Différences entre les versions de « 3. J. Les équivalents de MÊME »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
"Même" en fr. est un mot polyvalent qui peut tantôt être déterminant, tantôt adjectif, tantôt être adverbe. Cette fiche concerne tous les équivalents gascons du "même" fr. Nous suivons les définitions du mot données par le ''Trésor de la langue française''.
"Même" en fr. est un mot polyvalent qui peut tantôt être déterminant, tantôt adjectif, tantôt être adverbe. Cette fiche concerne tous les équivalents gascons du "même" fr.




Ligne 7 : Ligne 7 :
=== Sens ===
=== Sens ===


Placé avant le nom, "même" indique l<owiki>'</nowiki>''identité'' ou la ressemblance. L'équivalent gascon est ''medish'' (''madeish'' en gascon pyrénéen), qui se place avant le nom:
Placé avant le nom, "même" indique l<owiki>'</nowiki>''identité'' ou la ressemblance.
 
 
=== Équivalent gascon ===
 
L'équivalent gascon est ''medish'' (''madeish'' en gascon pyrénéen), placé avant le nom:


'''Aqueste camin, jamei ne's mauta, que l'èi tostemps vist a la medisha plaça.''' (Lalanne)
'''Aqueste camin, jamei ne's mauta, que l'èi tostemps vist a la medisha plaça.''' (Lalanne)
Ligne 14 : Ligne 19 :




=== ''Même'' adjectif ==
== "Même" indique l'ipséité ==




=== Sens ===
=== Sens ===


"Même" adjectif, placé après le nom, indique l<nowiki>'</nowiki>''ipséité''.
Le fr. "même" peut indiquer l<nowiki>'</nowiki>''ipséité'', c'est-à-dire l'insistance mise sur l'objet ou la personne dont il est question (lui, ou elle, et pas un autre).
 
 
=== Équivalents gascons ===
 
* L'équivalent gascon le plus courant est '''medish'' (''madeish'' en gascon pyrénéen), placé après le nom. On rencontre cet usage dès le Moyen Âge:
 
'''Jo pausare suus ta case medixe...''' (''Récits d'Histoire sainte'')
 
'''lo son frair medish''' (Camélat)
 
'''cadut au lòc medish on viscó sa misèria''' (Lapassade)
 
'''lo bon Diu medish''' (Palay)
 
'''Los noms medishes qu'an subit tot just ua leugèra metamorfòsi.''' (Bec)
 
* C'est notamment le cas avec les pronoms personnels toniques:
 
'''Dejà Bertomiu, ''eth medish'', que cor de vilatge en vilatge ahuegar la blocardalha.''' (Badiolle)
 
'''No'm sòi gausat atrevir a hicar-la-i de ''jo madeish''.''' (Escoula)
 
Dans ce cas, on peut employer ''medish'' seul (sans le pronom personnel) lorsqu'un nom propre précède:
 
'''''Cohet medish'' no'n tiraré drin de lutz.''' (Camélat)
 
'''Los catalans medishs n'an pas ua dotzena de Guimeras.'''' (Palay)
 
On peut employer aussi ''medish'' seul lorsque la personne à laquelle on se réfère est évidente:
 
'''Vèn, qu'ac compreni pro, çò qu'a hèit, ath segur, / e çò qu'as hèit ''madeisha''...''' (Sarrieu)
 
* Dans une large part du domaine gascon (Gironde, Landes et Gers en partie), on emploie plutôt ''quite''' (var. ''quiti''), qui se place devant le nom:
 
'''La quita ombra d'aqueth òme non trobaràs.''' (Garros)
 
'''La quita pluja me tirava pas mèi deu piadar.''' (Manciet)
 
'''Los gascons vertadèrs que comprengón e en 1900 se venoc 500 armanacs dens la quiti comuna de Vic.''' (Saint-Bézard)
 
 
 





Version du 23 novembre 2020 à 13:35

"Même" en fr. est un mot polyvalent qui peut tantôt être déterminant, tantôt adjectif, tantôt être adverbe. Cette fiche concerne tous les équivalents gascons du "même" fr.


"Même" déterminant

Sens

Placé avant le nom, "même" indique l<owiki>'</nowiki>identité ou la ressemblance.


Équivalent gascon

L'équivalent gascon est medish (madeish en gascon pyrénéen), placé avant le nom:

Aqueste camin, jamei ne's mauta, que l'èi tostemps vist a la medisha plaça. (Lalanne)

Eth molièr qu'èra dera madeisha talha qu'eth monge. (Soulé)


"Même" indique l'ipséité

Sens

Le fr. "même" peut indiquer l'ipséité, c'est-à-dire l'insistance mise sur l'objet ou la personne dont il est question (lui, ou elle, et pas un autre).


Équivalents gascons

  • L'équivalent gascon le plus courant est 'medish (madeish en gascon pyrénéen), placé après le nom. On rencontre cet usage dès le Moyen Âge:

Jo pausare suus ta case medixe... (Récits d'Histoire sainte)

lo son frair medish (Camélat)

cadut au lòc medish on viscó sa misèria (Lapassade)

lo bon Diu medish (Palay)

Los noms medishes qu'an subit tot just ua leugèra metamorfòsi. (Bec)

  • C'est notamment le cas avec les pronoms personnels toniques:

Dejà Bertomiu, eth medish, que cor de vilatge en vilatge ahuegar la blocardalha. (Badiolle)

No'm sòi gausat atrevir a hicar-la-i de jo madeish. (Escoula)

Dans ce cas, on peut employer medish seul (sans le pronom personnel) lorsqu'un nom propre précède:

Cohet medish no'n tiraré drin de lutz. (Camélat)

Los catalans medishs n'an pas ua dotzena de Guimeras.' (Palay)

On peut employer aussi medish seul lorsque la personne à laquelle on se réfère est évidente:

Vèn, qu'ac compreni pro, çò qu'a hèit, ath segur, / e çò qu'as hèit madeisha... (Sarrieu)

  • Dans une large part du domaine gascon (Gironde, Landes et Gers en partie), on emploie plutôt quite' (var. quiti), qui se place devant le nom:

La quita ombra d'aqueth òme non trobaràs. (Garros)

La quita pluja me tirava pas mèi deu piadar. (Manciet)

Los gascons vertadèrs que comprengón e en 1900 se venoc 500 armanacs dens la quiti comuna de Vic. (Saint-Bézard)