Différences entre les versions de « 3. R. Le participe et le gérondif »
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
'''DROM''IR''''' --> '''drom''int''''' | '''DROM''IR''''' --> '''drom''int''''' | ||
''' | '''BAST''IR''''' --> '''bast''int''''' | ||
=== Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent === | === Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent === | ||
Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant celui-ci | Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant ou après celui-ci: | ||
'''Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren.''' (Camélat) | '''Mes l'aulhèr, ''m'espiant'', coma empensat, no'm tornè arren.''' (Camélat): "Mais le berger, me regardant, d'un air soucieux, ne me répondit rien." | ||
'''Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, qué'u diserèi?''' (Camélat) | '''Que dab l'uelhada me heresca / Diu, ''croishint-me'' los òs e l'amna, en tremolant, / qué'u diserèi?''' (Camélat): "Que de son oeil me frappe / Dieu, me brisant les os et l'âme, en tremblant, / que lui dirai-je?" | ||
' | |||
Ligne 29 : | Ligne 27 : | ||
* Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle: | * Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle: | ||
''' | '''Miquèu que's drecè e ''getant lo fesilh au pè d'un hau'', que digó a votz hauta...''' (Casebonne): "Michel se dressa et jetant le fusil au pied d'un chêne, il dit à voix haute..." | ||
'''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat) | '''E aqueste, ''lhevant lo cap'', que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat): "Et celui-ci, levant la tête, leur lançait un coup d'oeil qui n'était pas vraiment amical." | ||
V. [[6. A. La subordonnée participiale]]. | |||
''Les musiciens jouant du violon | * Le participe présent ne s'emploie pas avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative: | ||
"Les musiciens jouant du violon" ne se traduit pas *''Los musicaires jogant deu vriulon'', mais '''Los musicaires qui jògan deu vriulon'''. | |||
== Le participe passé actif == | == Le participe passé actif == | ||
Le ''participe passé actif'' se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif): | * Le ''participe passé actif'' se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif): | ||
'''CANTAR''': '''avent cantat''' | '''CANTAR''': '''avent cantat''' | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
'''SORTIR''': '''estant sortit''' | '''SORTIR''': '''estant sortit''' | ||
Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent. | Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent, mais est peu fréquent. | ||
* Les formes '''cantat''', '''batut''', '''dromit''', etc., sont des '''participes passés passifs'''; v. la fiche [[3. U. Le passif et ses équivalents]]. | |||
Ligne 64 : | Ligne 66 : | ||
=== Paradigmes === | === Paradigmes === | ||
Le ''gérondif'' se forme à l'aide de la préposition ''en'' et du participe présent, mais, dans certaines régions, l'accent tonique des verbes du deuxième groupe paroxytons peut rester à la place qu'il occupe à l'infinitif: | * Le ''gérondif'' se forme à l'aide de la préposition ''en'' et du participe présent, mais, dans certaines régions, l'accent tonique des verbes du deuxième groupe paroxytons peut rester à la place qu'il occupe à l'infinitif: | ||
'''CANTAR''': '''en cantant''' | '''CANTAR''': '''en cantant''' | ||
Ligne 73 : | Ligne 75 : | ||
'''BASTIR''': '''en bastint''' | '''BASTIR''': '''en bastint''' | ||
* Il existe aussi un gérondif passé formé à l'aide de l'auxiliaire voulu au gérondif et du participe passé: '''en avent cantat''', '''en estant viengut'''. | |||
=== Emploi === | === Emploi === | ||
Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement: | * Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement: | ||
'''Ò Menin, e plorava Zabelina ''en'' se ''torcent'' las mans...''' (Lalanne): "Ö Menin, pleurait Zabelline en se tordant les mains..." | |||
'''La hemna deu regent e ua vesia esvagada, ''en audint'' l'arrueit qu’avèn corrut...''' (Lalanne): "La femme de l'instituteur et une voisine désoeuvrée, avaient accouru en entendant le bruit..." | |||
''' | '''Cada matin, cada ser ''en tornant'' de l’escòla, Anna que m'encoratja.''' (Javaloyès): "Chaque matin, chaque soir en rentrant de l'école, Anne m'encourageait." | ||
''' | * Il peut être précédé de ''tot'' adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition: | ||
'''Apuish, ''tot en disnant'', que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula.''' (Yan Palay): "Après, tout en déjeunant, nous parlerons d'affaires, / le boire et le manger ouvrent la parole." | |||
* Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après: | |||
''' | '''... coma ac disí ''en me'n tornant'' a la mia mair...''' (Camélat): "... comme je le disais en allant retrouver ma mère..." | ||
'''''En jumpant-se'' los guits que corren tau varat.''' (Al-Cartéro): "En se dandinant les canards courent au fossé." | |||
=== Localismes === | === Localismes === | ||
* Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un ''s adverbial'' (comme certains adverbes: ''amassas'' pour ''amassa'', ''soventòtas''...): '''en cantans''', '''en batens''', '''en bastins'''. | * Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un ''s adverbial'' (comme certains adverbes: ''amassas'' pour ''amassa'', ''soventòtas''...): '''en cantans''', '''en batens''', '''en bastins'''; '''en avens cantat''', '''en estans vingut'''. | ||
N. B.: dans ce cas, on ne note pas le ''t'' car il se prononcerait, selon les règles de prononciation de ces parlers. Or, on dit [eŋkanˈtans], etc. | |||
* Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de ''en'', voire, dans certaines zones assez réduites, de ''en tot'' ou ''en bèth'': | * Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de ''en'', voire, dans certaines zones assez réduites, de ''en tot'' ou ''en bèth'': | ||
''' | '''[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar ''en chiuchirlejar'' a travèrs las brostas.''' (Sabathé): "[Il n'avait] jamais regardé au printemps les oiseaux voleter, se chasser les uns les autres en chantant à travers les branches." | ||
'''''En tot demandar'' ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau.''' (Arrieumajou): "En demandant de l'aide, il fait un bond si grand qu'il tombe de l'autre côté du cheval." | |||
'''''En bèth arribar'' a la pòrta, que s'estancan...''' (Daugé): "En arrivant à la porte, ils s'arrêtent..." | |||
* Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif: | |||
''' | '''... ''en'' non pas ''dromir'' mei que non hètz...''' (Palay): "... en ne dormant pas plus que vous ne faites..." | ||
N. B.: une forme comme ''en tot demandar'' + infinitif n'est pas l'équivalent de ''tot en demandant'' et ne marque pas d'opposition. | * N. B.: une forme comme ''en tot demandar'' + infinitif n'est pas l'équivalent de ''tot en demandant'' et ne marque pas d'opposition. | ||
Version actuelle datée du 21 septembre 2022 à 13:22
Le participe présent
Paradigmes
Le participe présent se forme en remplaçant le -r de l'infinitif par la désinence -nt; au second groupe, l'accent tonique se place sur la dernière syllabe y compris dans le cas des verbes à infinitif paroxyton. Il est invariable:
CANTAR --> cantant
BÀTER --> batent
DROMIR --> dromint
BASTIR --> bastint
Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent
Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant ou après celui-ci:
Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren. (Camélat): "Mais le berger, me regardant, d'un air soucieux, ne me répondit rien."
Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, / qué'u diserèi? (Camélat): "Que de son oeil me frappe / Dieu, me brisant les os et l'âme, en tremblant, / que lui dirai-je?"
Emploi
- Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:
Miquèu que's drecè e getant lo fesilh au pè d'un hau, que digó a votz hauta... (Casebonne): "Michel se dressa et jetant le fusil au pied d'un chêne, il dit à voix haute..."
E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas. (Camélat): "Et celui-ci, levant la tête, leur lançait un coup d'oeil qui n'était pas vraiment amical."
V. 6. A. La subordonnée participiale.
- Le participe présent ne s'emploie pas avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:
"Les musiciens jouant du violon" ne se traduit pas *Los musicaires jogant deu vriulon, mais Los musicaires qui jògan deu vriulon.
Le participe passé actif
- Le participe passé actif se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif):
CANTAR: avent cantat
BÀTER: avent batut
DROMIR: avent dromit
BASTIR: avent bastit
ESTAR: estant estat
VIÉNER: estant viengut
SORTIR: estant sortit
Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent, mais est peu fréquent.
- Les formes cantat, batut, dromit, etc., sont des participes passés passifs; v. la fiche 3. U. Le passif et ses équivalents.
Le gérondif
Paradigmes
- Le gérondif se forme à l'aide de la préposition en et du participe présent, mais, dans certaines régions, l'accent tonique des verbes du deuxième groupe paroxytons peut rester à la place qu'il occupe à l'infinitif:
CANTAR: en cantant
BÀTER: en batent / en bàtent
DROMIR: en dromint
BASTIR: en bastint
- Il existe aussi un gérondif passé formé à l'aide de l'auxiliaire voulu au gérondif et du participe passé: en avent cantat, en estant viengut.
Emploi
- Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement:
Ò Menin, e plorava Zabelina en se torcent las mans... (Lalanne): "Ö Menin, pleurait Zabelline en se tordant les mains..."
La hemna deu regent e ua vesia esvagada, en audint l'arrueit qu’avèn corrut... (Lalanne): "La femme de l'instituteur et une voisine désoeuvrée, avaient accouru en entendant le bruit..."
Cada matin, cada ser en tornant de l’escòla, Anna que m'encoratja. (Javaloyès): "Chaque matin, chaque soir en rentrant de l'école, Anne m'encourageait."
- Il peut être précédé de tot adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition:
Apuish, tot en disnant, que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula. (Yan Palay): "Après, tout en déjeunant, nous parlerons d'affaires, / le boire et le manger ouvrent la parole."
- Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après:
... coma ac disí en me'n tornant a la mia mair... (Camélat): "... comme je le disais en allant retrouver ma mère..."
En jumpant-se los guits que corren tau varat. (Al-Cartéro): "En se dandinant les canards courent au fossé."
Localismes
- Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un s adverbial (comme certains adverbes: amassas pour amassa, soventòtas...): en cantans, en batens, en bastins; en avens cantat, en estans vingut.
N. B.: dans ce cas, on ne note pas le t car il se prononcerait, selon les règles de prononciation de ces parlers. Or, on dit [eŋkanˈtans], etc.
- Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de en, voire, dans certaines zones assez réduites, de en tot ou en bèth:
[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar en chiuchirlejar a travèrs las brostas. (Sabathé): "[Il n'avait] jamais regardé au printemps les oiseaux voleter, se chasser les uns les autres en chantant à travers les branches."
En tot demandar ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau. (Arrieumajou): "En demandant de l'aide, il fait un bond si grand qu'il tombe de l'autre côté du cheval."
En bèth arribar a la pòrta, que s'estancan... (Daugé): "En arrivant à la porte, ils s'arrêtent..."
- Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif:
... en non pas dromir mei que non hètz... (Palay): "... en ne dormant pas plus que vous ne faites..."
- N. B.: une forme comme en tot demandar + infinitif n'est pas l'équivalent de tot en demandant et ne marque pas d'opposition.