5. F. La prononciation des mots dans la chaîne parlée: consonnes en contact

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.

Nous nous inspirons dans cette fiche du travail de Jean Bouzet dans sa grammaire complète jamais éditée.


Généralités

Dans la conversation courante, des consonnes appartenant à des mots différents entrent en contact:

Qu'èi los pòts tots brastats. (Camélat)

Dans ce cas, on évite de trop compliquer la prononciation en les prononçant toutes telles quelles:

— on applique les règles de l'assimilation; cf. 5. A. L'assimilation.

un drap nau [ỹðɾˈatnˈaw], [ỹðɾˈannˈaw]

Que sap causas. [kesˈakˈˈkawzɔs]

— on évite les suites de deux consonnes finales d'un mot + consonne(s) initiale(s) du mot suivant:

dens lo varat [denluβaɾˈat], [delluβaɾˈat]

abans de parlar [aβˈandepaɾɾlˈa]

quate òras mensh dètz [kwˈatˈɔɾɔsmendˈɛts]

En particulier, les occlusives ([k], [p], [t], suivies de [s] du pluriel, s'amuïssent:

de bèths milhòcs [deβˈɛzmiʎˈɔks]

tots dus [tˈuzðˈys]


Limitations

Il existe des limitations à ces phénomènes:

- la rapidité de l'élocution: lorsqu'on détache les mots, par exemple au cours d'une dictée, ils ne jouent pas;

- ils ne jouent pas non plus s'ils sont susceptibles d'entraver la compréhension; ainsi, selon le contexte, on prononcera:

Qu'èi crompat sacs negres. [kˈɛjkɾumpˈatsˈannˈeɣɾes], ou [kɛjkɾˈumˈpatsˈaznˈeɣɾes], ou encore [kɛjkɾumpˈatsˈaksnˈeɣɾes]

Qu'èi los pòts tots brastats. [kˈɛjluspˈɔstˈuzβɾastˈats], ou [kˈɛjluspˈɔtstˈuzβɾastˈats]


Exceptions

  • Dans l'expression à cops de, c'est le [s] qui ne se prononce pas:

a còps de calhau [akˈɔddekaʎˈaw]

  • Dans certains parlers, d'autres [s] après occlusive peuvent tomber:

tots tres [tˈuttɾˈes]


Première consonne [k]

un truc de martèth [ỹtɾˈyddemaɾtˈɛt]

un sac leugèr [ỹsˈallewjˈɛ]

un sac negre [ỹsˈannˈeɣɾe]


Première consonne [p]

Qu'a lo cap dur. [kˈalukˈabdˈy], [kˈalukˈaddˈy]

Que soi dab tu. [kesˈujðattˈy]

lo cap malaut [lukˈammalˈawt]


Première consonne [t]

Que cred plan. [kekɾˈepplˈã]

Que s'i ved mau. [kesiβˈemmˈaw]

Ne n'èi pas vist nat. [nenˈɛjpazbˈinnˈat]


Première consonne [m]

un camp nete [ỹkˈannˈete]

Que vam segar. [keβˈanseɣˈa]

Que volem cóser. [keβulˈenkˈuze]

mais devant [b], [f] ou [p]:

Que vam véder. [keβˈambˈeðe]

Que vam fenir. [keβˈamfenˈi]


Première consonne [n]

Que son fiançats. [kesˈumfjansˈats]

Que van fenir. [keβˈamfenˈi]

C'est le contexte qui permet de savoir si [keβˈamfenˈi] correspond à Que vam fenir ou à Que van fenir.


Première consonne [s]

los bohons [luzbuhˈũs]

los dats [luzðˈats]

las flors [lafflˈus]

los guads [luzɣwˈas]

las maisons [lazmajzˈũs]

los reis [luɾɾˈejs]

N'i ei pas mei. [nijˈejpammˈej]


Devant [j], [ʒ] ou [ʃ]

los joens [luʒ ʒwˈens]

(On prononce ainsi y compris dans les régions où j se prononce [j])

E vòs shiular ? [eβˈɔʃʃiwlˈa]


Devant [l]

dètz liuras [dˈɛllˈiwɾɔs]

un sac leugèr [ỹsˈallewjˈɛ]