sabut çò qui se n'èra dit. (Sabalot): "... mais je n'ai jamais su ce qu'on en avait dit."
E s'ei jamei vista ua causa com aquera? (Palay): "A-t-on jamais vu une chose comme celle-là?"
Jamei non s'i a vist un indret mei charmant que Lahontan. (Lalanne): "Jamais on n'a vu un lieu plus agréable que Lahontan."
Qu'a trucat a la pòrta e ne s'i a pas mei entenut arren. (L'estranh): "Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu."
- Toutefois, si i n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu, on emploie estar:
(La Santa Estela) que s'ei hèita a Montpelhièr e qu'ei estada "espectaclosa", com disen acerà. Lo majorau C. Dauger qu'i representava l'Escòla Gaston Febus e que nse diserà, tà l'aute numerò deus Reclams, çò qui s'i ei hèit de bèth e de suberbèth. (Rédaction de Reclams): "(La Sainte-Estelle) a eu lieu à Montpellier et a été espectaclosa, comme on dit là-bas. Le majoral C. Daugé y représentait l'Escòla Gaston Febus et nous dira, dans le prochain numéro des Reclams, ce qu'on y a fait de beau et de magnifique."
Lo valent deus valents qu'auherí a la nòvia ua jòia d'aur dab un brilhanton au miei e tot a l'entorn que s'i legèn aquestas beròjas paraulas. (Lalanne): "Le brave parmi les braves offrit à la mariée un bijou d'or avec une pierre précieuse au milieu et tout autour on y lisait ces jolis mots."
Restrictions d'emploi
- On n'emploie pas cet équivalent de "on" avec les verbes pronominaux; on a alors recours à un autre équivalent de "on". "On se lève de bonne heure dans cette maison" ne peut se dire que Que's lhèvan de d'òra en aquera maison ou Òm que's lhèva de d'òra en aquera maison.
- Par ailleurs, le verbe n'admet pas de pronom personnel complément joint à se: "On le voit" ne peut pas se dire *Que'u se ved. On dit Òm que'u ved ou Que'u veden.
Cas particulier
La forme réfléchie avec un sens de sujet indéfini s'emploie parfois aux 1ère et 2e personnes:
Que t'entenes sus la rua. (Palay): "On t'entend dans la rue."
Cet emploi est rare; on dit plus couramment Que t'entenen ou Òm que t'enten.
La deuxième personne
L'idée de sujet indéfini peut se rendre aussi par la 2ème personne du singulier ou du pluriel:
N'ei pas defendut d'escotar quan ètz en causa. (Palay): "Il n'est pas défendu d'écouter lorsqu'on est en cause."
Cet emploi est rare en gascon, contrairement à ce qui se passe en languedocien et en provençal.
Faute à éviter
En fr. parlé, "on" s'emploie au lieu de "nous"; dans ce cas, le sens n'est pas celui d'un sujet indéfini et il faut bien sûr employer la 1ère pp.:
"On s'est bien amusés hier soir à la fête.": Que ns'amusèm plan ger ser a la hèsta.