Différences entre les versions de « 4. F. Les constructions ergatives »
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== Définition == | == Définition == | ||
Dans certaines langues à déclinaisons, il existe un cas, l<nowiki>'</nowiki>''ergatif'', réservé au sujet du verbe transitif. Le sujet du verbe intransitif y prend | * Dans certaines langues à déclinaisons, il existe un cas, l<nowiki>'</nowiki>''ergatif'', réservé au sujet du verbe transitif. Le sujet du verbe intransitif y prend le même cas que le complément d'objet du verbe transitif. | ||
Par comparaison, on parle en gascon de ''constructions ergatives'' (Aitor Carrera, ''Gramatica aranesa'') lorsque le sujet d'un verbe intransitif se place après le verbe. En effet, en gascon, l'ordre non-marqué des constituants de la phrase est SVO (sujet, verbe, objet): normalement, lorsque le sujet se place après le verbe, c'est parce que l'emphase est mise sur lui. Dans les constructions ergatives, le sujet se place après le verbe | Par comparaison, on parle en gascon de ''constructions ergatives'' (Aitor Carrera, ''Gramatica aranesa'') lorsque le sujet d'un verbe intransitif se place après le verbe, à la place qui est normalement celle du complément d'objet. En effet, en gascon, l'ordre non-marqué des constituants de la phrase est SVO (sujet, verbe, objet): normalement, lorsque le sujet se place après le verbe, c'est parce que l'emphase est mise sur lui. Dans les constructions ergatives, le sujet se place après le verbe sans que cela marque une emphase: | ||
'''S<nowiki>'</nowiki>arribava ''un malur'', | '''S<nowiki>'</nowiki>arribava ''un malur'', que'n seretz responsable!''' (Palay): "S'il arrivait un malheur, vous en seriez responsable!" | ||
''' | '''Cars hrairs, que m<nowiki>'</nowiki>a vienut ''un malur''.''' (Yan Palay): "Chers frères, il m'est advenu un malheur." | ||
Le verbe est souvent accompagné du pronom personnel ''i'', qui est alors explétif: | * Le verbe est souvent accompagné du pronom personnel ''i'', qui est alors explétif: | ||
'''Que ''i arriba'' eleccions.''' (Larroque) | '''Que ''i arriba'' eleccions.''' (Larroque): "Des élections arrivent." | ||
'''Que cantava | '''Que cantava ''Ribaut companhon'' en hant rampèu a l'auserumi de las caujòlas, quan l<nowiki>'</nowiki>''i viencó'' per bèth dia un mossur...''' (Larroque): "Il chantait ''Ribaut companhon'' en donnat la réplique aux oiseaux de la cage, lorsque vint le voir un beau jour un monsieur..." | ||
Ce type de construction était déjà connu dans l'ancienne langue: | Ce type de construction était déjà connu dans l'ancienne langue: | ||
'''... a laquoau poblation ''bienco'' homes de diverses partides.''' (''For d'Oloron'') | '''... a laquoau poblation ''bienco'' homes de diverses partides.''' (''For d'Oloron''): "... localité à laquelle vinrent des hommes de plusieurs contrées." | ||
Les constructions ergatives se caractérisent également par un comportement particulier du verbe. | * Les constructions ergatives se caractérisent également par un comportement particulier du verbe. | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
Dans les constructions ergatives, lorsque le sujet est au pluriel, le verbe reste d'ordinaire au singulier: | Dans les constructions ergatives, lorsque le sujet est au pluriel, le verbe reste d'ordinaire au singulier: | ||
'''Au còr tanben que ''vai'' floretas.''' (Palay) | '''Au còr tanben que ''vai'' floretas.''' (Palay): "Dans le coeur aussi il pousse des fleurettes." | ||
''' | '''Tirem-ne un vintenat [de milions] ''à long terme'' prestats a quauquas cooparativas (''sic''), que<nowiki>'</nowiki>n ''demòra'' pros... .''' (Sanson): "Enlevons-en une vingtaine [de millions] à long terme prêtés à quelques coopératives, il reste assez..." | ||
''' | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''i plavó'' dessús los imperialistas, favors, aunors e ribantons rois.''' (Larroque): "Sur les impérialistes il plut des faveurs, des honneurs et des rubans rouges." | ||
''' | '''Mèi haut es lo tuquet tot plantat de paluas / on ''pen'' apuèi l'aost justosas gaspas d’aur.''' (Lacroix): "Plus haut est le tertre plein de mares / où sont accrochées après l'août de juteuses grappes d'or." | ||
''' | '''De tot costat que<nowiki>'</nowiki>u ''plavó'' ralherias''' (Lalanne): "De tout côté il a plu des railleries." | ||
''' | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''i vienè'' quauques vesins e quauques vesias.''' (Hustach): "Quelques voisins et quelques voisines venaient." | ||
=== Choix de l'auxiliaire === | === Choix de l'auxiliaire === | ||
* Dans les constructions ergatives, on emploie d'ordinaire l'auxiliaire ''aver'', y compris avec les verbes qui prennent | * Dans les constructions ergatives, on emploie d'ordinaire l'auxiliaire ''aver'', y compris avec les verbes qui prennent habituellement l'auxiliaire ''estar''; de ce fait, le participe passé ne s'accorde pas avec le sujet: | ||
'''Quan l<nowiki> | '''Quan l<nowiki>'</nowiki>''auré cadut'' lo cèu dessús, non seré pas estat mei abladat.''' (Casebonne): "Le ciel lui serait tombé dessus qu'il n'aurait pas été davantage accablé." | ||
''' | '''Quan i ''avè anat'' monde, que fretava lo sòu per on èran passats.''' (Peyroutet): "Des gens y étaient allés, elle frottait le sol par où ils étaient passés." | ||
'''Un còp que | '''Un còp que n<nowiki>'</nowiki>''i avè arribat'' ua beròja hèita en un par de nòvis.''' (Larroque): "Une fois il était arrivé une jolie histoire à un couple de mariés." | ||
'''Que | '''Que l<nowiki>'</nowiki>''i avè vadut'' un gran peu a la man.''' (Lalanne): "Un grand poil à la main lui avait poussé." | ||
'''Avetz jamei audit que | '''Avetz jamei audit que n<nowiki>'</nowiki>''i aja tornat'' un solet d'aqueth reiaume?''' (Palay): "Avez-vous jamais entendu qu'une seule personne soit revenue de ce royaume?" | ||
'''Que | '''Que l'atendí en enténer Papà a díser que n<nowiki>'</nowiki>''i avè cadut'' mei d’un mètre en Cabilia.''' (Javaloyès): "Je l'attendais en entendant Papa dire qu'il en était tombé plus d'un mètre en Kabylie." | ||
* Avec les verbes pronominaux, on peut employer ''aver'' ou ''estar'': | * Avec les verbes pronominaux, on peut employer ''aver'' ou ''estar'': | ||
'''Que ''se vs<nowiki> | '''Que ''se vs<nowiki>'</nowiki>i aurà croishit'' un cabiron au ras de la cerimana.''' (Lalanne): "Un chevron de l'arête de votre toit a dû se casser. " (= "Vous devez commencer à perdre la boule.") | ||
'''Ne ''s'i èra'' pas enqüèra amuishat nat crompador.''' (Sabalot) | '''Ne ''s'i èra'' pas enqüèra amuishat nat crompador.''' (Sabalot): "Pas un seul acheteur ne s'était montré." | ||
Ligne 71 : | Ligne 69 : | ||
L'attribut du sujet se construit avec ''de'' dans les mêmes cas que le fait l'attribut du complément d'objet: | L'attribut du sujet se construit avec ''de'' dans les mêmes cas que le fait l'attribut du complément d'objet: | ||
'''Que me n | '''Que me n'arriba ua ''de'' hòrta.''' (Pucheu): "Ce qui m'arrive est un peu fort." | ||
=== Contre-exemples === | === Contre-exemples === | ||
Plus rarement, on fait l'accord du verbe avec le sujet et on emploie l'auxiliaire ''estar'' en faisant l'accord du participe passé; mais dans ce cas, on n'emploie pas ''i'': | Plus rarement, on fait l'accord du verbe avec le sujet et on emploie l'auxiliaire ''estar'' en faisant l'accord du participe passé; mais dans ce cas, on n'emploie pas ''i'' explétif: | ||
'''Si vse | '''Si vse n'i datz a ganhar hòrt d’ardits atau, qu'ètz riche poirit, e aus soscriptors que<nowiki>'</nowiki>us ''demoran'' pèths de castanha.''' (Bastard): "Si vous réussissez à gagner beaucoup d'argent comme ça, vous êtes riche pourri, et aux souscripteurs il leur reste une misère." | ||
'''Que non ''me<nowiki>'</nowiki>n sobran'' mei que de las estaridas.''' (Lop d'Estrem) | '''Que non ''me<nowiki>'</nowiki>n sobran'' mei que de las estaridas.''' (Lop d'Estrem): "Il n'en reste plus que des fanées." | ||
'''Que | '''Que<nowiki>'</nowiki>u ''se son escadudas'' chanças tanben qui l'an permetut de comptar sus la renomada, a çò qui's cred.''' (Palay): "Il a eu aussi des occasions qui lui ont permis de compter sur la renommée, à ce qu'il croit." | ||
Dans l'exemple suivant on trouve combinés accord et non-accord: | Dans l'exemple suivant on trouve combinés accord et non-accord: | ||
'''Se peu fèt de la Joenessa catolica, non ''demoravan'' un jorn deguens aqueste país que cent familhas catolics, se ne | '''Se peu *fèt de la Joenessa catolica, non ''demoravan'' un jorn deguens aqueste país que cent familhas catolics, se ne<nowiki>’</nowiki>n ''demorava'' que trenta, se ne<nowiki>’</nowiki>n ''demorava'' que dètz...''' (Sarran): "Si du fait de la Jeunesse catholique, il ne restait un jour dans ce pays que cent familles catholiques, s'il n'en restait que trente, s'il n'en restait que dix..." | ||
On trouve aussi des constructions intermédiaires: | On trouve aussi des constructions intermédiaires: | ||
'''Jamei non n'èra aparit ua de tan hòrta.''' (Yan de Sègues): | '''Jamei non n<nowiki>'</nowiki>''èra aparit'' ua de tan hòrta.''' (Yan de Sègues): "Jamais il n'était rien arrivé d'aussi déplaisant." | ||
(emploi de l'auxiliaire ''estar'', mais pas d'accord du verbe avec le sujet) | |||
Lorsque ''i'' n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu (ici ''lo gason''), on peut faire l'accord du verbe avec le sujet et employer l'auxiliaire ''estar'': | |||
'''Ne ''i'' demorèn que los arbolòts e las flors qui vadèn solas.''' (Peyroutet): "Il ne resta que les petits arbres et les fleurs qui naissent seules." | |||
=== À noter === | |||
On peut ne pas trouver le sujet après le verbe, soit que, exprimé ailleurs dans le contexte, il s'y trouve simplement repris par le pronom personnel ''ne'', soit que la construction ergative se trouve dans une proposition relative, soit que l'on ait affaire à un pronom interrogatif, qui se place devant le verbe: | |||
''' | '''E quant e vse n<nowiki>'</nowiki>''i arriba'', d'aganits de plaças?''' (Lalanne): "Et combien vous en arrive-t-il, d'avides de places?" | ||
'''Los candidats, que'us calèva enténer! Aqueths qu'èran pressats de saber lo fin mot de la causa! E com n<nowiki>'</nowiki>''avè sortit'' per dotzenas, ja's compren que mei anava e mei qu'aumentava la brossida.''' (Palay): "Les candidats, il fallait les entendre! Ils étaient pressés de savoir de quoi il retournait! Et comme il en était sorti par douzaines, naturellement le tumulte augmentait de plus en plus." | |||
'''Que conda çò que ''s<nowiki>'</nowiki>a passat''.''' (Dasque): "Il raconte ce qui s'est passé." | |||
'''Qué ''s'i avè'' donc ''passat''?''' (Lalanne): "Que s'était-il donc passé?" | |||
=== Quand employer les constructions ergatives === | |||
' | Les constructions ergatives s'emploient généralement lorsque le groupe sujet ne contient pas un déterminant défini (article défini, déterminant possessif, déterminant démonstratif). Dans les autres cas, presque toujours, on construit la phrase selon le schéma habituel: | ||
''' | '''Las floretas que vaden au còr.''': "Les fleurettes naissent dans le coeur." | ||
Ligne 122 : | Ligne 120 : | ||
Par leur fonctionnement, on peut assimiler aux constructions ergatives les constructions où l'on trouve un verbe à l'origine transitif et le pronom personnel ''se'', lorsqu'il s'agit d'exprimer un sujet indéfini: | Par leur fonctionnement, on peut assimiler aux constructions ergatives les constructions où l'on trouve un verbe à l'origine transitif et le pronom personnel ''se'', lorsqu'il s'agit d'exprimer un sujet indéfini: | ||
* emploi de ''i'' explétif: | * emploi de ''i'' explétif: | ||
'''Ne ''s<nowiki>'</nowiki>i devisava'' pas de loís d’aur que per las casas cossudas.''' (Yan dou Sabalot): "On ne parlait de louis d'or que dans les ménages aisés." | |||
''' | '''Tant qu'èra gran lo son renom de boentat que ne ''s<nowiki>’</nowiki>i trobà'' pas au pèis un sol temoenh tà hicar-l'i.''' (Lalanne): "Si grand était son renom de bonté qu'il ne se trouva pas dans le pays un seul témoin pour témoigner contre lui." | ||
'''A Gelòs non ''s'i a'' jamei ''passat'' arren de bon, de bèth ni de beròi: sofrir sonque.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "À Gelos il ne s'est jamais rien passé de bon, de beau ni de joli: que de la souffrance." | |||
* le verbe reste au singulier: | * le verbe reste au singulier: | ||
'''Be ''s<nowiki>'</nowiki>i entenó'' sovent viahòrahòrças e anilhets.''' (Bordeu) | '''Be ''s<nowiki>'</nowiki>i entenó'' sovent viahòrahòrças e anilhets.''' (Bordeu): "On entendit souvent des clameurs et des cris de joie." | ||
'''Non crei pas que ''s<nowiki>'</nowiki>i avè'' jamei ''bronit'' hens aquera crampa, a Ortès, d'autan bonas causas, d'autan bons conselhs.''' (Larroque): "Je ne crois pas qu'on avait déjà fait vibrer dans cette salle, à Orthez, d'aussi bonnes choses, d'aussi bons conseils." | |||
* l'auxiliaire est ''aver'', avec l'accord du participe passé qui le caractérise: | * l'auxiliaire est ''aver'', avec l'accord du participe passé qui le caractérise: | ||
'''Qu'avèn dançat amassa hèra de tornejadas, e despuish tanben, un còp que ''s<nowiki>'</nowiki>i avè hèit'' bal au vilatge.''' (Casebonne) | '''Qu'avèn dançat amassa hèra de tornejadas, e despuish tanben, un còp que ''s<nowiki>'</nowiki>i avè hèit'' bal au vilatge.''' (Casebonne): "Ils avaient dansé ensemble sur bien des morceaux, et par la suite aussi, une fois qu'on avait donné un bal au village." | ||
'''Jamèi ne ''s<nowiki>'</nowiki>i a vist'' sus la tèrra, / per un arrai de mèu tau guèrra, / qu'entre abelhas e ferelons.''' (''Fablas causidas''): "Jamais on n'a vu sur la terre, / pour un rayon de miel une telle guerre, / qu'entre abeilles et frelons." | |||
* Dans les cas, beaucoup plus rares, où on fait l'accord du verbe et où l'on emploie l'auxiliaire ''estar'', on n'emploie pas ''i'': | * Dans les cas, beaucoup plus rares, où on fait l'accord du verbe et où l'on emploie l'auxiliaire ''estar'', on n'emploie pas ''i'': | ||
'''Un còp, lo Pèir se | '''Un còp, lo Pèir se n'èra anat en ua bòrda on ''se hasèvan'' trabalhs navèths.''' (Sabathé): "Une fois, Pierre était parti dans une métairie où on faisait de nouveaux travaux." | ||
'''Que''<nowiki>'</nowiki>s son vistas'' las aronglas permèr qu'augan passat.''' (Bouzet) | '''Que''<nowiki>'</nowiki>s son vistas'' las aronglas permèr qu'augan passat.''' (Bouzet): "On a vu les hirondelles plus tôt que l'année dernière." | ||
V. aussi | V. aussi [[3. L. Les équivalents de ON]] et [[4. G. Les équivalents de IL Y A]]. | ||
[[Category:Le groupe verbal]] | [[Category:Le groupe verbal]] |
Version actuelle datée du 3 octobre 2022 à 14:41
Définition
- Dans certaines langues à déclinaisons, il existe un cas, l'ergatif, réservé au sujet du verbe transitif. Le sujet du verbe intransitif y prend le même cas que le complément d'objet du verbe transitif.
Par comparaison, on parle en gascon de constructions ergatives (Aitor Carrera, Gramatica aranesa) lorsque le sujet d'un verbe intransitif se place après le verbe, à la place qui est normalement celle du complément d'objet. En effet, en gascon, l'ordre non-marqué des constituants de la phrase est SVO (sujet, verbe, objet): normalement, lorsque le sujet se place après le verbe, c'est parce que l'emphase est mise sur lui. Dans les constructions ergatives, le sujet se place après le verbe sans que cela marque une emphase:
S'arribava un malur, que'n seretz responsable! (Palay): "S'il arrivait un malheur, vous en seriez responsable!"
Cars hrairs, que m'a vienut un malur. (Yan Palay): "Chers frères, il m'est advenu un malheur."
- Le verbe est souvent accompagné du pronom personnel i, qui est alors explétif:
Que i arriba eleccions. (Larroque): "Des élections arrivent."
Que cantava Ribaut companhon en hant rampèu a l'auserumi de las caujòlas, quan l'i viencó per bèth dia un mossur... (Larroque): "Il chantait Ribaut companhon en donnat la réplique aux oiseaux de la cage, lorsque vint le voir un beau jour un monsieur..."
Ce type de construction était déjà connu dans l'ancienne langue:
... a laquoau poblation bienco homes de diverses partides. (For d'Oloron): "... localité à laquelle vinrent des hommes de plusieurs contrées."
- Les constructions ergatives se caractérisent également par un comportement particulier du verbe.
Particularités des constructions ergatives
Accord du verbe avec le sujet
Dans les constructions ergatives, lorsque le sujet est au pluriel, le verbe reste d'ordinaire au singulier:
Au còr tanben que vai floretas. (Palay): "Dans le coeur aussi il pousse des fleurettes."
Tirem-ne un vintenat [de milions] à long terme prestats a quauquas cooparativas (sic), que'n demòra pros... . (Sanson): "Enlevons-en une vingtaine [de millions] à long terme prêtés à quelques coopératives, il reste assez..."
Qu'i plavó dessús los imperialistas, favors, aunors e ribantons rois. (Larroque): "Sur les impérialistes il plut des faveurs, des honneurs et des rubans rouges."
Mèi haut es lo tuquet tot plantat de paluas / on pen apuèi l'aost justosas gaspas d’aur. (Lacroix): "Plus haut est le tertre plein de mares / où sont accrochées après l'août de juteuses grappes d'or."
De tot costat que'u plavó ralherias (Lalanne): "De tout côté il a plu des railleries."
Qu'i vienè quauques vesins e quauques vesias. (Hustach): "Quelques voisins et quelques voisines venaient."
Choix de l'auxiliaire
- Dans les constructions ergatives, on emploie d'ordinaire l'auxiliaire aver, y compris avec les verbes qui prennent habituellement l'auxiliaire estar; de ce fait, le participe passé ne s'accorde pas avec le sujet:
Quan l'auré cadut lo cèu dessús, non seré pas estat mei abladat. (Casebonne): "Le ciel lui serait tombé dessus qu'il n'aurait pas été davantage accablé."
Quan i avè anat monde, que fretava lo sòu per on èran passats. (Peyroutet): "Des gens y étaient allés, elle frottait le sol par où ils étaient passés."
Un còp que n'i avè arribat ua beròja hèita en un par de nòvis. (Larroque): "Une fois il était arrivé une jolie histoire à un couple de mariés."
Que l'i avè vadut un gran peu a la man. (Lalanne): "Un grand poil à la main lui avait poussé."
Avetz jamei audit que n'i aja tornat un solet d'aqueth reiaume? (Palay): "Avez-vous jamais entendu qu'une seule personne soit revenue de ce royaume?"
Que l'atendí en enténer Papà a díser que n'i avè cadut mei d’un mètre en Cabilia. (Javaloyès): "Je l'attendais en entendant Papa dire qu'il en était tombé plus d'un mètre en Kabylie."
- Avec les verbes pronominaux, on peut employer aver ou estar:
Que se vs'i aurà croishit un cabiron au ras de la cerimana. (Lalanne): "Un chevron de l'arête de votre toit a dû se casser. " (= "Vous devez commencer à perdre la boule.")
Ne s'i èra pas enqüèra amuishat nat crompador. (Sabalot): "Pas un seul acheteur ne s'était montré."
Attribut du sujet
L'attribut du sujet se construit avec de dans les mêmes cas que le fait l'attribut du complément d'objet:
Que me n'arriba ua de hòrta. (Pucheu): "Ce qui m'arrive est un peu fort."
Contre-exemples
Plus rarement, on fait l'accord du verbe avec le sujet et on emploie l'auxiliaire estar en faisant l'accord du participe passé; mais dans ce cas, on n'emploie pas i explétif:
Si vse n'i datz a ganhar hòrt d’ardits atau, qu'ètz riche poirit, e aus soscriptors que'us demoran pèths de castanha. (Bastard): "Si vous réussissez à gagner beaucoup d'argent comme ça, vous êtes riche pourri, et aux souscripteurs il leur reste une misère."
Que non me'n sobran mei que de las estaridas. (Lop d'Estrem): "Il n'en reste plus que des fanées."
Que'u se son escadudas chanças tanben qui l'an permetut de comptar sus la renomada, a çò qui's cred. (Palay): "Il a eu aussi des occasions qui lui ont permis de compter sur la renommée, à ce qu'il croit."
Dans l'exemple suivant on trouve combinés accord et non-accord:
Se peu *fèt de la Joenessa catolica, non demoravan un jorn deguens aqueste país que cent familhas catolics, se ne’n demorava que trenta, se ne’n demorava que dètz... (Sarran): "Si du fait de la Jeunesse catholique, il ne restait un jour dans ce pays que cent familles catholiques, s'il n'en restait que trente, s'il n'en restait que dix..."
On trouve aussi des constructions intermédiaires:
Jamei non n'èra aparit ua de tan hòrta. (Yan de Sègues): "Jamais il n'était rien arrivé d'aussi déplaisant."
(emploi de l'auxiliaire estar, mais pas d'accord du verbe avec le sujet)
Lorsque i n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu (ici lo gason), on peut faire l'accord du verbe avec le sujet et employer l'auxiliaire estar:
Ne i demorèn que los arbolòts e las flors qui vadèn solas. (Peyroutet): "Il ne resta que les petits arbres et les fleurs qui naissent seules."
À noter
On peut ne pas trouver le sujet après le verbe, soit que, exprimé ailleurs dans le contexte, il s'y trouve simplement repris par le pronom personnel ne, soit que la construction ergative se trouve dans une proposition relative, soit que l'on ait affaire à un pronom interrogatif, qui se place devant le verbe:
E quant e vse n'i arriba, d'aganits de plaças? (Lalanne): "Et combien vous en arrive-t-il, d'avides de places?"
Los candidats, que'us calèva enténer! Aqueths qu'èran pressats de saber lo fin mot de la causa! E com n'avè sortit per dotzenas, ja's compren que mei anava e mei qu'aumentava la brossida. (Palay): "Les candidats, il fallait les entendre! Ils étaient pressés de savoir de quoi il retournait! Et comme il en était sorti par douzaines, naturellement le tumulte augmentait de plus en plus."
Que conda çò que s'a passat. (Dasque): "Il raconte ce qui s'est passé."
Qué s'i avè donc passat? (Lalanne): "Que s'était-il donc passé?"
Quand employer les constructions ergatives
Les constructions ergatives s'emploient généralement lorsque le groupe sujet ne contient pas un déterminant défini (article défini, déterminant possessif, déterminant démonstratif). Dans les autres cas, presque toujours, on construit la phrase selon le schéma habituel:
Las floretas que vaden au còr.: "Les fleurettes naissent dans le coeur."
Constructions assimilées
Par leur fonctionnement, on peut assimiler aux constructions ergatives les constructions où l'on trouve un verbe à l'origine transitif et le pronom personnel se, lorsqu'il s'agit d'exprimer un sujet indéfini:
- emploi de i explétif:
Ne s'i devisava pas de loís d’aur que per las casas cossudas. (Yan dou Sabalot): "On ne parlait de louis d'or que dans les ménages aisés."
Tant qu'èra gran lo son renom de boentat que ne s’i trobà pas au pèis un sol temoenh tà hicar-l'i. (Lalanne): "Si grand était son renom de bonté qu'il ne se trouva pas dans le pays un seul témoin pour témoigner contre lui."
A Gelòs non s'i a jamei passat arren de bon, de bèth ni de beròi: sofrir sonque. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "À Gelos il ne s'est jamais rien passé de bon, de beau ni de joli: que de la souffrance."
- le verbe reste au singulier:
Be s'i entenó sovent viahòrahòrças e anilhets. (Bordeu): "On entendit souvent des clameurs et des cris de joie."
Non crei pas que s'i avè jamei bronit hens aquera crampa, a Ortès, d'autan bonas causas, d'autan bons conselhs. (Larroque): "Je ne crois pas qu'on avait déjà fait vibrer dans cette salle, à Orthez, d'aussi bonnes choses, d'aussi bons conseils."
- l'auxiliaire est aver, avec l'accord du participe passé qui le caractérise:
Qu'avèn dançat amassa hèra de tornejadas, e despuish tanben, un còp que s'i avè hèit bal au vilatge. (Casebonne): "Ils avaient dansé ensemble sur bien des morceaux, et par la suite aussi, une fois qu'on avait donné un bal au village."
Jamèi ne s'i a vist sus la tèrra, / per un arrai de mèu tau guèrra, / qu'entre abelhas e ferelons. (Fablas causidas): "Jamais on n'a vu sur la terre, / pour un rayon de miel une telle guerre, / qu'entre abeilles et frelons."
- Dans les cas, beaucoup plus rares, où on fait l'accord du verbe et où l'on emploie l'auxiliaire estar, on n'emploie pas i:
Un còp, lo Pèir se n'èra anat en ua bòrda on se hasèvan trabalhs navèths. (Sabathé): "Une fois, Pierre était parti dans une métairie où on faisait de nouveaux travaux."
Que's son vistas las aronglas permèr qu'augan passat. (Bouzet): "On a vu les hirondelles plus tôt que l'année dernière."
V. aussi 3. L. Les équivalents de ON et 4. G. Les équivalents de IL Y A.