Différences entre les versions de « 3. I. Les équivalents de AUTRE »
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
== Localisation géographique == | == Localisation géographique == | ||
Si l'emploi de ''mei'', dans le sens de "autre", avec les indéfinis et les quantifiants, concerne tout le gascon et au-delà, son emploi avec les numéraux se localise surtout dans la région d'Orthez et de Salies. Ailleurs, on emploie ''de mei'', comme en fr.: | Si l'emploi de ''mei'', dans le sens de "autre", avec les indéfinis et les quantifiants, concerne tout le gascon et au-delà, son emploi avec les numéraux se localise surtout dans la région d'Orthez et de Salies. Ailleurs, on emploie ''de mei'', comme en fr., ou ''aute'': | ||
'''No'm demorarèi pas ací dus dias de mei.''' (Bouzet) | '''No'm demorarèi pas ací ''dus dias de mei''.''' (Bouzet): "Je ne resterai pas ici deux jours de plus." | ||
'''Que volí dus escuts de mei.''' (Camélat) | '''Que volí ''dus escuts de mei''.''' (Camélat): "Je voulais deux écus de plus." | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
* On évitera les barbarismes ''quauquarren d'aute'', ''quauqu'un d'aute'', ''arren d'aute'', ''arrés d'aute''; les formes correctes sont '''quauquarren mei''' ou '''auta causa''', '''quauqu'un mei''' o '''un aute''', '''arren mei''' ou '''auta causa''', '''arrés mei''' ou '''nat aute''': | * On évitera les barbarismes ''quauquarren d'aute'', ''quauqu'un d'aute'', ''arren d'aute'', ''arrés d'aute''; les formes correctes sont '''quauquarren mei''' ou '''auta causa''', '''quauqu'un mei''' o '''un aute''', '''arren mei''' ou '''auta causa''', '''arrés mei''' ou '''nat aute''': | ||
'''La question d’argent reglada, que'm demora quauquarren mei a har.''' (Palay) | '''La question d’argent reglada, que'm demora ''quauquarren mei'' a har.''' (Palay): "La question d'argent réglée, il me reste autre chose à faire." | ||
'''... e que vs'aimi, totun, mes qu'arrés mei qui sia!''' (Palay) | '''... e que vs'aimi, totun, mes qu<nowiki>'</nowiki>''arrés mei'' qui sia!''' (Palay): "... et je vous aime, plus que n'importe qui d'autre !" | ||
* On ne trouve pas ''mei'' devant un nom sans déterminant (déterminant ø): une formulation comme ''libes mei'' est incorrecte. De telles ereurs sont le résultat de la recherche de la plus grande distance maximale par rapport au français; nous ne conseillons évidemment pas d'éviter d'employer ''aute'' et de le remplacer partout par ''mei''! | * On ne trouve pas ''mei'' devant un nom sans déterminant (déterminant ø): une formulation comme ''libes mei'' est incorrecte. De telles ereurs sont le résultat de la recherche de la plus grande distance maximale par rapport au français; nous ne conseillons évidemment pas d'éviter d'employer ''aute'' et de le remplacer partout par ''mei''! |
Version actuelle datée du 30 juin 2022 à 13:22
Le fr. "autre" a pour équivalents gascons aute, mais aussi, dans certains cas, mei.
Exemples avec MEI
On emploie mei en concurrence avec aute, dans le cas des groupes nominaux dont le déterminant est un numéral, un indéfini ou un quantifiant, non précédés de l'article défini, ou avec les pronoms correspondants. Mei se place à la fin du groupe nominal et, généralement, le nom le précède immédiatement:
Ei arren mei, lo son gaimandèr amistós, qu'ua comedia interessada? (Casebonne): "Est-elle autre chose, sa tendresse amoureuse, qu'une comédie intéressée?"
Mes ensús, quant de plasers mei, tostemps discrets, com lo de tringar dab vesins o amics dab quauquarren de bon hèit en casa... (Sègues): "Mais en plus, combien d'autres plaisirs, toujours discrets, comme celui de trinquer avec voisins et amis avec quelque chose de bon fait à la maison..."
shens díser nat mot mei (Hustach): "sans dire aucun autre mot"
Au lòc de'u deishar véner sheis vacas, que l'en aurí hèit crompar sheis mei. (Hustach): "Au lieu de lui laisser vendre six vaches, je lui en aurais fait acheter six autres."
Que l'èi publicat dab mieja dotzena mei. (Lalanne): "Je l'ai publié avec une demi-douzaine d'autres."
manteruas mei qui son beròjas, dançan beròi, legen, escriven, musiquejan beròi, pintran beròi (Lalanne): "bien d'autres qui sont jolies, dansent bien, lisent, écrivent, font de la jolie musique, peignent bien"
quate mei *charpantèrs (Lalanne): "quatre autres charpentiers"
Localisation géographique
Si l'emploi de mei, dans le sens de "autre", avec les indéfinis et les quantifiants, concerne tout le gascon et au-delà, son emploi avec les numéraux se localise surtout dans la région d'Orthez et de Salies. Ailleurs, on emploie de mei, comme en fr., ou aute:
No'm demorarèi pas ací dus dias de mei. (Bouzet): "Je ne resterai pas ici deux jours de plus."
Que volí dus escuts de mei. (Camélat): "Je voulais deux écus de plus."
Barbarismes à éviter
- On évitera les barbarismes quauquarren d'aute, quauqu'un d'aute, arren d'aute, arrés d'aute; les formes correctes sont quauquarren mei ou auta causa, quauqu'un mei o un aute, arren mei ou auta causa, arrés mei ou nat aute:
La question d’argent reglada, que'm demora quauquarren mei a har. (Palay): "La question d'argent réglée, il me reste autre chose à faire."
... e que vs'aimi, totun, mes qu'arrés mei qui sia! (Palay): "... et je vous aime, plus que n'importe qui d'autre !"
- On ne trouve pas mei devant un nom sans déterminant (déterminant ø): une formulation comme libes mei est incorrecte. De telles ereurs sont le résultat de la recherche de la plus grande distance maximale par rapport au français; nous ne conseillons évidemment pas d'éviter d'employer aute et de le remplacer partout par mei!
"AUTRE" postposé
En français, "autre" peut être postposé: "les langues autres que le français", "une vision de la question autre". Il n'y a rien de tel en gascon et de telles formulations défigurent notre langue et l'éloignent du catalan; elles sont donc à bannir. On formulera différemment:
"les langues autres que le français": las autas lengas que lo francés
"des influences autres": influéncias diferentas
"une vision de la question autre": ua auta vision de la question, ua vision diferenta de la question