Différences entre les versions de « Accueil »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :
==Catégories :==
==Catégories :==


* '''[[:Catégorie:Wikigram, çò qu'ei?|Wikigram, çò qu'ei?]]'''
* '''[[:Catégorie:L'occitan, le gascon, parmi les langues de France|L'occitan, le gascon, parmi les langues de France]]'''
* '''[[:Catégorie:L'occitan, le gascon, parmi les langues de France|L'occitan, le gascon, parmi les langues de France]]'''
* '''[[:Catégorie:Écriture et prononciation|Écriture et prononciation]]'''
* '''[[:Catégorie:Écriture et prononciation|Écriture et prononciation]]'''
Ligne 16 : Ligne 17 :
* '''[[:Catégorie:Les mots invariables|Les mots invariables]]'''
* '''[[:Catégorie:Les mots invariables|Les mots invariables]]'''
* '''[[:Catégorie:Les_propositions_subordonnées|Les propositions subordonnées]]'''
* '''[[:Catégorie:Les_propositions_subordonnées|Les propositions subordonnées]]'''
* '''[[:Catégorie:L'_ordre_des_mots|L'ordre des mots]]'''
* '''[[:Catégorie:Les_types_de_phrases|Les types de phrases]]'''
* '''[[:Catégorie:La_versification|La versification]]'''
* '''[[:Catégorie:Vocabulaire_grammatical_en_gascon;_divers|Vocabulaire grammatical; divers]]'''
</div>
</div>


Ligne 21 : Ligne 26 :
[[Image:Wikigram.jpg|505px]]
[[Image:Wikigram.jpg|505px]]


 
Wikigram, çò qui ei?
</div>
 
 
Wikigram qu'ei un wiki on redigeishi e publiqui fichas de gramatica gascona. Aqueras fichas que son lo resultat de dotze ans d'estudi deu gascon a travèrs los autors qui l'empleguèn -qui l'emplegan uei lo dia enqüèra, per daubuns.
<div style="float:left; width:60%; vertical-align:top; box-shadow: 0 0 0.3rem #999; border-radius: 0.2rem; padding: 1.2rem;">
 
Dens las annadas 1990, qu'avoi l'escadença d'escotar a parlar locutors natius qui avèn sauvat ua mestria extraordinària de la lenga nosta: n'èran pas de 'queths a qui la vita en vila a miat a non pas guaire mei parlar gascon, e en consequéncia a parlar un gascon afranchimandit quan los ahiscan a parlar l'idiòma deu pèis. Que balhi las lors referéncias mei baish. Quan aví parlat dab eths, que notavi apuish çò d'interessant deu punt de vista gramaticau qui aví observat dens los lors dísers. Mes n'èra pas de bèra pausa arren qui podosse balhà'm ua vision completa de la gramatica de la lenga nosta.
 
<h1 style="border-bottom:4px solid #0645ad;">'''La fiche du mois'''</h1>
A comptar de 2008, que m'atelèi a hargar un còrpus de tèxtes gascons; au dia de uei, que n'èi 8 000 paginas format A4. Que son batlèu tots tèxtes de la fin deu sègle XIXau e de la prumèra mieitat deu sègle XXau, per'mor que, de segur, la lenga nosta ne s'escrivó pas jamei autant que dens las annadas 1920 e 1930.
 
Mes n'aurí pas sabut estudiar convienentament la gramatica gascona se n'aví pas lejut abans de m'apotjar un sarròt de gramaticas occitanas, de l<nowiki>'</nowiki>''Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes'' de Ronjat a la ''Grammaire provençale'' deu CRÈO Provença, en passant, de segur, per la d'Alibèrt, las ''Questions de lenga'' de Chatbèrt, ua gramatica lemosina, ua niçarda, ua daufinesa... e tot prumèr las gramaticas gasconas qui an dejà esbosigat tan plan la tèrra qui volí cotivar: la de Lespy, los obratges de Boset, la gramatica de Horcada, la de Salas-Lostau e Viravent, la ''Gramatica aranesa'' d'Aitor Carrera, e la de Romieu e Bianchi. N'aurí pas hèit arren se n'avèn pas, prumèr que jo, descriut la màger partida, la quasi-totalitat deu contiengut d'aquestas fichas.
 
En tribalhant, qu'avoi tostemps en cap e sovent davant los uelhs aqueste passatge de Jan Boset, dens ''Reclams de Biarn e Gascougne'' (ami 1927), on explica l'importància de la gramatica dens la personalitat d'ua lenga:
 
''Mei que los mots, çò qui caracteriza ua lenga, çò qui'u da la soa originalitat, qu’ei la soa ''gramatica'', autament dit las fòrmas de qui dispòsa entà determinar lo genre, la pluralitat, la persona, lo temps, lo mòde, etc. (morfologia) e la faiçon de qui amassa los tèrmis entà representar los rapòrts de las ideas (sintaxi). Qu’ei per’mor d'aquerò sol qui lo ''basco'' e's demora tant a despart; e totun sus dètz mots bascos que n'i a plan au mens sèt o ueit, qui son estats emprontats adarron au latin, a l’espanhòu, au bearnés, au gascon e au francés. Çò qui impòrta de sauvar en ua lenga, qu’ei abans tot la gramatica ; pèrder un mot qu’ei domatge, mes pèrder ua ''règla'' qu’ei un domatge qui's multiplica per autant de còps qui ns’avem a servir deu rapòrt qui establiva aquera règla.''
<span style="font-size: 1.3em; font-weight:bold;">[[3. L. Le futur du subjonctif]]</span>
 
Qu'avoi lo gai de constatar que los autors de la gramatica daufinesa e son deu medish avís: ''Nous ne sommes pas des puristes invétérés et nous savons que toute langue vivante évolue (…) Toutefois nous préférons les emprunts purement lexicaux, qui sont d'ailleurs inévitables et même souvent souhaitables, aux emprunts qui touchent à des structures.'' (Alain Bouras et al., ''Petite grammaire de l'occitan dauphinois'', IÈO Droma, 2002)
 
Qu'ei donc dab la consciéncia de l'importància de la gramatica entà la puretat e lo riquèr de la lenga nosta qui alargui aquestas fichas, en esperant aportar la mia contribucion, per shètra qui sia, a la perennizacion e la promocion de noste gascon.
{{:3. L. Le futur du subjonctif}}
[[3._L._Le_futur_du_subjonctif|Lire la suite]]





Version actuelle datée du 4 octobre 2022 à 15:08


La fiche du mois

3. L. Le futur du subjonctif

Paradigmes

Le futur du subjonctif se forme à partir de la 3ème ps du prétérit de l'indicatif.


Verbes réguliers: modèles

Le prétérit
CANTAR BÀTER BASTIR
cantèri batori bastiri
cantèras batoras bastiras
cantèra batora bastira
cantèram batóram bastíram
cantèratz batóratz bastíratz
cantèran batoran bastiran


Aire d'emploi

Le futur du subjonctif est d'une extension géographique limitée dans le domaine gascon: dans la moitié nord du Béarn, la moitié nord de la Bigorre et une partie du Lavedan, et le sud-est du Gers.


Graphie et prononciation

Le a de la désinence (présent à toutes les personnes sauf la 1ère ps) se prononce majoritairement [ɔ] comme attendu ([ə] dans le nord-ouest du Béarn, [a] dans certains parlers montagnards), mais dans certains parlers et pour certains verbes, c'est [e] qu'on prononce. On écrira les désinences avec a dans tous les cas, conformément à l'étymologie.


Emploi

  • Dans les parlers où il s'emploie, le futur du subjonctif, concurremment avec le présent du conditionnel, s'emploie dans le cas d'un événement futur dans un contexte passé:

Que sabè qu'au Palai... que trobèra ua bona mastressa... Aquiu au mens que sabè que n'estera pas au dangèr. (Palay): "Il savait que chez Palay... il trouverait une bonne maîtresse... Là du moins il savait qu'il ne serait pas en danger."

Ac hasora au ser quan tornèssem de la neu? (Javaloyès): "Le ferait-il ce soir quand nous rentrerions de la neige?"

  • Dans certains parlers, comme celui d'Arrens (et en conséquence dans la langue de Camélat), on emploie le futur du subjonctif concurremment au conditionnel passé, dans les divers emplois de ce dernier:

Non se’n dava quan ara e digoran de qu’èra la soa prometuda. (Camélat): "Il ne s'en souciait pas même si on avait dit que c'était sa fiancée."

Mes lo mèste que se'n seré menshidat e que digora... (Camélat): "Mais le maître s'en serait douté et aurait dit..."

Arrés n'ac saboran díser. (Camélat): "Personne n'aurait su le dire."

Aquesta que pregava e que volora lo secors tad era. (Camélat): "Cette dernière priait et aurait voulu que l'aide soit pour elle."

On se'n trobèra un de parièr? (Camélat): "Où en aurait-on trouvé un pareil?"

Lire la suite