Différences entre les versions de « 5. A. Les interjections »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 43 : Ligne 43 :
* le mécontentement, le rejet: '''diuvivant!''', '''doblevant!''', '''macarèu!''', '''mala hèrra!'''.
* le mécontentement, le rejet: '''diuvivant!''', '''doblevant!''', '''macarèu!''', '''mala hèrra!'''.


* l'impatience ou l'exaspération: '''ha!''', '''perdiu!''', '''enfin!'''.
* l'impatience ou l'exaspération: '''ha!''', '''perdiu!''', '''enfin!''', '''sangviu!'''.


* la protection:
* la protection:
Ligne 55 : Ligne 55 :
* un refus: '''boha!''' ("flûte !"), '''tuta!''' (même sens).
* un refus: '''boha!''' ("flûte !"), '''tuta!''' (même sens).


* pour attirer l'attention sur ce qu'on va dire ou qu'on vient de dire: '''uèra'''.
* pour attirer l'attention sur ce qu'on va dire ou qu'on vient de dire: '''uèra''' (peut prendre un sens équivalent à celui du fr. "voilà").


* pour sommer quelqu'un de cesser ce qu'il fait: '''He! la!'''
* pour sommer quelqu'un de cesser ce qu'il fait: '''He! la!'''


* pour introduire un sujet nouveau dans la conversation: '''adara qui i pensi''', '''quan i pensi''' ("au fait").7
* pour introduire un sujet nouveau dans la conversation: '''adara qui i pensi''', '''quan i pensi''' ("au fait").


* pour souligner ses propos: '''diuvivant!''', '''au gran diuvivant!''', '''diuvivòsta''', '''doblevant!''', '''per ma fe!''' (souvent abrégé en '''per ma!''', '''permat!'''), '''perdiu!''', '''Diu''', '''vivòsta'''.
* pour souligner ses propos: '''diuvivant!''', '''au gran diuvivant!''', '''diuvivòsta''', '''doblevant!''', '''per ma fe!''' (souvent abrégé en '''per ma!''', '''permat!'''), '''perdiu!''', '''Diu''', '''vivòsta'''.
Ligne 69 : Ligne 69 :
'''Qué lo diable as enfin ?''' (Yan Palay): "Que diable as-tu enfin ?"
'''Qué lo diable as enfin ?''' (Yan Palay): "Que diable as-tu enfin ?"


Nombre de ces interjections ou exclamations sont polysémiques: '''ah!''', '''bò!''' (marque l'incrédulité ou l'indifférence), '''diable hòu!''' (marque l'étonnement ou l'ironie); '''ha!''', '''eh''', '''he!''', "'he ben!'", '''he donc!''', '''hilh de puta!''' (peut traduire une large gamme d'émotions), '''ja''' (peut marquer l'étonnement, l'admiration, le désaccord ou l'ironie (fr. "tu parles!"), '''mon Diu!''' [ˈmunˈdiw] (marque l'étonnement, la surprise, l'admiration ou l'accablement), '''potiu!''' (''id.''), '''tè!''' (pluriel '''tietz!''', marque le contact avec l'interlocuteur), '''vèn!''' (pl. '''anatz!''', accompagne une constatation ou une prière formulée avec instance).
Nombre de ces interjections ou exclamations sont polysémiques: '''ah!''', '''bò!''' (marque l'incrédulité ou l'indifférence), '''diable hòu!''' (marque l'étonnement ou l'ironie); '''ha!''', '''eh''', '''he!''', "'he ben!'", '''he donc!''', '''hilh de puta!''' (peut traduire une large gamme d'émotions), '''ja''' (peut marquer l'étonnement, l'admiration, le désaccord ou l'ironie (fr. "tu parles!"), '''mon Diu!''' [ˈmunˈdiw] (marque l'étonnement, la surprise, l'admiration ou l'accablement; est parfois suivi de ''de jo'': '''mon Diu de jo!'''), '''potiu!''' (''id.''), '''tè!''' (pluriel '''tietz!''', marque le contact avec l'interlocuteur), '''vèn!''' (pl. '''anatz!''', accompagne une constatation ou une prière formulée avec instance).


== Les salutations ==
== Les salutations ==

Version du 13 février 2018 à 16:43

Dans cette fiche, nous ne traiterons pas des onomatopées, qui sont des interjections traduisant des bruits divers ou des cris et bruits d'animaux, et sont traitées à part.

Nous mettons à part les ordres et les salutations, traitées dans la deuxième et la troisième parties. Par contre, nous mêlons interjections au sens strict et exclamations.

Interjections et exclamations traduisant une émotion

Ce sont des mots invariables ou des cris exprimant un sentiment, une émotion, qu'on ne peut ranger dans aucune autre classe de mots.

Elles expriment:

  • le défi: la!, na!
  • la douleur: ach (cri d’une personne qui se brûle, qui a froid ou se mouille), achetas, (cri d’une personne qui a froid et arrive à l’abri ou près du feu), acho (cri d'une personne qui s'est brûlée ou s'est fait mal), achos (id.), ai, , jèi; malaja (douleur morale).
  • l'indifférence: rai! ("peu importe !", "ce n'est pas grave", "ce n'est pas un problème", "tant pis", "à la rigueur", "passe encore") (harai en Haut-Adour).
  • l'embarras: hu... ("euh...").
  • l'étonnement, la surprise: aquera, hòu!; aquò hòu! ("ça alors !"); jè!, òh jè!, pet de pericle!
  • la satisfaction, le soulagement: tan miélher, totun! ("enfin !", au terme d'une attente).
  • l'hostilité:
  • l'acclamation: viva! ("vive !").
  • le souhait de bonheur durable:
  • l'approbation:
  • l'encouragement: haut! ("allons !"), da'u! ("vas-y !", à une personne que l'on tutoie); datz-lo ("allez-y !", à plusieurs personnes ou à une personne que l'on vouvoie), hardit!, òsca! ("bravo !", exclamation empruntée au provençal).
  • la résignation: tampís (1) (emprunté au fr.)
  • l'incrédulité ou la surprise extrême: òh bò!.
  • l'ironie: òc hò!, òc ben, òc be quiò, pensas!.
  • le dégoût, l'aversion: foè! ("pouah !").
  • le regret: malaja!
  • le mécontentement, le rejet: diuvivant!, doblevant!, macarèu!, mala hèrra!.
  • l'impatience ou l'exaspération: ha!, perdiu!, enfin!, sangviu!.
  • la protection:
  • l'avertissement, la mise en garde: atencion!.
  • l'appel à l'aide: viahòra!, ajuda!.
  • l'interpellation: hòu! (à une personne que l'on tutoie); hèi!, hèp! (à plusieurs personnes ou à une personne que l'on vouvoie); chit! (appel discret: "psst").
  • un refus: boha! ("flûte !"), tuta! (même sens).
  • pour attirer l'attention sur ce qu'on va dire ou qu'on vient de dire: uèra (peut prendre un sens équivalent à celui du fr. "voilà").
  • pour sommer quelqu'un de cesser ce qu'il fait: He! la!
  • pour introduire un sujet nouveau dans la conversation: adara qui i pensi, quan i pensi ("au fait").
  • pour souligner ses propos: diuvivant!, au gran diuvivant!, diuvivòsta, doblevant!, per ma fe! (souvent abrégé en per ma!, permat!), perdiu!, Diu, vivòsta.

S'èra vin, ne t'escanaré perdiu pas! (Lapassade)

  • pour renforcer une interrogation: lo diable ("diable"):

Qué lo diable as enfin ? (Yan Palay): "Que diable as-tu enfin ?"

Nombre de ces interjections ou exclamations sont polysémiques: ah!, bò! (marque l'incrédulité ou l'indifférence), diable hòu! (marque l'étonnement ou l'ironie); ha!, eh, he!, "'he ben!'", he donc!, hilh de puta! (peut traduire une large gamme d'émotions), ja (peut marquer l'étonnement, l'admiration, le désaccord ou l'ironie (fr. "tu parles!"), mon Diu! [ˈmunˈdiw] (marque l'étonnement, la surprise, l'admiration ou l'accablement; est parfois suivi de de jo: mon Diu de jo!), potiu! (id.), tè! (pluriel tietz!, marque le contact avec l'interlocuteur), vèn! (pl. anatz!, accompagne une constatation ou une prière formulée avec instance).

Les salutations

  • tatèlas! (pour saluer quelqu'un qu'on surprend): "coucou !".

Les ordres

  • l'ordre donné à des personnes: sho! ("chut !", ou "écoute !" - pour inviter à écouter lorsqu'on a entendu un bruit)
  • l'ordre donné à des animaux:












(1) Le mot *pis n'existant pas en gascon, il nous est apparu préférable d'écrire tampís attaché.

Voir aussi: Les onomatopées