5. F. La prononciation des mots dans la chaîne parlée: consonnes en contact
Nous nous inspirons dans cette fiche du travail de Jean Bouzet dans sa grammaire complète jamais éditée.
Généralités
Dans la conversation courante, des consonnes appartenant à des mots différents entrent en contact:
Qu'èi los pòts tots brastats. (Camélat)
Dans ce cas, on évite de trop compliquer la prononciation:
— on applique les règles de l'assimilation; cf. [[5. A. L'assimilation]
un drap nau [ỹðɾˈatnˈaw], [ỹðɾˈannˈaw]
Que sap causas. [kesˈakˈˈkawzɔs]
— on évite les suites de deux consonnes finales d'un mot + consonne(s) initiale(s) du mot suivant:
dens lo varat [denluβaɾˈat], [delluβaɾˈat]
abans de parlar [aβˈandepaɾɾlˈa]
quate òras mensh dètz [kwˈatˈɔɾɔsmendˈɛts]
En particulier, les occlusives ([k], [p], [t], suivies de [s] du pluriel, s'amuïssent:
de bèths milhòcs [deβˈɛzmiʎˈɔks]
tots dus [tˈuzðˈys]
Limitations
Il existe des limitations à ces phénomènes:
- la rapidité de l'élocution: lorsqu'on détache les mots, par exemple au cours d'une dictée, ils ne jouent pas;
- ils ne jouent pas non plus s'ils sont susceptibles d'entraver la compréhension; ainsi, selon le contexte, on prononcera:
Qu'èi crompat sacs negres. [kˈɛjkɾumpˈatsˈannˈeɣɾes], ou [kɛjkɾˈumˈpatsˈaznˈeɣɾes], ou encore [kɛjkɾumpˈatsˈaksnˈeɣɾes]
Qu'èi los pòts tots brastats. [kˈɛjluspˈɔstˈuzβɾastˈats], ou [kˈɛjluspˈɔtstˈuβɾastˈats]
Exceptions
- Dans l'expression à cops de, c'est le [s] qui ne se prononce pas:
a còps de calhau [akˈɔddekaʎˈaw]
- Dans certains parlers, d'autres [s] après occlusive peuvent tomber:
tots tres [tˈuttɾˈes]
Première consonne [k]
un truc de martèth [ỹtɾˈyddemaɾtˈɛt]
un sac leugèr [ỹsˈallewjˈɛ]
un sac negre [ỹsˈannˈeɣɾe]
Première consonne [p]
Qu'a lo cap dur. [kˈalukˈabdˈy], [kˈalukˈaddˈy]
Que soi dab tu. [kesˈujðattˈy]
lo cap malaut [lukˈammalˈawt]
Première consonne [t]
Que cred plan. [kekɾˈepplˈã]
Que s'i ved mau. [kesiβˈemmˈaw]
Ne n'èi pas vist nat. [nenˈɛjpazbˈinnˈat]
Première consonne [m]
un camp nete [ỹkˈannˈete]
Que vam segar. [keβˈanseɣˈa]
Que volem cóser. [keβulˈenkˈuze]
mais devant [b], [f] ou [p]:
Que vam véder. [keβˈambˈeðe]
Que vam fenir. [keβˈamfenˈi]
Première consonne [n]
Que son fiançats. [kesˈumfjansˈats]
Que van fenir. [keβˈamfenˈi]
C'est le contexte qui permet de savoir si [keβˈamfenˈi] correspond à Que vam fenir ou à Que van fenir.
Première consonne [s]
los bohons [luzbuhˈũs]
los dats [luzðˈats]
las flors [lafflˈus]
los guads [luzɣwˈas]
las maisons [lazmajzˈũs]
los reis [luɾɾˈejs]
N'i ei pas mei. [nijˈejpammˈej]
Devant [j], [ʒ] ou [ʃ]
los joens [luʒ ʒwˈens]
(On prononce ainsi y compris dans les régions où j se prononce [j])
E vòs shiular ? [eβˈɔʃʃiwlˈa]
Devant [l]
dètz liuras [dˈɛllˈiwɾɔs]
un sac leugèr [ỹsˈallewjˈɛ]