Différences entre les versions de « 4. G. Les équivalents de FACILE et DIFFICILE »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 5 : Ligne 5 :
* Lorsqu'il y a un complément, le gascon, comme d'autres dialectes occitans, emploie aussi les adjectifs '''bon''', '''mau''', dans des constructions particulières introduites par ''de'', avec le verbe à l'infinitif à la fin:
* Lorsqu'il y a un complément, le gascon, comme d'autres dialectes occitans, emploie aussi les adjectifs '''bon''', '''mau''', dans des constructions particulières introduites par ''de'', avec le verbe à l'infinitif à la fin:


'''Qu'ei entà díser que la gojata n'èra pas tròp de bon manejar.''' (Casebonne) "facile à influencer"
'''Qu'ei entà díser que la gojata n'èra pas tròp ''de bon'' manejar.''' (Casebonne) "Ceci pour dire que la jeune femme n'était pas très facile à traiter."


'''B'èra de mau desbrombar l'ataca de l’escòla.''' (Javaloyès) "difficile à oublier"
'''B'èra ''de mau'' desbrombar l'ataca de l’escòla.''' (Javaloyès): "L'attaque de l'école était difficile à oublier."


Parfois, on emploie '''maishant''' au lieu de ''mau'':
Parfois, on emploie '''maishant''' au lieu de ''mau'':


'''Mes eth qu'esté talament de maishant har créder, que fení per la descoratjar.''' (Peyroutet) "difficile à faire obéir".
'''Mes eth qu'esté talament ''de maishant'' har créder, que fení per la descoratjar.''' (Peyroutet): "Mais il fut tellement difficile à faire obéir qu'il finit par la décourager."


* En outre, '''que hè bon''' et '''que hè mau''', suivis de l'infinitif, signifient "il est facile de", "il est difficile de":
* En outre, '''que hè bon''' et '''que hè mau''', suivis de l'infinitif, signifient "il est facile de", "il est difficile de":


'''Dab los pècs que hè bon har.''' (Larroque): "avec les sots il est facile d'agir".
'''Dab los pècs ''que hè'' bon har.''' (Larroque): "Avec les sots il est facile d'agir."


'''Que hè mau saber çò qui pensa.''' (Casebonne): "il est difficile de savoir ce qu'elle pense".
'''Que ''hè mau'' saber çò qui pensa.''' (Casebonne): "Il est difficile de savoir ce qu'elle pense."


Cette locution existe évidemment à tous les temps et pas seulement au présent.
Cette locution existe évidemment à tous les temps et pas seulement au présent.

Version actuelle datée du 20 septembre 2022 à 12:54

  • "Facile" et "difficile" se disent aisit et mauaisit. On peut aussi employer les mots facile et dificile, empruntés au latin.
  • "Facilement" et "difficilement" peuvent se dire aisidament, mauaisidament; mais le gascon emploie le plus souvent, dans ce sens, adaisa et a malaisa.
  • Lorsqu'il y a un complément, le gascon, comme d'autres dialectes occitans, emploie aussi les adjectifs bon, mau, dans des constructions particulières introduites par de, avec le verbe à l'infinitif à la fin:

Qu'ei entà díser que la gojata n'èra pas tròp de bon manejar. (Casebonne) "Ceci pour dire que la jeune femme n'était pas très facile à traiter."

B'èra de mau desbrombar l'ataca de l’escòla. (Javaloyès): "L'attaque de l'école était difficile à oublier."

Parfois, on emploie maishant au lieu de mau:

Mes eth qu'esté talament de maishant har créder, que fení per la descoratjar. (Peyroutet): "Mais il fut tellement difficile à faire obéir qu'il finit par la décourager."

  • En outre, que hè bon et que hè mau, suivis de l'infinitif, signifient "il est facile de", "il est difficile de":

Dab los pècs que hè bon har. (Larroque): "Avec les sots il est facile d'agir."

Que hè mau saber çò qui pensa. (Casebonne): "Il est difficile de savoir ce qu'elle pense."

Cette locution existe évidemment à tous les temps et pas seulement au présent.