Différences entre les versions de « 5. F. La prononciation des mots dans la chaîne parlée: consonnes en contact »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
'''un sac leugèr''' [ỹ ˈsal lewˈjɛ] | '''un sac leugèr''' [ỹ ˈsal lewˈjɛ] | ||
'''un sac negre''' [ỹ ˈsan ˈneɣɾe] | |||
Ligne 80 : | Ligne 82 : | ||
'''Ne n'èi pas vist nau.''' [ne ˈnɛj paz ˈbin ˈnat] | '''Ne n'èi pas vist nau.''' [ne ˈnɛj paz ˈbin ˈnat] | ||
Ligne 111 : | Ligne 108 : | ||
== | == Première consonne [s] == | ||
'''los bohons''' [luz buˈhũs] | |||
'''los dats''' [luz ˈðats] | |||
'''las flors''' [laf ˈflus] | |||
'''los guads''' [luz ˈɣwas] | |||
'''las maisons''' [laz majˈzũs] | |||
'''los reis''' [luɾ ˈɾejs] | |||
'''N'i ei pas mei.''' [ni ˈjej pam ˈmej] | |||
== Devant [j], [ʒ] ou [ʃ] == | |||
'''los joens''' [luʒ ˈʒwens] | '''los joens''' [luʒ ˈʒwens] | ||
Ligne 118 : | Ligne 132 : | ||
'''E vòs shiular ?''' [e ˈβɔʃ ʃiwˈla] | '''E vòs shiular ?''' [e ˈβɔʃ ʃiwˈla] | ||
== Devant [l] == | |||
'''dètz liuras''' [ˈdɛl ˈliwɾɔs] | |||
'''un sac leugèr''' [ỹ ˈsal lewˈjɛ] | |||
[[Category:Écriture et prononciation]] | [[Category:Écriture et prononciation]] |
Version du 12 janvier 2020 à 12:47
Nous nous inspirons dans cette fiche du travail de Jean Bouzet dans sa grammaire complète jamais éditée.
Généralités
Dans la conversation courante, des consonnes appartenant à des mots différents entrent en contact:
Qu'èi los pòts tots brastats. (Camélat)
Dans ce cas, on évite de trop compliquer la prononciation:
— on applique les règles de l'assimilation; cf. la fiche à ce sujet [1]
un drap nau [ỹ ˈðɾat ˈnaw], [ỹ ˈðɾan ˈnaw]
Que sap causas. [ke ˈsak ˈkawzɔs]
— on évite les suites de deux consonnes finales d'un mot + consonne(s) initiale(s) du mot suivant:
dens lo varat [den lu βaˈɾat], [del lu βaˈɾat]
abans de parlar [aˈβan de paɾɾˈla]
quate òras mensh dètz [ˈkwat ˈɔɾɔs men ˈdɛts ]
En particulier, les occlusives ([k], [p], [t], suivies de [s] du pluriel, s'amuïssent:
de bèths milhòcs [de ˈβɛz miˈʎɔks]
tots dus [ˈtuz ˈðys]
Limitations
Il existe des limitations à ces phénomènes:
- la rapidité de l'élocution: lorsqu'on détache les mots, par exemple au cours d'une dictée, ils ne jouent pas;
- ils ne jouent pas non plus s'ils sont susceptibles d'entraver la compréhension; ainsi, selon le contexte, on prononcera:
Qu'èi crompat sacs negres. [ˈkɛj kɾumˈpat ˈsan ˈneɣɾes], ou [kɛj kɾumˈpat ˈsaz ˈneɣɾes], ou encore [kɛj kɾumˈpat ˈsaks ˈneɣɾes]
Qu'èi los pòts tots brastats. [ˈkɛj lus ˈpɔs ˈtuz βɾasˈtats], ou [ˈkɛj lus ˈpɔts ˈtuz βɾasˈtats]
Exceptions
- Dans l'expression à cops de, c'est le [s] qui ne se prononce pas:
a còps de calhau [a ˈkɔd de kaˈʎaw]
- Dans certains parlers, d'autres [s] après occlusive peuvent tomber:
tots tres [ˈtut ˈtɾes]
Première consonne [k]
un truc de martèth [ỹ ˈtɾyd de maɾˈtɛt]
un sac leugèr [ỹ ˈsal lewˈjɛ]
un sac negre [ỹ ˈsan ˈneɣɾe]
Première consonne [p]
Qu'a lo cap dur. [ˈka lu ˈkab ˈdy], [ˈka lu ˈkad ˈdy]
Que soi dab tu. [ke ˈsuj ðat ˈty]
lo cap malaut [lu ˈkam maˈlawt]
tròp hred [tɾɔɾ ˈɾet]
Première consonne [t]
Que cred plan. [ke ˈkɾep ˈplã]
Que s'i ved mau. [ke si ˈβem ˈmaw]
Ne n'èi pas vist nau. [ne ˈnɛj paz ˈbin ˈnat]
Première consonne [m]
un camp nete [ỹ ˈkan ˈnete]
Que vam segar. [ke ˈβan seˈɣa]
Que volem cóser. [ke βuˈlen ˈkuze]
mais devant [b], [f] ou [p]:
Que vam véder. [ke ˈβam ˈbeðe]
Que vam fenir. [ke ˈβam feˈni]
Première consonne [n]
Que son fiançats. [ke ˈsum fjanˈsats]
Que van fenir. [ke ˈβam feˈni]
C'est le contexte qui permet de savoir si [ke ˈβam feˈni] correspond à Que vam fenir ou à Que van fenir.
Première consonne [s]
los bohons [luz buˈhũs]
los dats [luz ˈðats]
las flors [laf ˈflus]
los guads [luz ˈɣwas]
las maisons [laz majˈzũs]
los reis [luɾ ˈɾejs]
N'i ei pas mei. [ni ˈjej pam ˈmej]
Devant [j], [ʒ] ou [ʃ]
los joens [luʒ ˈʒwens]
(On prononce ainsi y compris dans les régions où j se prononce [j])
E vòs shiular ? [e ˈβɔʃ ʃiwˈla]
Devant [l]
dètz liuras [ˈdɛl ˈliwɾɔs]
un sac leugèr [ỹ ˈsal lewˈjɛ]