Différences entre les versions de « 5. F. La prononciation des mots dans la chaîne parlée: consonnes en contact »
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Dans ce cas, on évite de trop compliquer la prononciation: | Dans ce cas, on évite de trop compliquer la prononciation: | ||
— on applique les règles de l'''assimilation''; cf. | — on applique les règles de l'''assimilation''; cf. [[5. A. L'assimilation] | ||
'''un drap nau''' [ | '''un drap nau''' [ỹðɾˈatnˈaw], [ỹðɾˈannˈaw] | ||
'''Que sap causas.''' [ | '''Que sap causas.''' [kesˈakˈˈkawzɔs] | ||
— on évite les suites de deux consonnes finales d'un mot + consonne(s) initiale(s) du mot suivant: | — on évite les suites de deux consonnes finales d'un mot + consonne(s) initiale(s) du mot suivant: | ||
'''dens lo varat''' [ | '''dens lo varat''' [denluβaɾˈat], [delluβaɾˈat] | ||
'''abans de parlar''' [ | '''abans de parlar''' [aβˈandepaɾɾlˈa] | ||
'''quate òras mensh dètz''' [ | '''quate òras mensh dètz''' [kwˈatˈɔɾɔsmendˈɛts] | ||
En particulier, les occlusives ([k], [p], [t], suivies de [s] du pluriel, s'amuïssent: | En particulier, les occlusives ([k], [p], [t], suivies de [s] du pluriel, s'amuïssent: | ||
'''de bèths milhòcs''' [ | '''de bèths milhòcs''' [deβˈɛzmiʎˈɔks] | ||
'''tots dus''' [ | '''tots dus''' [tˈuzðˈys] | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
- ils ne jouent pas non plus s'ils sont susceptibles d'entraver la compréhension; ainsi, selon le contexte, on prononcera: | - ils ne jouent pas non plus s'ils sont susceptibles d'entraver la compréhension; ainsi, selon le contexte, on prononcera: | ||
'''Qu'èi crompat sacs negres.''' [ | '''Qu'èi crompat sacs negres.''' [kˈɛjkɾumpˈatsˈannˈeɣɾes], ou [kɛjkɾˈumˈpatsˈaznˈeɣɾes], ou encore [kɛjkɾumpˈatsˈaksnˈeɣɾes] | ||
'''Qu'èi los pòts tots brastats.''' [ | '''Qu'èi los pòts tots brastats.''' [kˈɛjluspˈɔstˈuzβɾastˈats], ou [kˈɛjluspˈɔtstˈuβɾastˈats] | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
* Dans l'expression '''à cops de''', c'est le [s] qui ne se prononce pas: | * Dans l'expression '''à cops de''', c'est le [s] qui ne se prononce pas: | ||
'''a còps de calhau''' [ | '''a còps de calhau''' [akˈɔddekaʎˈaw] | ||
* Dans certains parlers, d'autres [s] après occlusive peuvent tomber: | * Dans certains parlers, d'autres [s] après occlusive peuvent tomber: | ||
'''tots tres''' [ | '''tots tres''' [tˈuttɾˈes] | ||
== Première consonne [k] == | == Première consonne [k] == | ||
'''un truc de martèth''' [ | '''un truc de martèth''' [ỹtɾˈyddemaɾtˈɛt] | ||
'''un sac leugèr''' [ | '''un sac leugèr''' [ỹsˈallewjˈɛ] | ||
'''un sac negre''' [ | '''un sac negre''' [ỹsˈannˈeɣɾe] | ||
== Première consonne [p] == | == Première consonne [p] == | ||
'''Qu'a lo cap dur.''' [ | '''Qu'a lo cap dur.''' [kˈalukˈabdˈy], [kˈalukˈaddˈy] | ||
'''Que soi dab tu.''' [ | '''Que soi dab tu.''' [kesˈujðattˈy] | ||
'''lo cap malaut''' [ | '''lo cap malaut''' [lukˈammalˈawt] | ||
== Première consonne [t] == | == Première consonne [t] == | ||
'''Que cred plan.''' [ | '''Que cred plan.''' [kekɾˈepplˈã] | ||
'''Que s'i ved mau.''' [ | '''Que s'i ved mau.''' [kesiβˈemmˈaw] | ||
'''Ne n'èi pas vist | '''Ne n'èi pas vist nat.''' [nenˈɛjpazbˈinnˈat] | ||
== Première consonne [m] == | == Première consonne [m] == | ||
'''un camp nete''' [ | '''un camp nete''' [ỹkˈannˈete] | ||
'''Que vam segar.''' [ | '''Que vam segar.''' [keβˈanseɣˈa] | ||
'''Que volem cóser.''' [ | '''Que volem cóser.''' [keβulˈenkˈuze] | ||
mais devant [b], [f] ou [p]: | mais devant [b], [f] ou [p]: | ||
'''Que vam véder.''' [ | '''Que vam véder.''' [keβˈambˈeðe] | ||
'''Que vam fenir.''' [ | '''Que vam fenir.''' [keβˈamfenˈi] | ||
== Première consonne [n] == | == Première consonne [n] == | ||
'''Que son fiançats.''' [ | '''Que son fiançats.''' [kesˈumfjansˈats] | ||
'''Que van fenir.''' [ | '''Que van fenir.''' [keβˈamfenˈi] | ||
C'est le contexte qui permet de savoir si [ | C'est le contexte qui permet de savoir si [keβˈamfenˈi] correspond à '''Que vam fenir''' ou à '''Que van fenir.''' | ||
== Première consonne [s] == | == Première consonne [s] == | ||
'''los bohons''' [ | '''los bohons''' [luzbuhˈũs] | ||
'''los dats''' [ | '''los dats''' [luzðˈats] | ||
'''las flors''' [ | '''las flors''' [lafflˈus] | ||
'''los guads''' [ | '''los guads''' [luzɣwˈas] | ||
'''las maisons''' [ | '''las maisons''' [lazmajzˈũs] | ||
'''los reis''' [ | '''los reis''' [luɾɾˈejs] | ||
'''N'i ei pas mei.''' [ | '''N'i ei pas mei.''' [nijˈejpammˈej] | ||
== Devant [j], [ʒ] ou [ʃ] == | == Devant [j], [ʒ] ou [ʃ] == | ||
'''los joens''' [luʒ | '''los joens''' [luʒ ʒwˈens] | ||
(On prononce ainsi y compris dans les régions où ''j'' se prononce [j]) | (On prononce ainsi y compris dans les régions où ''j'' se prononce [j]) | ||
'''E vòs shiular ?''' [ | '''E vòs shiular ?''' [eβˈɔʃʃiwlˈa] | ||
== Devant [l] == | == Devant [l] == | ||
'''dètz liuras''' [ | '''dètz liuras''' [dˈɛllˈiwɾɔs] | ||
'''un sac leugèr''' [ | '''un sac leugèr''' [ỹsˈallewjˈɛ] | ||
Version du 23 mai 2022 à 13:39
Nous nous inspirons dans cette fiche du travail de Jean Bouzet dans sa grammaire complète jamais éditée.
Généralités
Dans la conversation courante, des consonnes appartenant à des mots différents entrent en contact:
Qu'èi los pòts tots brastats. (Camélat)
Dans ce cas, on évite de trop compliquer la prononciation:
— on applique les règles de l'assimilation; cf. [[5. A. L'assimilation]
un drap nau [ỹðɾˈatnˈaw], [ỹðɾˈannˈaw]
Que sap causas. [kesˈakˈˈkawzɔs]
— on évite les suites de deux consonnes finales d'un mot + consonne(s) initiale(s) du mot suivant:
dens lo varat [denluβaɾˈat], [delluβaɾˈat]
abans de parlar [aβˈandepaɾɾlˈa]
quate òras mensh dètz [kwˈatˈɔɾɔsmendˈɛts]
En particulier, les occlusives ([k], [p], [t], suivies de [s] du pluriel, s'amuïssent:
de bèths milhòcs [deβˈɛzmiʎˈɔks]
tots dus [tˈuzðˈys]
Limitations
Il existe des limitations à ces phénomènes:
- la rapidité de l'élocution: lorsqu'on détache les mots, par exemple au cours d'une dictée, ils ne jouent pas;
- ils ne jouent pas non plus s'ils sont susceptibles d'entraver la compréhension; ainsi, selon le contexte, on prononcera:
Qu'èi crompat sacs negres. [kˈɛjkɾumpˈatsˈannˈeɣɾes], ou [kɛjkɾˈumˈpatsˈaznˈeɣɾes], ou encore [kɛjkɾumpˈatsˈaksnˈeɣɾes]
Qu'èi los pòts tots brastats. [kˈɛjluspˈɔstˈuzβɾastˈats], ou [kˈɛjluspˈɔtstˈuβɾastˈats]
Exceptions
- Dans l'expression à cops de, c'est le [s] qui ne se prononce pas:
a còps de calhau [akˈɔddekaʎˈaw]
- Dans certains parlers, d'autres [s] après occlusive peuvent tomber:
tots tres [tˈuttɾˈes]
Première consonne [k]
un truc de martèth [ỹtɾˈyddemaɾtˈɛt]
un sac leugèr [ỹsˈallewjˈɛ]
un sac negre [ỹsˈannˈeɣɾe]
Première consonne [p]
Qu'a lo cap dur. [kˈalukˈabdˈy], [kˈalukˈaddˈy]
Que soi dab tu. [kesˈujðattˈy]
lo cap malaut [lukˈammalˈawt]
Première consonne [t]
Que cred plan. [kekɾˈepplˈã]
Que s'i ved mau. [kesiβˈemmˈaw]
Ne n'èi pas vist nat. [nenˈɛjpazbˈinnˈat]
Première consonne [m]
un camp nete [ỹkˈannˈete]
Que vam segar. [keβˈanseɣˈa]
Que volem cóser. [keβulˈenkˈuze]
mais devant [b], [f] ou [p]:
Que vam véder. [keβˈambˈeðe]
Que vam fenir. [keβˈamfenˈi]
Première consonne [n]
Que son fiançats. [kesˈumfjansˈats]
Que van fenir. [keβˈamfenˈi]
C'est le contexte qui permet de savoir si [keβˈamfenˈi] correspond à Que vam fenir ou à Que van fenir.
Première consonne [s]
los bohons [luzbuhˈũs]
los dats [luzðˈats]
las flors [lafflˈus]
los guads [luzɣwˈas]
las maisons [lazmajzˈũs]
los reis [luɾɾˈejs]
N'i ei pas mei. [nijˈejpammˈej]
Devant [j], [ʒ] ou [ʃ]
los joens [luʒ ʒwˈens]
(On prononce ainsi y compris dans les régions où j se prononce [j])
E vòs shiular ? [eβˈɔʃʃiwlˈa]
Devant [l]
dètz liuras [dˈɛllˈiwɾɔs]
un sac leugèr [ỹsˈallewjˈɛ]