Différences entre les versions de « 2. H. Les équivalents de VOICI et VOILÀ »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 8 : Ligne 8 :
=== Généralités ===
=== Généralités ===


* Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie '''ací qu'ei''' si la personne ou la chose est proche, et '''aquiu qu'ei''' si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le nom ou le pronom qui suit, qui est le sujet de la phrase:
* Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie '''ací qu'ei''' si la personne ou la chose est proche, et '''aquiu qu'ei''' si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le sujet, qui peut être sous-entendue:


'''Aquiu qu'ei lo vesin.'''
'''Aquiu qu'ei lo vesin.'''
Ligne 45 : Ligne 45 :


'''Ueratz quin van las causas.''' (Palay)
'''Ueratz quin van las causas.''' (Palay)
'''Uèra''', '''ueratz''' s'emploient seuls dans certains parlers soit avec le sens de "voici", "voilà", soit comme simple interjection au sens mal déterminé.




Ligne 52 : Ligne 54 :


'''Ara que i èm.''' (Palay))
'''Ara que i èm.''' (Palay))
== "Voilà" en fin de discours ==
"Voilà" s'utilise en français pour souligner ce qui vient d'être dit. Le gascon emploie dans le même cas '''atau''':
'''Deu moment qui Mossur ei un mossur, qu’ei riche e n’a pas besonh d’arren. Atau!''' (Palay)
== Quelques autre cas ==
D'autres manières existent de rendre les différents sens des mots français "voici", "voilà":
'''Que vatz véder quin se metó a pensar.''' (Domanović, traduit par nous): "Voici comme il se mit à penser."
'''Aquerò que ganhan las gojatas ad estar tròp dificultosas.''' (Lalanne): "Voilà ce que gagnent les filles à être trop difficiles." (Autre traduction possible: "C'est cela que gagnent les filles...")





Version actuelle datée du 16 septembre 2021 à 14:36

Les équivalents gascons de "voici" et "voilà" diffèrent selon le sens des mots français.


Présentatif

Généralités

  • Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie ací qu'ei si la personne ou la chose est proche, et aquiu qu'ei si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le sujet, qui peut être sous-entendue:

Aquiu qu'ei lo vesin.

Ací que son los amics.

Aquiu qu'ètz!: "Vous voilà!"

Aquiu que n'as.: "En voilà!"

  • Conformément à la règle vu à la fiche 5. A. Gasconismes, 3.1, on peut employé aver au lieu d'estar:

Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur. (Daugé)

Aquiu que las avetz ! (Camélat)


Particularité de certains parlers

Dans certains parlers, le verbe est sous-entendu:

E ací la polida hèita. (Saint-Bézard)

Mainats, aquí un maishant signe entà jo. (Bladé)

Aquí-ne un que sap ríser e prénguer lo temps. (Sabathé)


"Voici que", "voilà que"

"Voici que", "voilà que" se disent uèra que si l'on tutoie son interlocuteur, ueratz que si on le vouvoie ou qu'il y en a plusieurs:

Uèra qu'eths anges que s'avancèren e que'u serviren. (Bataille)

De même, pour "voilà comment":

Ueratz quin van las causas. (Palay)

Uèra, ueratz s'emploient seuls dans certains parlers soit avec le sens de "voici", "voilà", soit comme simple interjection au sens mal déterminé.


"Nous y voilà"

"Nous y voilà se dit ara que i èm.

Ara que i èm. (Palay))


"Voilà" en fin de discours

"Voilà" s'utilise en français pour souligner ce qui vient d'être dit. Le gascon emploie dans le même cas atau:

Deu moment qui Mossur ei un mossur, qu’ei riche e n’a pas besonh d’arren. Atau! (Palay)


Quelques autre cas

D'autres manières existent de rendre les différents sens des mots français "voici", "voilà":

Que vatz véder quin se metó a pensar. (Domanović, traduit par nous): "Voici comme il se mit à penser."

Aquerò que ganhan las gojatas ad estar tròp dificultosas. (Lalanne): "Voilà ce que gagnent les filles à être trop difficiles." (Autre traduction possible: "C'est cela que gagnent les filles...")