Différences entre les versions de « 4. C. Les degrés de signification des adjectifs »
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les degrés de signification des adjectifs sont le | Les ''degrés de signification des adjectifs'' sont le ''comparatif'' (comparatif d'égalité, comparatif de supériorité, comparatif d'infériorité) et le ''superlatif'' (superlatif absolu, superlatif relatif). Les adverbes connaissent également ces degrés de signification. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
=== Comparatif d'égalité === | === Comparatif d'égalité === | ||
* Le | * Le ''comparatif d'égalité'' se forme avec '''autant''' (souvent réduit à '''tant'''). Le complément se construit à l'aide du morphème '''com''': | ||
'''lo dehens ''autan'' negrós ''com'' la figura''' (Sabalot) | '''lo dehens ''autan'' negrós ''com'' la figura''' (Sabalot): "l'intérieur aussi sombre que la figure" | ||
'''Com èra tornat ''autan'' pelat de sòus ''com'' quan èra partit...''' (Sabalot) | '''Com èra tornat ''autan'' pelat de sòus ''com'' quan èra partit...''' (Sabalot): "Comme il était revenu aussi à court d'argent que quand il était parti..." | ||
'''''autan'' doç ''coma'' hòrt''' (Camélat) | '''''autan'' doç ''coma'' hòrt''' (Camélat): "aussi doux que fort" | ||
La langue populaire emploie généralement ''que'' au lieu de ''com''; il s'agit d'un francisme à rejeter. | La langue populaire emploie généralement ''que'' au lieu de ''com''; il s'agit d'un francisme à rejeter. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
* On emploie également ''com'' pour introduire le second terme d'un rapport introduit par ''tau'', ''tant de'', ''autant de'' (et de même leurs variantes ''tandes'', ''autandes''): | * On emploie également ''com'' pour introduire le second terme d'un rapport introduit par ''tau'', ''tant de'', ''autant de'' (et de même leurs variantes ''tandes'', ''autandes''): | ||
'''Que compdavan ''autant'' de victòrias ''coma'' de batalhas.''' (Daubian) | '''Que compdavan ''autant'' de victòrias ''coma'' de batalhas.''' (Daubian): "Ils comptaient autant de victoires que de batailles." | ||
'''Jamei no'n trobaràs un ''tau com'' jo.''' (Despourrins) | '''Jamei no'n trobaràs un ''tau com'' jo.''' (Despourrins): "Jamais tu n'en trouveras un tel que moi." | ||
'''Que n'i avè ''autant com'' de quartièrs.''' (Tucat) | '''Que n'i avè ''autant com'' de quartièrs.''' (Tucat): "Il y en avait autant que de quartiers." | ||
* On emploie également ''com'' après ''parièr'', mais c'est ''que'' qu'on doit employer après ''medish'': | * On emploie également ''com'' après ''parièr'', mais c'est ''que'' qu'on doit employer après ''medish'': | ||
'''Dens las carrèiras lo vent es pas ''parièr com'' a nòste.''' (Manciet) | '''Dens las carrèiras lo vent es pas ''parièr com'' a nòste.''' (Manciet): "Dans les rues le vent n'est pas pareil que chez nous." | ||
'''... per'mor que *lo sang qui as barrejat tà la patria qu'ei ''lo medish'' | '''... per'mor que *lo sang qui as barrejat tà la patria qu'ei ''lo medish que'' lo qui batana hens lo men còr.''' (Casebonne): "... parce que le sang que tu as versé pour la patrie est le même que celui qui bat dans mon coeur." | ||
=== Comparatif de supériorité === | === Comparatif de supériorité === | ||
* Le | * Le ''comparatif de supériorité'' se forme avec '''mei''' (qui peut prendre diverses formes dans les parlers: ''mes'', ''mèi''...) et son complément est introduit par '''que''', plus rarement '''que non pas''': | ||
'''Mes qu'èra beròi dròlle e ''mei'' escarrabelhat ''que'' los autes.''' (Peyroutet) | '''Mes qu'èra beròi dròlle e ''mei'' escarrabelhat ''que'' los autes.''' (Peyroutet): "Mais il était joli garçon et plus dégourdi que les autres." | ||
'''en ua situacion ''mei'' pròcha de la de l'America latina ''que non pas'' de la rèsta de l'Euròpa''' (''Arantxa'') | '''en ua situacion ''mei'' pròcha de la de l'America latina ''que non pas'' de la rèsta de l'Euròpa''' (''Arantxa''): "dans une situation plus proche de celle de l'Amérique latine que du reste de l'Europe" | ||
* Il existe des comparatifs synthétiques, dont l'emploi est d'ailleurs concurrencé par les formes analytiques: '''miélher''' (''mei bon''), '''sordeish''' (''mei maishant''), '''màger''' (''mei gran''), '''mendre''' | * Il existe des comparatifs synthétiques, dont l'emploi est d'ailleurs concurrencé par les formes analytiques: '''miélher''' (''mei bon''), '''sordeish''' (''mei maishant''), '''màger''' (''mei gran''), '''mendre''' (''mei petit''), et '''géncer''' (''mei bèth'', et aussi ''mei gran''). Dans l'ouest de la Gascogne, on emploie '''péger''' plutôt que '''sordeish''', mais un peu partout on emploie '''piri''', qui est un francisme à rejeter. | ||
* Ces comparatifs synthétiques employés comme épithètes se place généralement avant le nom, et sans article indéfini: | * Ces comparatifs synthétiques employés comme épithètes se place généralement avant le nom, et sans article indéfini: | ||
'''Lo curè, pertot on n’i a, n’a pas ''miélher ajuda'' que lo regent.''' (Lalanne) | '''Lo curè, pertot on n’i a, n’a pas ''miélher ajuda'' que lo regent.''' (Lalanne): "Le curé, partout où il existe, n'a pas de meilleure aide que l'instituteur." | ||
'''Ne'ns hasè pas ''màger gai'' quan lo vedèm los talons que las puntas.''' (Lalanne) | '''Ne'ns hasè pas ''màger gai'' quan lo vedèm los talons que las puntas.''' (Lalanne): "Nous n'étions pas plus contents quand nous voyions ses talons que la pointe de ses pieds." | ||
On trouve aussi ''géncer'' et ''màger'' après le nom, mais avec un sens superlatif: | On trouve aussi ''géncer'' et ''màger'' après le nom, mais avec un sens superlatif: | ||
'''Que's pòt aperar ua ''òbra màger''.''' (Camélat) | '''Que's pòt aperar ua ''òbra màger''.''' (Camélat): "Cela peut être considéré comme une oeuvre de première importance." | ||
* Ces comparatifs synthétiques sont invariables; néanmoins, on rencontre les formes ''maja'', ''mendra'' en Gascogne orientale. | * Ces comparatifs synthétiques sont invariables en genre; néanmoins, on rencontre les formes ''maja'', ''mendra'' en Gascogne orientale. | ||
* La place des formes analytiques correspondantes est libre: | * La place des formes analytiques correspondantes est libre: | ||
'''Los òmis n'an pas nat plaser ''mei gran'' que de s'ensenhar los uns aus auts que son e quin son parents.''' (Hustach) | '''Los òmis n'an pas nat plaser ''mei gran'' que de s'ensenhar los uns aus auts que son e quin son parents.''' (Hustach): "Les hommes n'ont pas de plaisir plus grand que de se montrer les uns les autres qu'ils sont et à quel point ils sont parents." | ||
* Lorsque le complément est une proposition, le verbe est précédé d'un ''non'' explétif: | * Lorsque le complément est une proposition, le verbe est précédé d'un ''non'' explétif (dénué de sémantisme): | ||
'''Qu'ei mei adret que non pensavi.''' (Bouzet) | '''Qu'ei mei adret que ''non'' pensavi.''' (Bouzet): "Il est plus adroit que je ne le pensais." | ||
* Le comparatif de supériorité de '''près''' est '''mei ençà''' et celui de '''luenh''' est '''mei enlà''' ou '''mei endavant''': | * Le comparatif de supériorité de '''près''' est '''mei ençà''' et celui de '''luenh''' est '''mei enlà''' ou '''mei endavant''': | ||
'''Los pets de tonèrra que's hasèn cada còp mei ençà.''' (Casebonne) | '''Los pets de tonèrra que's hasèn cada còp ''mei ençà''.''' (Casebonne): "Les coups de tonnerre se rapprochaient de plus en plus." | ||
'''Que pujaram mei enlà de cap aus sègles miejancèrs on servivan tèrmis qui *esvitarén aus escrivans d’ara mantun gallicisme.''' (Pic) | '''Que pujaram ''mei enlà'' de cap aus sègles miejancèrs on servivan tèrmis qui *esvitarén aus escrivans d’ara mantun gallicisme.''' (Pic): "Nous remonterons plus loin en direction des siècles médiévaux où étaient utilisés des termes qui éviteraient aux écrivains d'aujourd'hui bien des gallicismes." | ||
'''Lo regent de Tucòu que devè estar d'aqueth avís, per'mor ne possava pas mei endavant las soas leçons.''' (Palay) | '''Lo regent de Tucòu que devè estar d'aqueth avís, per'mor ne possava pas ''mei endavant'' las soas leçons.''' (Palay): "L'instituteur de Tucoü devait être de cet avis, car il ne poussait pas plus loin (/ plus avant) ses leçons." | ||
On trouve parfois, néanmoins, ''mei près'', ''mei luenh'', notamment lorsqu'il y a un complément: | On trouve parfois, néanmoins, ''mei près'', ''mei luenh'', notamment lorsqu'il y a un complément: | ||
'''Estosse estat ''mei près'' de l’estiu, de quan lo monde e parteishen en vacanças...''' (''L'òrra istoèra deu hilh de Gelòs'') | '''Estosse estat ''mei près'' de l’estiu, de quan lo monde e parteishen en vacanças...''' (''L'òrra istoèra deu hilh de Gelòs''): "Si ça avait été plus près de l'été, de quand les gens partent en vacances..." | ||
'''''Mei luenh'' qu'èran tèrras torradissas d'ua part i tèrras estaridas der aute''' (Yan de Sègues) | '''''Mei luenh'' qu'èran tèrras torradissas d'ua part i tèrras estaridas der aute''' (Yan de Sègues) <Méy loégn qu'èren terres tourradisses d'ue part y terres estarides der àute>: "Plus loin était des terres sujettes au gel d'un côté et des terres épuisées de l'autre." | ||
V. aussi [[1. A. Adverbes de lieu]]. | |||
* "De plus en plus" se dit '''de mei en mei''', ou, plus fréquemment, '''a mei anar mei''', '''de mei anar mei''' ou simplement '''mei anar mei''': | * "De plus en plus" se dit '''de mei en mei''', ou, plus fréquemment, '''a mei anar mei''', '''de mei anar mei''' ou simplement '''mei anar mei''': | ||
'''— Non, non, sonque dètz e ueit, ce he lo mèste ''de mei en mei sec''.''' (Camélat) | '''— Non, non, sonque dètz e ueit, ce he lo mèste ''de mei en mei sec''.''' (Camélat): "— Non, non, rien que dix-huit, fit le patron de plus en plus sec." | ||
'''Que volè arremirar enqüèra la meravilha blanca qui continua de càder ''a mei anar mei densa''.''' (Javaloyès) | '''Que volè arremirar enqüèra la meravilha blanca qui continua de càder ''a mei anar mei densa''.''' (Javaloyès): "Il voulait contempler encore la merveille blanche qui continue à tomber de plus en plus dense." | ||
'''Que's hasè ''de mei anar mei reale''.''' (Casebonne) | '''Que's hasè ''de mei anar mei reale''.''' (Casebonne): "Il se faisait de plus en plus rare." | ||
'''Qu'èra ''mei anar mei mauaisit'' d’avançar.''' (Peyroutet) | '''Qu'èra ''mei anar mei mauaisit'' d’avançar.''' (Peyroutet): "Il était de plus en plus difficile d'avancer." | ||
* Lorsque l'on établit une comparaison avec le mot '''còp''' ("fois"), la construction de la phrase est différente de ce qui se passe en français: | * Lorsque l'on établit une comparaison avec le mot '''còp''' ("fois"), la construction de la phrase est différente de ce qui se passe en français: | ||
'''Èra un òme ''haut sèt còps coma'' lo cloquèr de Sent Gervasi.''' (Bladé): "sept fois plus grand" | '''Èra un òme ''haut sèt còps coma'' lo cloquèr de Sent Gervasi.''' (Bladé): "C'était un homme sept fois plus grand que le clocher de Saint-Gervais." | ||
=== Le comparatif d'infériorité === | === Le comparatif d'infériorité === | ||
* Le | * Le ''comparatif d'infériorité'' se forme avec '''mens''' (la forme '''mensh''' est fréquente) et son complément est introduit par '''que''', parfois '''que non pas''': | ||
'''Que'ns sembla en repeishant que la garbura de casa qu'ei mei shucosa, e lo lard ''mensh rançut''.''' (Larroque) | '''Que'ns sembla en repeishant que la garbura de casa qu'ei mei shucosa, e lo lard ''mensh rançut''.''' (Larroque): "Il nous semble en nous restaurant que la garbure de chez nous est plus savoureuse, et le lard moins rance." | ||
* Toutefois, le gascon emploie, plutôt que le comparatif d'infériorité, une tournure négative du comparatif d'égalité: | * Toutefois, le gascon emploie, plutôt que le comparatif d'infériorité, une tournure négative du comparatif d'égalité: | ||
Ligne 103 : | Ligne 105 : | ||
'''Ne seratz ''pas tan'' sol.''' (Peyroutet): "Vous serez moins seul." | '''Ne seratz ''pas tan'' sol.''' (Peyroutet): "Vous serez moins seul." | ||
* "De moins en moins" se dit '''de mens en mens''', ou, plus rarement, '''a mei anar mei pòc''' (ou '''mei chic''', selon les parlers), avec les mêmes variantes que pour l'expression correspondante du comparatif de supériorité ('''mei anar mei pòc''' ('''chic'''), '''de mei anar mei pòc''' ('''chic'''): | * "De moins en moins" se dit '''de mens en mens''', ou, plus rarement, '''a mei anar mei pòc''' (ou '''mei chic''', selon les parlers), avec les mêmes variantes que pour l'expression correspondante du comparatif de supériorité ('''mei anar mei pòc''' ('''chic'''), '''de mei anar mei pòc''' ('''chic''')): | ||
'''Dab lo Front Populari e la guèrra, nse vedom de mens en mens.''' (Manciet) | '''Dab lo Front Populari e la guèrra, nse vedom ''de mens en mens''.''' (Manciet): "Avec l'arrivée du Front Populaire et la guerre, nous nous vîmes de moins en moins." | ||
'''L'aiga qu'arribava de mensh en mensh abondosa au molin.''' (Hustach) | '''L'aiga qu'arribava ''de mensh en mensh'' abondosa au molin.''' (Hustach): "L'eau arrivait de moins en moins abondante au moulin." | ||
'''Jo a mei anar mei pòc que sabí qué pensar.''' (''Arantxa'') | '''Jo ''a mei anar mei pòc'' que sabí qué pensar.''' (''Arantxa''): "Je savais de moins en moins quoi penser." | ||
=== Comparatifs de corrélation === | === Comparatifs de corrélation === | ||
Les comparatifs en corrélation ("plus... plus...") s'expriment comme en français par '''mei... mei...''', ou par '''tan mei... mei...'''. Le premier verbe est précédé de l'énonciatif ''e'' et le second de l'énonciatif ''que'': | Les ''comparatifs en corrélation'' ("plus... plus...") s'expriment comme en français par '''mei... mei...''', ou par '''tan mei... mei...'''. Le premier verbe est précédé de l'énonciatif ''e'' et le second de l'énonciatif ''que'': | ||
'''Mei e durarèi e mei que n’averèi estauviat.''' (Palay) | '''''Mei'' e durarèi e ''mei'' que n’averèi estauviat.''' (Palay): "Plus je vivrai longtemps et plus j'aurai d'argent de côté." | ||
'''Tan mei e pensavi, mei que m'esnerviavi.''' (''Arantxa'') | '''''Tan mei'' e pensavi, ''mei'' que m'esnerviavi.''' (''Arantxa''): "Plus je réfléchissais, plus je m'énervais." | ||
Ligne 126 : | Ligne 128 : | ||
=== Le superlatif absolu === | === Le superlatif absolu === | ||
* Le | * Le ''superlatif absolu'' se forme à l'aide de l'adverbe '''hèra''', qui peut être remplacé par '''plan''', '''hòrt''' ou, en Gascogne orientale, '''fòrça''': | ||
'''un òmi ''hèra content'' d'eth medish''' (Larroque) | '''un òmi ''hèra content'' d'eth medish''' (Larroque): "un homme très satisfait de lui-même." | ||
'''Qu'ètz ''plan charmant'', mes drin traidor.''' (Eyt) | '''Qu'ètz ''plan charmant'', mes drin traidor.''' (Eyt): "Vous êtes très sympathique, mais quelque peu traître." | ||
'''Que sòi un gojat ''hòrt aimable''.''' (Palay) | '''Que sòi un gojat ''hòrt aimable''.''' (Palay): "Je suis un jeune homme très aimable." | ||
'''Tot aquerò que semble ''fòrça dificil''.''' (Carrera, in ''Jornalet'') | '''Tot aquerò que semble ''fòrça dificil''.''' (Carrera, in ''Jornalet''): "Tout cela semble très difficile." | ||
* Il existe des constructions à sens de superlatif absolu: | * Il existe des constructions à sens de superlatif absolu: | ||
- la | - la répétition de l'adjectif (ou de l'adverbe): | ||
'''Non sòi pas tà díser pressat, pressat.''' (Palay) | '''Non sòi pas tà díser ''pressat, pressat''.''' (Palay): "Je ne suis pas vraiment très pressé." | ||
'''dab los sons braç longs longs''' (Camélat) | '''dab los sons braç ''longs longs''''' (Camélat): "dans ses bras extrêmement longs" | ||
- divers adverbes et locutions, telles que '''terriblament''' ("extrêmement"), '''mei que mei''' ("tout à fait"), '''çò qui s'apèra''' ("vraiment"), '''en plen''' ("complètement"), '''se n'i a''' ("vraiment", "extrêmement"; postposé), '''tot çò qui i a de mei''' ("complètement"), '''mei que''': | - divers adverbes et locutions, telles que '''terriblament''' ("extrêmement"), '''mei que mei''' ("tout à fait"), '''çò qui s'apèra''' ("vraiment"), '''en plen''' ("complètement"), '''se n'i a''' ("vraiment", "extrêmement"; postposé), '''tot çò qui i a de mei''' ("complètement", "finalement"), '''mei que''': | ||
'''Que l'espiavan, ''mei que mei estonats'' d'aquera vesita.''' (Lalanne) | '''Que l'espiavan, ''mei que mei estonats'' d'aquera vesita.''' (Lalanne): "Ils le regardaient, tout à fait étonnés de cette visite." | ||
'''Lo qui ei estat ''çò qui s'apèra urós''...''' (Hustach) | '''Lo qui ei estat ''çò qui s'apèra urós''...''' (Hustach): "Celui qui a été vraiment heureux..." | ||
'''Eh donc es alemands, en sentir que non pòden d'ara athlà mès èster ''en plen victoriosi'', que vòn aprofitar eth lor succès en Arromaniá tà proposar era patz.''' (Sarrieu) | '''Eh donc es alemands, en sentir que non pòden d'ara athlà mès èster ''en plen victoriosi'', que vòn aprofitar eth lor succès en Arromaniá tà proposar era patz.''' (Sarrieu): "Eh bien les Allemands, en sentant qu'ils ne peuvent plus, dorénavant, être complètement victorieux, veulent profiter de leur succès en Roumanie pour proposer la paix." | ||
'''Qu'èra l'auseròt ''envescat en plen''.''' (Camélat) | '''Qu'èra l'auseròt ''envescat en plen''.''' (Camélat): "L'oiseau était complètement englué." | ||
'''Un arbe ''utile se n'i a'', ja n'ei era mata.''' (Solé-Venture) | '''Un arbe ''utile se n'i a'', ja n'ei era mata.''' (Solé-Venture): "Un arbre vraiment utile que le coudrier." | ||
'''Qu'ei un òmi ''dret, deus drets se n'i a avut''.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'') | '''Qu'ei un òmi ''dret, deus drets se n'i a avut''.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "C'est un homme droit, extrêmement droit." | ||
'''Qu'èra ''tot çò qui i a de mei clar'', fin finala.''' (''L'estranh'') | '''Qu'èra ''tot çò qui i a de mei clar'', fin finala.''' (''L'estranh''): "C'était absolument clair, finalement." | ||
'''Díser qu'en çò de Lacabana que podoran èster ''mei qu'urós''!''' (Camélat) | '''Díser qu'en çò de Lacabana que podoran èster ''mei qu'urós''!''' (Camélat): "Dire que chez Lacabanne ils auraient pu être plus qu'heureux!" | ||
- la construction partitive du superlatif relatif '''deus mei''', '''de las mei''': | - la construction partitive du superlatif relatif '''deus mei''', '''de las mei''': | ||
'''Que s'anè emplegar a la fabrica de Gestars com menusèr. Qu'èra deus miélhers.''' (Sabalot) | '''Que s'anè emplegar a la fabrica de Gestars com menusèr. Qu'èra ''deus miélhers''.''' (Sabalot): "Il alla travailler à l'atelier de Gestas comme menuisier. Il était parmi les meilleurs." | ||
'''Que disè qu'avè besonh de jo, que son pair que l'avè jogat ua troça ''de las mei terriblas''''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'') | '''Que disè qu'avè besonh de jo, que son pair que l'avè jogat ua troça ''de las mei terriblas''''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Il disait qu'il avait besoin de moi, que son père lui avait joué un mauvais tour absolument terrible." | ||
- plus rarement, le préfixe '''suber-''' qui forme un seul mot avec l'adjectif: | - plus rarement, le préfixe '''suber-''' qui forme un seul mot avec l'adjectif: | ||
'''Lo caçador ne's seré pas credut mei urós en un ostau ''suberbèth''.''' (Casebonne) | '''Lo caçador ne's seré pas credut mei urós en un ostau ''suberbèth''.''' (Casebonne): "Le chasseur ne se serait pas cru plus heureux dans une très belle maison." | ||
'''dab la soa cara palla deus trèits ''suberfins'' pigalhada de léndias''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'') | '''dab la soa cara palla deus trèits ''suberfins'' pigalhada de léndias''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "avec son visage pâle aux traits très fins diapré de taches de rousseur" | ||
* Ce qui a été dit des comparatifs de '''près''' et de '''luenh''' vaut aussi pour leur superlatif absolu: | * Ce qui a été dit des comparatifs de '''près''' et de '''luenh''' vaut aussi pour leur superlatif absolu: | ||
'''Deu permèr balanç que la’n mandà terriblament enlà.''' (Palay) | '''Deu permèr balanç que la’n mandà ''terriblament enlà''.''' (Palay): "Du premier élan il l'envoya extrêmement loin." | ||
=== Le superlatif relatif === | === Le superlatif relatif === | ||
* Le | * Le ''superlatif relatif'' se forme comme le comparatif, mais le groupe nominal est précédé d'un déterminant défini: | ||
'''Que hasè mustra de la mei grana passion.''' (Casebonne) | '''Que hasè mustra de ''la mei grana passion''.''' (Casebonne): "Il faisait preuve de la plus grande passion." | ||
'''Jan de Casanava... qu’èra un son purmèr cosin e sustot ''lo son mei gran amic''.''' (Casebonne) | '''Jan de Casanava... qu’èra un son purmèr cosin e sustot ''lo son mei gran amic''.''' (Casebonne): "Jean Cazenave... était un de ses cousins germains et surtout son meilleur ami." | ||
* Lorsque l'adjectif est placé après le nom, on n'emploie pas l'article: | * Lorsque l'adjectif est placé après le nom, on n'emploie pas l'article: | ||
'''La prima qu'avè hèit esclatar los uelhs hredolics deus perèrs, qu'en·hlava ''los brots mei tardius deus pomèrs | '''La prima qu'avè hèit esclatar los uelhs hredolics deus perèrs, qu'en·hlava ''los brots mei tardius'' deus pomèrs...''' (Lapassade): "Le printemps avait fait éclater les bourgeons frileux des poiriers, il gonflait les pousses plus tardives des pommiers..." | ||
La construction avec répétition de l'article, que l'on rencontre parfois, comme dans la phrase ci-dessous, est un francisme à rejeter: | La construction avec répétition de l'article, que l'on rencontre parfois, comme dans la phrase ci-dessous, est un francisme à rejeter: | ||
'''l'aubrèra *la mei cocarra de tot Pau''' | '''l'aubrèra *la mei cocarra de tot Pau''' (Casebonne): "l'ouvrière la plus misérable de tout Pau" | ||
* Ce qui a été dit ci-dessus vaut | * Ce qui a été dit ci-dessus vaut aussi lorsque le superlatif relatif marque l'infériorité: | ||
'''Nòsta carrèira qu’es plan la mèi mala e la mens passada de tot lo Haut Lana.''' (Manciet) | '''Nòsta carrèira qu’es plan ''la mèi mala'' e ''la mens passada'' de tot lo Haut Lana.''' (Manciet): "Notre rue est bien la plus mauvaise et la moins passante de toute la Haute Lande." | ||
Comme dans le cas du comparatif, on peut employer '''mei chic''' ou '''mei pòc''' plutôt que '''mens''': | Comme dans le cas du comparatif, on peut employer '''mei chic''' ou '''mei pòc''' plutôt que '''mens''': | ||
'''Qu'ei era la mei chic urosa de la familha.''' (Peyroutet) | '''Qu'ei era la ''mei chic'' urosa de la familha.''' (Peyroutet): "Elle est la moins heureuse de la famille." | ||
* Lorsque le superlatif relatif porte sur un verbe, il se place devant celui-ci, et sans | * Lorsque le superlatif relatif porte sur un verbe, il se place devant celui-ci, et sans article: | ||
'''... ça digoc lo qui melhor parlava de la tropa.''' (Bladé) | '''... ça digoc ''lo qui melhor parlava'' de la tropa.''' (Bladé): "... dit celui qui parlait le mieux de la bande." | ||
* Le nom auquel l'adjectif se rapporte peut se présenter sous la forme d'un complément introduit par '''de''': | * Le nom auquel l'adjectif se rapporte peut se présenter sous la forme d'un complément introduit par '''de''': | ||
'''Que gaham un sendèr arrabent dinc a Monte Cristo, ''la mei beròja de las peladas''.''' (Javaloyès) | '''Que gaham un sendèr arrabent dinc a Monte Cristo, ''la mei beròja de las peladas''.''' (Javaloyès): "Nous prenons un sentier abrupt jusqu'à Monte Cristo, la plus belle des plages." | ||
Version actuelle datée du 6 octobre 2022 à 13:16
Les degrés de signification des adjectifs sont le comparatif (comparatif d'égalité, comparatif de supériorité, comparatif d'infériorité) et le superlatif (superlatif absolu, superlatif relatif). Les adverbes connaissent également ces degrés de signification.
Le comparatif
Comparatif d'égalité
- Le comparatif d'égalité se forme avec autant (souvent réduit à tant). Le complément se construit à l'aide du morphème com:
lo dehens autan negrós com la figura (Sabalot): "l'intérieur aussi sombre que la figure"
Com èra tornat autan pelat de sòus com quan èra partit... (Sabalot): "Comme il était revenu aussi à court d'argent que quand il était parti..."
autan doç coma hòrt (Camélat): "aussi doux que fort"
La langue populaire emploie généralement que au lieu de com; il s'agit d'un francisme à rejeter.
- Pour savoir quand écrire tan ou tant, autan ou autant, v. la fiche 6. C. TAN ou TANT ?
- On emploie également com pour introduire le second terme d'un rapport introduit par tau, tant de, autant de (et de même leurs variantes tandes, autandes):
Que compdavan autant de victòrias coma de batalhas. (Daubian): "Ils comptaient autant de victoires que de batailles."
Jamei no'n trobaràs un tau com jo. (Despourrins): "Jamais tu n'en trouveras un tel que moi."
Que n'i avè autant com de quartièrs. (Tucat): "Il y en avait autant que de quartiers."
- On emploie également com après parièr, mais c'est que qu'on doit employer après medish:
Dens las carrèiras lo vent es pas parièr com a nòste. (Manciet): "Dans les rues le vent n'est pas pareil que chez nous."
... per'mor que *lo sang qui as barrejat tà la patria qu'ei lo medish que lo qui batana hens lo men còr. (Casebonne): "... parce que le sang que tu as versé pour la patrie est le même que celui qui bat dans mon coeur."
Comparatif de supériorité
- Le comparatif de supériorité se forme avec mei (qui peut prendre diverses formes dans les parlers: mes, mèi...) et son complément est introduit par que, plus rarement que non pas:
Mes qu'èra beròi dròlle e mei escarrabelhat que los autes. (Peyroutet): "Mais il était joli garçon et plus dégourdi que les autres."
en ua situacion mei pròcha de la de l'America latina que non pas de la rèsta de l'Euròpa (Arantxa): "dans une situation plus proche de celle de l'Amérique latine que du reste de l'Europe"
- Il existe des comparatifs synthétiques, dont l'emploi est d'ailleurs concurrencé par les formes analytiques: miélher (mei bon), sordeish (mei maishant), màger (mei gran), mendre (mei petit), et géncer (mei bèth, et aussi mei gran). Dans l'ouest de la Gascogne, on emploie péger plutôt que sordeish, mais un peu partout on emploie piri, qui est un francisme à rejeter.
- Ces comparatifs synthétiques employés comme épithètes se place généralement avant le nom, et sans article indéfini:
Lo curè, pertot on n’i a, n’a pas miélher ajuda que lo regent. (Lalanne): "Le curé, partout où il existe, n'a pas de meilleure aide que l'instituteur."
Ne'ns hasè pas màger gai quan lo vedèm los talons que las puntas. (Lalanne): "Nous n'étions pas plus contents quand nous voyions ses talons que la pointe de ses pieds."
On trouve aussi géncer et màger après le nom, mais avec un sens superlatif:
Que's pòt aperar ua òbra màger. (Camélat): "Cela peut être considéré comme une oeuvre de première importance."
- Ces comparatifs synthétiques sont invariables en genre; néanmoins, on rencontre les formes maja, mendra en Gascogne orientale.
- La place des formes analytiques correspondantes est libre:
Los òmis n'an pas nat plaser mei gran que de s'ensenhar los uns aus auts que son e quin son parents. (Hustach): "Les hommes n'ont pas de plaisir plus grand que de se montrer les uns les autres qu'ils sont et à quel point ils sont parents."
- Lorsque le complément est une proposition, le verbe est précédé d'un non explétif (dénué de sémantisme):
Qu'ei mei adret que non pensavi. (Bouzet): "Il est plus adroit que je ne le pensais."
- Le comparatif de supériorité de près est mei ençà et celui de luenh est mei enlà ou mei endavant:
Los pets de tonèrra que's hasèn cada còp mei ençà. (Casebonne): "Les coups de tonnerre se rapprochaient de plus en plus."
Que pujaram mei enlà de cap aus sègles miejancèrs on servivan tèrmis qui *esvitarén aus escrivans d’ara mantun gallicisme. (Pic): "Nous remonterons plus loin en direction des siècles médiévaux où étaient utilisés des termes qui éviteraient aux écrivains d'aujourd'hui bien des gallicismes."
Lo regent de Tucòu que devè estar d'aqueth avís, per'mor ne possava pas mei endavant las soas leçons. (Palay): "L'instituteur de Tucoü devait être de cet avis, car il ne poussait pas plus loin (/ plus avant) ses leçons."
On trouve parfois, néanmoins, mei près, mei luenh, notamment lorsqu'il y a un complément:
Estosse estat mei près de l’estiu, de quan lo monde e parteishen en vacanças... (L'òrra istoèra deu hilh de Gelòs): "Si ça avait été plus près de l'été, de quand les gens partent en vacances..."
Mei luenh qu'èran tèrras torradissas d'ua part i tèrras estaridas der aute (Yan de Sègues) <Méy loégn qu'èren terres tourradisses d'ue part y terres estarides der àute>: "Plus loin était des terres sujettes au gel d'un côté et des terres épuisées de l'autre."
V. aussi 1. A. Adverbes de lieu.
- "De plus en plus" se dit de mei en mei, ou, plus fréquemment, a mei anar mei, de mei anar mei ou simplement mei anar mei:
— Non, non, sonque dètz e ueit, ce he lo mèste de mei en mei sec. (Camélat): "— Non, non, rien que dix-huit, fit le patron de plus en plus sec."
Que volè arremirar enqüèra la meravilha blanca qui continua de càder a mei anar mei densa. (Javaloyès): "Il voulait contempler encore la merveille blanche qui continue à tomber de plus en plus dense."
Que's hasè de mei anar mei reale. (Casebonne): "Il se faisait de plus en plus rare."
Qu'èra mei anar mei mauaisit d’avançar. (Peyroutet): "Il était de plus en plus difficile d'avancer."
- Lorsque l'on établit une comparaison avec le mot còp ("fois"), la construction de la phrase est différente de ce qui se passe en français:
Èra un òme haut sèt còps coma lo cloquèr de Sent Gervasi. (Bladé): "C'était un homme sept fois plus grand que le clocher de Saint-Gervais."
Le comparatif d'infériorité
- Le comparatif d'infériorité se forme avec mens (la forme mensh est fréquente) et son complément est introduit par que, parfois que non pas:
Que'ns sembla en repeishant que la garbura de casa qu'ei mei shucosa, e lo lard mensh rançut. (Larroque): "Il nous semble en nous restaurant que la garbure de chez nous est plus savoureuse, et le lard moins rance."
- Toutefois, le gascon emploie, plutôt que le comparatif d'infériorité, une tournure négative du comparatif d'égalité:
Ne seratz pas tan sol. (Peyroutet): "Vous serez moins seul."
- "De moins en moins" se dit de mens en mens, ou, plus rarement, a mei anar mei pòc (ou mei chic, selon les parlers), avec les mêmes variantes que pour l'expression correspondante du comparatif de supériorité (mei anar mei pòc (chic), de mei anar mei pòc (chic)):
Dab lo Front Populari e la guèrra, nse vedom de mens en mens. (Manciet): "Avec l'arrivée du Front Populaire et la guerre, nous nous vîmes de moins en moins."
L'aiga qu'arribava de mensh en mensh abondosa au molin. (Hustach): "L'eau arrivait de moins en moins abondante au moulin."
Jo a mei anar mei pòc que sabí qué pensar. (Arantxa): "Je savais de moins en moins quoi penser."
Comparatifs de corrélation
Les comparatifs en corrélation ("plus... plus...") s'expriment comme en français par mei... mei..., ou par tan mei... mei.... Le premier verbe est précédé de l'énonciatif e et le second de l'énonciatif que:
Mei e durarèi e mei que n’averèi estauviat. (Palay): "Plus je vivrai longtemps et plus j'aurai d'argent de côté."
Tan mei e pensavi, mei que m'esnerviavi. (Arantxa): "Plus je réfléchissais, plus je m'énervais."
Le superlatif
Le superlatif absolu
- Le superlatif absolu se forme à l'aide de l'adverbe hèra, qui peut être remplacé par plan, hòrt ou, en Gascogne orientale, fòrça:
un òmi hèra content d'eth medish (Larroque): "un homme très satisfait de lui-même."
Qu'ètz plan charmant, mes drin traidor. (Eyt): "Vous êtes très sympathique, mais quelque peu traître."
Que sòi un gojat hòrt aimable. (Palay): "Je suis un jeune homme très aimable."
Tot aquerò que semble fòrça dificil. (Carrera, in Jornalet): "Tout cela semble très difficile."
- Il existe des constructions à sens de superlatif absolu:
- la répétition de l'adjectif (ou de l'adverbe):
Non sòi pas tà díser pressat, pressat. (Palay): "Je ne suis pas vraiment très pressé."
dab los sons braç longs longs (Camélat): "dans ses bras extrêmement longs"
- divers adverbes et locutions, telles que terriblament ("extrêmement"), mei que mei ("tout à fait"), çò qui s'apèra ("vraiment"), en plen ("complètement"), se n'i a ("vraiment", "extrêmement"; postposé), tot çò qui i a de mei ("complètement", "finalement"), mei que:
Que l'espiavan, mei que mei estonats d'aquera vesita. (Lalanne): "Ils le regardaient, tout à fait étonnés de cette visite."
Lo qui ei estat çò qui s'apèra urós... (Hustach): "Celui qui a été vraiment heureux..."
Eh donc es alemands, en sentir que non pòden d'ara athlà mès èster en plen victoriosi, que vòn aprofitar eth lor succès en Arromaniá tà proposar era patz. (Sarrieu): "Eh bien les Allemands, en sentant qu'ils ne peuvent plus, dorénavant, être complètement victorieux, veulent profiter de leur succès en Roumanie pour proposer la paix."
Qu'èra l'auseròt envescat en plen. (Camélat): "L'oiseau était complètement englué."
Un arbe utile se n'i a, ja n'ei era mata. (Solé-Venture): "Un arbre vraiment utile que le coudrier."
Qu'ei un òmi dret, deus drets se n'i a avut. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "C'est un homme droit, extrêmement droit."
Qu'èra tot çò qui i a de mei clar, fin finala. (L'estranh): "C'était absolument clair, finalement."
Díser qu'en çò de Lacabana que podoran èster mei qu'urós! (Camélat): "Dire que chez Lacabanne ils auraient pu être plus qu'heureux!"
- la construction partitive du superlatif relatif deus mei, de las mei:
Que s'anè emplegar a la fabrica de Gestars com menusèr. Qu'èra deus miélhers. (Sabalot): "Il alla travailler à l'atelier de Gestas comme menuisier. Il était parmi les meilleurs."
Que disè qu'avè besonh de jo, que son pair que l'avè jogat ua troça de las mei terriblas (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Il disait qu'il avait besoin de moi, que son père lui avait joué un mauvais tour absolument terrible."
- plus rarement, le préfixe suber- qui forme un seul mot avec l'adjectif:
Lo caçador ne's seré pas credut mei urós en un ostau suberbèth. (Casebonne): "Le chasseur ne se serait pas cru plus heureux dans une très belle maison."
dab la soa cara palla deus trèits suberfins pigalhada de léndias (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "avec son visage pâle aux traits très fins diapré de taches de rousseur"
- Ce qui a été dit des comparatifs de près et de luenh vaut aussi pour leur superlatif absolu:
Deu permèr balanç que la’n mandà terriblament enlà. (Palay): "Du premier élan il l'envoya extrêmement loin."
Le superlatif relatif
- Le superlatif relatif se forme comme le comparatif, mais le groupe nominal est précédé d'un déterminant défini:
Que hasè mustra de la mei grana passion. (Casebonne): "Il faisait preuve de la plus grande passion."
Jan de Casanava... qu’èra un son purmèr cosin e sustot lo son mei gran amic. (Casebonne): "Jean Cazenave... était un de ses cousins germains et surtout son meilleur ami."
- Lorsque l'adjectif est placé après le nom, on n'emploie pas l'article:
La prima qu'avè hèit esclatar los uelhs hredolics deus perèrs, qu'en·hlava los brots mei tardius deus pomèrs... (Lapassade): "Le printemps avait fait éclater les bourgeons frileux des poiriers, il gonflait les pousses plus tardives des pommiers..."
La construction avec répétition de l'article, que l'on rencontre parfois, comme dans la phrase ci-dessous, est un francisme à rejeter:
l'aubrèra *la mei cocarra de tot Pau (Casebonne): "l'ouvrière la plus misérable de tout Pau"
- Ce qui a été dit ci-dessus vaut aussi lorsque le superlatif relatif marque l'infériorité:
Nòsta carrèira qu’es plan la mèi mala e la mens passada de tot lo Haut Lana. (Manciet): "Notre rue est bien la plus mauvaise et la moins passante de toute la Haute Lande."
Comme dans le cas du comparatif, on peut employer mei chic ou mei pòc plutôt que mens:
Qu'ei era la mei chic urosa de la familha. (Peyroutet): "Elle est la moins heureuse de la famille."
- Lorsque le superlatif relatif porte sur un verbe, il se place devant celui-ci, et sans article:
... ça digoc lo qui melhor parlava de la tropa. (Bladé): "... dit celui qui parlait le mieux de la bande."
- Le nom auquel l'adjectif se rapporte peut se présenter sous la forme d'un complément introduit par de:
Que gaham un sendèr arrabent dinc a Monte Cristo, la mei beròja de las peladas. (Javaloyès): "Nous prenons un sentier abrupt jusqu'à Monte Cristo, la plus belle des plages."