Différences entre les versions de « 3. N. Numéraux »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il existe plusieurs types de ''numéraux''. Les ''numéraux cardinaux'' sont des déterminants; il en va de même pour le ''numéral distributif''; en revanche, les ''numéraux ordinaux'' sont des adjectifs qualificatifs et les ''numéraux collectifs'' et les ''numéraux fractionnaires'' sont des adjectifs ou des noms. Nous étudions les numéraux ordinaux, les numéraux collectifs et les numéraux fractionnaires dans la même fiche que les numéraux cardinaux en raison de leur parenté avec ces derniers.
Il existe plusieurs types de ''numéraux''. Les ''numéraux cardinaux'' sont des déterminants; il en va de même pour le ''numéral distributif''; en revanche, les ''numéraux ordinaux'' sont des adjectifs qualificatifs et les ''numéraux collectifs'', de même que les ''numéraux fractionnaires'', sont des adjectifs ou des noms. Les numéraux ordinaux, collectifs et fractionnaires sont formés à partir des numéraux cardinaux; aussi les étudions-nous dans la même fiche que ces derniers.




Ligne 11 : Ligne 11 :
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
|-
|-
!un, ua||onze||vint e un||trenta un||quaranta un...||dus cents||dus mila
!un, ua||onze||vint un||trenta un||quaranta un...||dus cents||dus mila
|-
|-
!dus, duas||dotze||vint e dus||trenta dus||cinquanta||tres cents||tres mila
!dus, duas||dotze||vint e dus||trenta dus||cinquanta||tres cents||tres mila
Ligne 34 : Ligne 34 :
À ces formes, on ajoutera ''milion'' et ''miliard''.
À ces formes, on ajoutera ''milion'' et ''miliard''.


=== Sens particulier de ''cinquanta'' ===


=== Commentaires: sens particulier de ''cinquanta'' ===
''Cinquanta'' s'emploie en gascon pour désigner un grand nombre, comme en fr. 36 ou 36 000:


''Cinquanta'' s'emploie un gascon pour désigner un grand nombre, comme en fr. 36 ou 36 000:
'''Tà non anà'i per ''cinquanta'' camins, jo que crei que lo nèn qu’èra pèc!''' (Camélat): "Pour ne pas y aller par trente-six chemins, je crois que le bébé était idiot!"
 
'''Tà non anà'i per cinquanta camins, jo que crei que lo nèn qu’èra pèc!''' (Camélat)
   
   


=== Commentaires: questions de morphologie ===
=== Questions de morphologie ===


* Les numéraux ''un'' et ''dus'' s'accordent en genre avec le nom qui suit (ou avec le nom auquel il est fait référence, en emploi pronominal):
* Les numéraux ''un'' et ''dus'' s'accordent en genre avec le nom qui suit (ou avec le nom auquel il est fait référence, en emploi pronominal):


'''Deu gran poèta bearnés, Navarròt, que sabè tant de hèitas devertissantas... Ne'n condarèi pas sonque ua...''' (Lalanne)
'''Deu gran poèta bearnés, Navarròt, que sabè tant de hèitas devertissantas... Ne'n condarèi pas sonque ''ua''...''' (Lalanne): "Sur le grand poète béarnais, Navarrot, il savait tant d'histoires amusantes... Je n'en raconterai qu'une..."


'''Que'm cadó duas pruas.''' (Camet Saint-Laudy)
'''Que'm cadó ''duas'' pruas.''' (Camet Saint-Laudy): "Il me tomba deux prunes."


De même, dans 31, 32, 41, 42, etc., ''un'' et ''dus'' s'accorde avec le mot qui suit ou auquel il est fait référence, même lorsqu'ils précèdent ''mila'':
De même, dans 21, 22, 31, 32, 41, 42, etc., ''un'' et ''dus'' s'accorde avec le mot qui suit ou auquel il est fait référence, même lorsqu'ils précèdent ''mila'':


'''trenta ua pomas'''
'''''trenta ua'' pomas''': "trente-et-une pommes"


'''setanta ua mila liuras'''(Larroque)
'''''setanta ua mila'' liuras''' (Larroque): "soixante-onze mille francs"


* Au-delà de 16, les composants des numéraux (dizaines et unités) sont reliés par ''e'' de 17 à 29, puis juxtaposés à partir de 31. On évitera les formes *''trenta e un'', *''quaranta e un'', simples calques du français.
* Au-delà de 16, les composants des numéraux (dizaines et unités) sont reliés par ''e'' de 17 à 19 et de 22 à 29, puis juxtaposés à partir de 31. On évitera les formes *''trenta e un'', *''quaranta e un'', etc., simples calques du français.


* ''Cent'' prend le pluriel à partir de ''dus cents''; de même ''vint'' (v. ci-dessous), ''milion'' et ''miliard''.
* ''Cent'' prend le pluriel à partir de ''dus cents''; de même ''vint'' (v. ci-dessous), ''milion'' et ''miliard''. Dans ''dus cents'', ''dus'' s'accorde en genre avec le nom qui suit; on a ''duas cents'' devant un nom féminin, même sous-entendu:
 
'''Aqueras ''duas'' campanas que'n valen ''duas cents''.''' (Al-Cartéro): "Ces deux cloches en valent deux cents."


* ''mila'' est une forme est emprunté au fr.; l'ancien gascon disait ''miu''. On trouvait naguère ''mila'' variable: c'était alors un nom désignant une somme de 1000 F:
* ''mila'' est une forme est emprunté au fr.; l'ancien gascon disait ''miu''. On trouvait naguère ''mila'' variable: c'était alors un nom désignant une somme de 1000 F:


'''Non son pas de las qui hèn entrar milas a la dineròla.''' (Palay)
'''Non son pas de las qui hèn entrar ''milas'' a la dineròla.''' (Palay): "Elles ne sont pas de celles qui font entrer des milliers de francs dans la tire-lire."


Mais le numéral ''mila'' est invariable :
Mais le numéral ''mila'' est invariable :


'''dètz mila torments''' (Garros)
'''''dètz mila'' torments''' (Garros): "dix mille tourments"


'''tres cents mila liuras de renta per dia... dus cents mila òmis... cinc cents mila prussiens...''' (Larroque)
'''''quate mila'' liuras''' (Tucat): "quatre mille francs"


'''quate mila liuras''' (Tucat)  
''Dus mila'' reste aussi invariable devant un nom féminin:
 
'''''dus mila'' liuras de prètz''' (Daugé): "deux mille francs de prix"
 
* On emploie la forme ''mil'' dans les nombres désignant les années:
 
'''en l'an ''mil ueit cents trenta sèt''''' (Navarrot): "en l'an mille huit cents trente-sept"


* Les autres numéraux sont invariables; en particulier, s'agissant d'une faute souvent commise, on doit dire et prononcer '''annadas seishanta''', '''annadas setanta''', sans accorder le numéral.
* Les autres numéraux sont invariables; en particulier, s'agissant d'une faute souvent commise, on doit dire et prononcer '''annadas seishanta''', '''annadas setanta''', sans accorder le numéral.




=== Commentaires: orthographe et prononciation ===
=== Orthographe et prononciation ===


* Nous choisissons d'écrire ''quatorze'' (plutôt que ''catorze'', forme donnée dans divers ouvrages) afin de respecter la prononciation [kw] existant dans certains parlers, comme dans la région de Salies: [kwaˈtuɾɾze].
* Nous choisissons d'écrire ''quatorze'' (plutôt que ''catorze'', forme donnée dans divers ouvrages) afin de respecter la prononciation [kw] existant dans certains parlers, comme dans la région de Salies: [kwaˈtuɾɾze].


* De ''dètz e sèt'' à ''vint e nau'', on prononce en réalité comme s'il était écrit *''dètza sèt'', *''dètzaueit'',... *''vint a nau'', par analogie avec les nombres des dizaines terminés par -a: [ˌdɛdzɔˈsɛt], [ˌdɛdzɔˈwejt], [ˌdɛdzɔˈnaw], [ˌbintɔˈỹ], [ˌbintɔˈdys], [ˌbintɔˈtɾes], [ˌbintɔˈkwate], [ˌbintɔˈsiŋk], [ˌbintɔˈʃejs], [ˌbintɔˈsɛt], [ˌbintɔˈwejt], [ˌbintɔˈnaw].
* De ''dètz e sèt'' à ''dètz e nau'' et de ''vint e dus''' à ''vint e nau'', on prononce en réalité comme s'il était écrit *''dètza sèt'', *''dètzaueit'',... *''vinta nau'', par analogie avec les nombres des dizaines terminés par -a: [ˌdɛdzɔˈsɛt], [ˌdɛdzɔˈwejt], [ˌdɛdzɔˈnaw], [ˌbintɔˈdys], [ˌbintɔˈtɾes], [ˌbintɔˈkwate], [ˌbintɔˈsiŋk], [ˌbintɔˈʃejs], [ˌbintɔˈsɛt], [ˌbintɔˈwejt], [ˌbintɔˈnaw].


* ''Trenta un'', ''quaranta un'', etc., se prononcent [ˌtɾenˈtỹ], [ˌkaɾanˈtỹ], conformément à la règle générale de prononciation qui veut que le -'a'' final d'un mot tombe dans la prononciation devant une autre voyelle.
* ''Trenta un'', ''quaranta un'', etc., se prononcent [ˌtɾenˈtỹ], [ˌkaɾanˈtỹ], conformément à la règle générale de prononciation qui veut que le -''a'' final d'un mot tombe dans la prononciation devant une autre voyelle.


* Dans ''quaranta'' et ''cinquanta'', ''qu'' se pronone [k]. Il s'agit sans doute d'une influence française; sans doute prononçait-on autrefois [kw].
* Dans ''quaranta'' et ''cinquanta'', ''qu'' se prononce [k]. Il s'agit sans doute d'une influence française; on prononçait autrefois [kw].


* ''Seishanta'' se prononce [siˈʃantɔ], voire [ʃiˈʃantɔ], dans la plupart des parlers.
* ''Seishanta'' se prononce [siˈʃantɔ], voire [ʃiˈʃantɔ], dans la plupart des parlers.
Ligne 89 : Ligne 96 :


=== Autres formes ===
=== Autres formes ===
* Pour éviter l'ambiguïté de ''dus'', qui est aussi un indéfini, on emploie ''un par'' ou ''un parelh'':
'''N'èi pas besonh de díser que se n'auré hèit de bon còr ''un par de'' capons e ua auca arpastada tà trobar lo *moien de jogà'us per un bon còp ua bèra troça.''' (Lalanne): "Il va sans dire qu'il aurait donné de bon coeur deux chapons et une oie gavée pour trouver le moyen de leur jouer une bonne fois pour toutes un bon tour."
'''Un amic deths nostis, que vié de passar ''un parelh de'' meses de vacanças pròchi de Tolosa...''' (Horosinach): "Un de nos amis, qui vient de passer deux mois de vacances près de Toulouse"


* ''Les deux'', ''tous les deux'' ('''tots dus''') pouvait se dire en ancien gascon ''enterams'' ou ''entrams'', -''as''; il serait intéressant de reprendre ce mot, qui correspond à ''ambedós'' du languedocien, ou à ''ambdós'' du catalan, dans la langue moderne:
* ''Les deux'', ''tous les deux'' ('''tots dus''') pouvait se dire en ancien gascon ''enterams'' ou ''entrams'', -''as''; il serait intéressant de reprendre ce mot, qui correspond à ''ambedós'' du languedocien, ou à ''ambdós'' du catalan, dans la langue moderne:


'''Et aixi fo la razoo de entramps bertadere.''' (''Récits d'histoire sainte'') [le ''p'' est ici une simple fioriture orthographique]
'''Et aixi fo la razoo de ''entramps'' bertadere.''' (''Récits d'histoire sainte'') [le ''p'' est ici une simple fioriture orthographique]: "Et ainsi la raison de tous les deux était vraie."


Lespy en donne dans son dictionnaire quelques exemples:
Lespy en donne dans son dictionnaire quelques exemples:


'''enterams marit e molher'''
'''''enterams'' marit e molher''': "mari et femme, tous deux."


'''Enterames estan en case.''': "Les deux (filles) restent à la maison."
'''''Enterames'' estan en case.''': "Les deux (filles) restent à la maison."


* Les parlers de Luchon et du val d'Aran emploient avec le même sens ''amdús'', ''amdues'':
* Les parlers de Luchon et du val d'Aran emploient avec le même sens ''amdús'', ''amdues'':


'''Tietz, ligatz-les amdús dab es nòstes cintures.''' (Sarrieu)
'''Tietz, ligatz-les ''amdús'' dab es nòstes cintures.''' (Sarrieu): "Tenez, attachez-les tous les deux avec nos ceintures."


* Il existe une numération vigésimale: '''tres vints''', '''quate vints'''...
* Il existe une numération vigésimale: '''tres vints''', '''quate vints'''...


'''A tres vints e cinc ans, que cau desatelar!''' (Abadie)
'''A ''tres vints e cinc'' ans, que cau desatelar!''' (Abadie): "À soixante-cinq ans, il faut cesser de travailler!"


'''Chic a chic, los quate vints ans que s'amiavan au mei córrer.''' (Camélat)  
'''Chic a chic, los ''quate vints'' ans que s'amiavan au mei córrer.''' (Camélat): "Peu à peu, quatre-vingts-ans arrivaient à toute vitesse."


Il peut être intéressant d'employer ces numéraux; mais on ne perdra pas de vue que, généralement, l'emploi de ''quate vints'' est activé par l'influence du fr., qui par ailleurs a souvent mené à remplacer les formes ''seishanta'', ''setanta'' et ''navanta'' par *''soassanta'', *''soassanta dètz'', *''quate vints dètz'', formes à rejeter.
Il peut être intéressant d'employer ces numéraux; mais on ne perdra pas de vue que, généralement, l'emploi de ''quate vints'' est activé par l'influence du fr., qui par ailleurs a souvent mené à remplacer les formes ''seishanta'', ''setanta'' et ''navanta'' par *''soassanta'', *''soassanta dètz'', *''quate vints dètz'', formes à rejeter.
Ligne 114 : Ligne 127 :
* Il existe un exemple de numération en base 6: '''tres sheis''' (18), qui ne semble employée que pour l'âge des personnes.
* Il existe un exemple de numération en base 6: '''tres sheis''' (18), qui ne semble employée que pour l'âge des personnes.


'''Mes que sèi quin las polas hèn los ueus. Qu'èi passat los tres sheis.''' (Palay)
'''Mes que sèi quin las polas hèn los ueus. Qu'èi passat los ''tres sheis''.''' (Palay): "Mais je sais comment les poules font les oeufs. J'ai passé les dix-huit ans."




== Le numéral distributif ==
== Le numéral distributif ==


* ''Sengles'', -''as'' (lat. SINGULI) est un numéral qui a le sens de "chacun un", "un à chacun'':
* ''Sengles'', -''as'' (lat. SINGULI) est un numéral qui a le sens de "chacun un", "un à chacun":


'''E atau qu'estó, Lagisquet, davant un pinton, las duas hemnas (qu'avè envitat a la tanta) davant sengles veires de citronada.'''(Sabalot)
'''E atau qu'estó, Lagisquet, davant un pinton, las duas hemnas (qu'avè envitat a la tanta) davant ''sengles'' veires de citronada.'''(Sabalot): "Et ainsi se trouva-t-il, Lagisquet, devant un godet, les deux femmes (il avait invité la tante) devant un verre de citronnade chacune."


'''Senglas beròjas còhas que se n’avèn amassat.''' (Escoula): "Chacun avait pris sa cuite."
'''''Senglas'' beròjas còhas que se n’avèn amassat.''' (Escoula): "Chacun s'était pris une cuite."


On peut dire aussi ''cadun un''; à partir de "deux", on n'emploie plus que cette construction:
On peut dire aussi ''cadun un''; à partir de "deux", on n'emploie plus que cette construction:


'''Que nes avè balhat tanben a cadun ua pèth d'anhèth entà cauhar nòsts linçòus.''' (Manciet)
'''Que nes avè balhat tanben a ''cadun ua'' pèth d'anhèth entà cauhar nòsts linçòus.''' (Manciet): "Il nous avait donné à chacun une peau d'agneau pour chauffer nos draps."


* '''Tots e sengles''' est une forme d'insistance de ''tots'' (cf. cast. ''todos y cada uno''):
* '''Tots e sengles''' est une forme d'insistance de ''tots'' (cf. cast. ''todos y cada uno''):


'''totes e sengles las causes sober diites''' (''For d'Oloron'')
'''''totes e sengles'' las causes sober diites''' (''For d'Oloron''): "toutes les choses susdites"




Ligne 143 : Ligne 156 :
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
|-
|-
!prumèr, -a||onzau||vint e uau||trenta uau||quaranta uau...
!prumèr, -a||onzau||vint uau||trenta uau||quaranta uau...
|-
|-
!dusau||dotzau||vint e dusau||trenta dusau||cinquantau
!dusau||dotzau||vint e dusau||trenta dusau||cinquantau
Ligne 171 : Ligne 184 :
* Les formes en -''au'' sont invariables; en ancien gascon, elles formaient leur féminin en -''ava'':
* Les formes en -''au'' sont invariables; en ancien gascon, elles formaient leur féminin en -''ava'':


'''la cinquabe etat''' (''Récits d'Histoire sainte'')
'''la ''cinquabe'' etat''' (''Récits d'Histoire sainte''): "le cinquième âge"


* ''Prumèr'' peut prendre diverses formes selon les parlers: ''premèr'', ''permèr'', ''purmèr''. Nous privilégions la forme la plus répandue dans l'espace gascon.
* ''Prumèr'' peut prendre diverses formes selon les parlers: ''premèr'', ''permèr'', ''purmèr''. Nous privilégions la forme la plus répandue dans l'espace gascon.
Ligne 184 : Ligne 197 :
* ''Cinquau'' se prononce [siŋˈkaw] ou [siŋˈkwaw].
* ''Cinquau'' se prononce [siŋˈkaw] ou [siŋˈkwaw].


* Pour la prononciation de ''setau'', ''detzau'', v. la fiche [[La prononciation de E]], 1.2.
* Pour la prononciation de ''setau'', ''detzau'', v. la fiche [[2. B. La prononciation de E]], 1.2.




Ligne 191 : Ligne 204 :
* Les numéraux ordinaux précèdent le nom, ou, plus rarement, le suivent:
* Les numéraux ordinaux précèdent le nom, ou, plus rarement, le suivent:


'''los prumèrs plors d'amor''' (Sabalot)
'''los ''prumèrs'' plors d'amor''' (Sabalot): "les premiers chagrins d'amour"


'''Ua tresau escòla shalossesa que devè puntejar per'mor de la renomada navèra d'Isidòre Salas.''' (Camélat)
'''Ua ''tresau'' escòla shalossesa que devè puntejar per'mor de la renomada navèra d'Isidòre Salas.''' (Camélat): "Une troisième école chalossaise devait apparaître à cause de la renommée nouvelle d'Isidore Salles."
 
'''Aus sheis mes de maridatge, la molhèr que pèrd la frescor prumèra, sustot se i arriba un nenè.''' (Camélat)


* À l'inverse de ce qui se passe en fr., lorsque le numéral ordinal est employé dans un groupe nominal où figure aussi un numéral cardinal, il se place ''devant'' celui-ci; il en va de même pour ''darrèr'':
* À l'inverse de ce qui se passe en fr., lorsque le numéral ordinal est employé dans un groupe nominal où figure aussi un numéral cardinal, il se place ''devant'' celui-ci; il en va de même pour ''darrèr'':


'''las prumeres quoate letres''' (''Récits d'Histoire sainte'')
'''las ''prumeres quoate'' letres''' (''Récits d'Histoire sainte''): "les quatre premières lettres"


'''eths darrèrs cinc cents mètres''' (Sègues)
'''eths ''darrèrs cinc cents'' mètres''' (Sègues): "les cinq cents derniers mètres"


'''las darrèras duas tortoras qui'u demoravan''' (''Las tortoras'')  
'''las ''darrèras duas'' tortoras qui'u demoravan''' (''Las tortoras''): "les deux dernières tourterelles qui lui restaient"


* On emploie de préférence les ordinaux, et non pas les cardinaux comme le fait le français, chaque fois qu'il est question d'indiquer un ordre dans une série:
* On emploie de préférence les ordinaux, et non pas les cardinaux comme le fait le français, chaque fois qu'il est question d'indiquer un ordre dans une série:


- le livre III: '''lo libe tresau''' (ici, l'ordinal est postposé)
- le livre III: '''lo ''libe tresau''''' (ici, l'ordinal est postposé)


- Gaston III de Foix-Béarn: '''Gaston IIIau de Foish-Bearn'''
- Gaston III de Foix-Béarn: '''''Gaston IIIau'' de Foish-Bearn'''


- le XVIIe siècle: '''lo XVIIau sègle''' ou '''lo sègle XVIIau''':
- le XVIIe siècle: '''lo XVIIau sègle''' ou '''lo sègle XVIIau''':


'''Qu'èm a Vièla, la géncer ciutat aussalesa, richa de las soas maisons deu sègle XVIIau.''' (Camélat)
'''Qu'èm a Vièla, la géncer ciutat aussalesa, richa de las soas maisons deu ''sègle XVIIau''.''' (Camélat): "Nous sommes à Bielle, la très belle cité ossaloise, riche de ses maisons du XVIIe siècle."




Ligne 220 : Ligne 231 :
* Les numéraux collectifs se forment à l'aide du suffixe -''ea'':
* Les numéraux collectifs se forment à l'aide du suffixe -''ea'':


'''per quinzea''' (Palay)
'''per ''quinzea''''' (Palay): "par quinzaine"


'''Qu'engontra lo Camelat qui n'ei a la vintea.''' (Camélat): "qui a vingt ans et quelque"
'''Qu'engontra lo Camelat qui n'ei a la ''vintea''.''' (Camélat): "Il rencontre Camélat qui a vingt ans et quelques."


* Ce suffixe est souvent remplacé par -''ena'' sous l'influence du fr.:
* Ce suffixe est souvent remplacé par -''ena'' sous l'influence du fr.:


'''Qu'i poderén càber ua dotzena d'òmis e de hemnas.''' (Palay)
'''Qu'i poderén càber ua ''dotzena'' d'òmis e de hemnas.''' (Palay): "Une douzaine d'hommes et de femmes pourraient y entrer."


'''a tots dus a pena ua trentena''' (Sabalot): "à peine une trentaine d'années à eux deux"
'''a tots dus a pena ua ''trentena''''' (Sabalot): "à peine une trentaine d'années à eux deux"


* Une autre série de numéraux collectifs a été formée par l'adjonction du suffixe -''at'' aux collectifs en -''ena'':
* Une autre série de numéraux collectifs a été formée par l'adjonction du suffixe -''at'' aux collectifs en -''ena'':


'''un centenat de mainats trebatents" (Javaloyès)
'''un ''centenat'' de mainats trebatents''' (Javaloyès): "Une centaine d'enfants remuants"


'''un detzenat de centimètres?''' (Peyroutet)
'''un ''detzenat'' de centimètres?''' (Peyroutet): "une dizaine de centimètres?"
   
   


Ligne 241 : Ligne 252 :
* '''Miei''' est un adjectif qui se place devant le nom et n'est normalement pas précédé de l'article indéfini, à l'inverse de ce qui se passe en fr.:
* '''Miei''' est un adjectif qui se place devant le nom et n'est normalement pas précédé de l'article indéfini, à l'inverse de ce qui se passe en fr.:


'''L'un qu’avè dret a miei quilò, d'autes a un, d'autes a dus.''' (Camélat)
'''L'un qu’avè dret a ''miei quilò'', d'autes a un, d'autes a dus.''' (Camélat): "L'un avait droit à un demi kilo, d'autres à un, d'autres à deux."


On le trouve aussi après le nom dans la formule ''e miei'', elliptique du nom:
On le trouve aussi après le nom dans la formule ''e miei'', elliptique du nom:


'''En ua òra e mieja qu’estón au Molin.''' (Hustach) (''us òra e mieja òra'')
'''En ''ua òra e mieja'' qu’estón au Molin.''' (Hustach) (''ua òra e mieja òra''): "En une heure et demie il furent au Moulin."


* ''Miei'' est aussi un nom signifiant "milieu"; le nom correspondant au sens de l'adjectif ''miei'' est '''mieitat''' (prononcé [miˈtat] en gascon occidental, [mejˈtat] dans certains parlars pyrénéens): ''miei pan'' = ''ua mieitat de pan''.
* ''Miei'' est aussi un nom signifiant "milieu"; le nom correspondant au sens de l'adjectif ''miei'' est '''mieitat''' (prononcé [miˈtat] en gascon occidental, [mejˈtat] dans certains parlars pyrénéens): ''miei pan'' = ''ua mieitat de pan''.


* Les deux numéraux fractionnaires suivants sont à la fois noms et adjectifs: '''tèrç''' (''lo tèrç''), '''quart''' (''lo quart'').
* Les deux numéraux fractionnaires suivants sont à la fois noms et adjectifs: '''tèrç''' (''lo tèrç''), "tiers"; '''quart''' (''lo quart''), "quart".


* les numéraux fractionnaires suivant sont identiques aux ordinaux; ils sont eux aussi à la fois noms et adjectifs: '''cinquau''' (''lo cinquau''), '''sheisau''' (''lo sheisau'')... '''detzau''' (''lo detzau'').
* les numéraux fractionnaires suivants sont identiques aux ordinaux; ils sont eux aussi à la fois noms et adjectifs: '''cinquau''' (''lo cinquau''), '''sheisau''' (''lo sheisau'')... '''detzau''' (''lo detzau'').


'''N'èi pas lejut sonque lo detzau deus libes au programa.'''
'''N'èi pas lejut sonque lo ''detzau'' deus libes au programa.''': "Je n'ai lu que le dixième des livres au programme."




Ligne 260 : Ligne 271 :
* Par rapport au fr., la particularité du gascon est que les pourcentages sont généralement précédés de l'article ''lo'' ou ''un'', comme en cast. et en cat.:
* Par rapport au fr., la particularité du gascon est que les pourcentages sont généralement précédés de l'article ''lo'' ou ''un'', comme en cast. et en cat.:


'''En tot cas lo percentatge de bascofònes en la província qu'ei en devath deu 10 %.''' (''Arantxa'')
'''En tot cas lo percentatge de bascofònes en la província qu'ei en devath deu ''10 %''.''' (''Arantxa''): "En tout cas le pourcentage de bascophones dans la province est au-dessous de 10 %."


* ''%'' doit se prononcer '''per cent''' (cf. cast. ''por ciento'', cat. ''per cent'', it. ''per cento''), et non pas comme on entend trop souvent *''de cent'', car le mot "pourcentage" se dit '''percentatge''' (et non *''decentatge''!).
* ''%'' doit se prononcer '''per cent''' (cf. cast. ''por ciento'', cat. ''per cent'', it. ''per cento''), et non pas comme on entend trop souvent *''de cent'', car le mot "pourcentage" se dit '''percentatge''' (et non *''decentatge''!).
Ligne 266 : Ligne 277 :
Autrefois, on disait ''deu cent'', qui est vieilli comme le fr. "du cent":
Autrefois, on disait ''deu cent'', qui est vieilli comme le fr. "du cent":


'''Mes coma sabes lo men besonh, que'n vòs quinze deu cent.''' (Palay)  
'''Mes coma sabes lo men besonh, que'n vòs ''quinze deu cent''.''' (Palay): "Mais comme tu connais mon besoin, tu en veux quinze du cent."
 
 
 
 
 
 





Version actuelle datée du 8 septembre 2022 à 14:15

Il existe plusieurs types de numéraux. Les numéraux cardinaux sont des déterminants; il en va de même pour le numéral distributif; en revanche, les numéraux ordinaux sont des adjectifs qualificatifs et les numéraux collectifs, de même que les numéraux fractionnaires, sont des adjectifs ou des noms. Les numéraux ordinaux, collectifs et fractionnaires sont formés à partir des numéraux cardinaux; aussi les étudions-nous dans la même fiche que ces derniers.


Les numéraux cardinaux

Ces déterminants peuvent aussi être employés comme pronoms.


Formes

un, ua onze vint un trenta un quaranta un... dus cents dus mila
dus, duas dotze vint e dus trenta dus cinquanta tres cents tres mila
tres tretze vint e tres trenta tres cinquanta un... quate cents quate mila
quate quatorze vint e quate trenta quate seishanta cinc cents cinc mila
cinc quinze vint e cinc trenta cinc seishanta un... sheis cents sheis mila
sheis setze vint e sheis trenta sheis setanta sèt cents sèt mila
sèt dètz e sèt vint e sèt trenta sèt setanta un... ueit cents ueit mila
ueit dètz e ueit vint e ueit trenta ueit ueitanta nau cents nau mila
nau dètz e nau vint e nau trenta nau navanta mila dètz mila
dètz vint trenta quaranta cent mila un... cent mila...

À ces formes, on ajoutera milion et miliard.

Sens particulier de cinquanta

Cinquanta s'emploie en gascon pour désigner un grand nombre, comme en fr. 36 ou 36 000:

Tà non anà'i per cinquanta camins, jo que crei que lo nèn qu’èra pèc! (Camélat): "Pour ne pas y aller par trente-six chemins, je crois que le bébé était idiot!"


Questions de morphologie

  • Les numéraux un et dus s'accordent en genre avec le nom qui suit (ou avec le nom auquel il est fait référence, en emploi pronominal):

Deu gran poèta bearnés, Navarròt, que sabè tant de hèitas devertissantas... Ne'n condarèi pas sonque ua... (Lalanne): "Sur le grand poète béarnais, Navarrot, il savait tant d'histoires amusantes... Je n'en raconterai qu'une..."

Que'm cadó duas pruas. (Camet Saint-Laudy): "Il me tomba deux prunes."

De même, dans 21, 22, 31, 32, 41, 42, etc., un et dus s'accorde avec le mot qui suit ou auquel il est fait référence, même lorsqu'ils précèdent mila:

trenta ua pomas: "trente-et-une pommes"

setanta ua mila liuras (Larroque): "soixante-onze mille francs"

  • Au-delà de 16, les composants des numéraux (dizaines et unités) sont reliés par e de 17 à 19 et de 22 à 29, puis juxtaposés à partir de 31. On évitera les formes *trenta e un, *quaranta e un, etc., simples calques du français.
  • Cent prend le pluriel à partir de dus cents; de même vint (v. ci-dessous), milion et miliard. Dans dus cents, dus s'accorde en genre avec le nom qui suit; on a duas cents devant un nom féminin, même sous-entendu:

Aqueras duas campanas que'n valen duas cents. (Al-Cartéro): "Ces deux cloches en valent deux cents."

  • mila est une forme est emprunté au fr.; l'ancien gascon disait miu. On trouvait naguère mila variable: c'était alors un nom désignant une somme de 1000 F:

Non son pas de las qui hèn entrar milas a la dineròla. (Palay): "Elles ne sont pas de celles qui font entrer des milliers de francs dans la tire-lire."

Mais le numéral mila est invariable :

dètz mila torments (Garros): "dix mille tourments"

quate mila liuras (Tucat): "quatre mille francs"

Dus mila reste aussi invariable devant un nom féminin:

dus mila liuras de prètz (Daugé): "deux mille francs de prix"

  • On emploie la forme mil dans les nombres désignant les années:

en l'an mil ueit cents trenta sèt (Navarrot): "en l'an mille huit cents trente-sept"

  • Les autres numéraux sont invariables; en particulier, s'agissant d'une faute souvent commise, on doit dire et prononcer annadas seishanta, annadas setanta, sans accorder le numéral.


Orthographe et prononciation

  • Nous choisissons d'écrire quatorze (plutôt que catorze, forme donnée dans divers ouvrages) afin de respecter la prononciation [kw] existant dans certains parlers, comme dans la région de Salies: [kwaˈtuɾɾze].
  • De dètz e sèt à dètz e nau et de vint e dus' à vint e nau, on prononce en réalité comme s'il était écrit *dètza sèt, *dètzaueit,... *vinta nau, par analogie avec les nombres des dizaines terminés par -a: [ˌdɛdzɔˈsɛt], [ˌdɛdzɔˈwejt], [ˌdɛdzɔˈnaw], [ˌbintɔˈdys], [ˌbintɔˈtɾes], [ˌbintɔˈkwate], [ˌbintɔˈsiŋk], [ˌbintɔˈʃejs], [ˌbintɔˈsɛt], [ˌbintɔˈwejt], [ˌbintɔˈnaw].
  • Trenta un, quaranta un, etc., se prononcent [ˌtɾenˈtỹ], [ˌkaɾanˈtỹ], conformément à la règle générale de prononciation qui veut que le -a final d'un mot tombe dans la prononciation devant une autre voyelle.
  • Dans quaranta et cinquanta, qu se prononce [k]. Il s'agit sans doute d'une influence française; on prononçait autrefois [kw].
  • Seishanta se prononce [siˈʃantɔ], voire [ʃiˈʃantɔ], dans la plupart des parlers.


Autres formes

  • Pour éviter l'ambiguïté de dus, qui est aussi un indéfini, on emploie un par ou un parelh:

N'èi pas besonh de díser que se n'auré hèit de bon còr un par de capons e ua auca arpastada tà trobar lo *moien de jogà'us per un bon còp ua bèra troça. (Lalanne): "Il va sans dire qu'il aurait donné de bon coeur deux chapons et une oie gavée pour trouver le moyen de leur jouer une bonne fois pour toutes un bon tour."

Un amic deths nostis, que vié de passar un parelh de meses de vacanças pròchi de Tolosa... (Horosinach): "Un de nos amis, qui vient de passer deux mois de vacances près de Toulouse"

  • Les deux, tous les deux (tots dus) pouvait se dire en ancien gascon enterams ou entrams, -as; il serait intéressant de reprendre ce mot, qui correspond à ambedós du languedocien, ou à ambdós du catalan, dans la langue moderne:

Et aixi fo la razoo de entramps bertadere. (Récits d'histoire sainte) [le p est ici une simple fioriture orthographique]: "Et ainsi la raison de tous les deux était vraie."

Lespy en donne dans son dictionnaire quelques exemples:

enterams marit e molher: "mari et femme, tous deux."

Enterames estan en case.: "Les deux (filles) restent à la maison."

  • Les parlers de Luchon et du val d'Aran emploient avec le même sens amdús, amdues:

Tietz, ligatz-les amdús dab es nòstes cintures. (Sarrieu): "Tenez, attachez-les tous les deux avec nos ceintures."

  • Il existe une numération vigésimale: tres vints, quate vints...

A tres vints e cinc ans, que cau desatelar! (Abadie): "À soixante-cinq ans, il faut cesser de travailler!"

Chic a chic, los quate vints ans que s'amiavan au mei córrer. (Camélat): "Peu à peu, quatre-vingts-ans arrivaient à toute vitesse."

Il peut être intéressant d'employer ces numéraux; mais on ne perdra pas de vue que, généralement, l'emploi de quate vints est activé par l'influence du fr., qui par ailleurs a souvent mené à remplacer les formes seishanta, setanta et navanta par *soassanta, *soassanta dètz, *quate vints dètz, formes à rejeter.

  • Il existe un exemple de numération en base 6: tres sheis (18), qui ne semble employée que pour l'âge des personnes.

Mes que sèi quin las polas hèn los ueus. Qu'èi passat los tres sheis. (Palay): "Mais je sais comment les poules font les oeufs. J'ai passé les dix-huit ans."


Le numéral distributif

  • Sengles, -as (lat. SINGULI) est un numéral qui a le sens de "chacun un", "un à chacun":

E atau qu'estó, Lagisquet, davant un pinton, las duas hemnas (qu'avè envitat a la tanta) davant sengles veires de citronada.(Sabalot): "Et ainsi se trouva-t-il, Lagisquet, devant un godet, les deux femmes (il avait invité la tante) devant un verre de citronnade chacune."

Senglas beròjas còhas que se n’avèn amassat. (Escoula): "Chacun s'était pris une cuite."

On peut dire aussi cadun un; à partir de "deux", on n'emploie plus que cette construction:

Que nes avè balhat tanben a cadun ua pèth d'anhèth entà cauhar nòsts linçòus. (Manciet): "Il nous avait donné à chacun une peau d'agneau pour chauffer nos draps."

  • Tots e sengles est une forme d'insistance de tots (cf. cast. todos y cada uno):

totes e sengles las causes sober diites (For d'Oloron): "toutes les choses susdites"


Les numéraux ordinaux

Comme dit plus haut, les numéraux ordinaux sont des adjectifs qualificatifs.


Formes

prumèr, -a onzau vint uau trenta uau quaranta uau...
dusau dotzau vint e dusau trenta dusau cinquantau
tresau tretzau vint e tresau trenta tresau seishantau
quatau quatorzau vint e quatau trenta quatau setantau
cinquau quinzau vint e cinquau trenta cinquau ueitantau
sheisau setzau vint e sheisau trenta sheisau navantau
setau dètz e setau vint e setau trenta setau centau
ueitau dètz e ueitau vint e ueitau trenta ueitau cent uau
navau dètz e navau vint e navau trenta navau dus centau
detzau vint trentau quarantau milau


Commentaires: questions de morphologie

  • Au lieu de dusau, on peut dire segond, -a.
  • Les formes en -au sont invariables; en ancien gascon, elles formaient leur féminin en -ava:

la cinquabe etat (Récits d'Histoire sainte): "le cinquième âge"

  • Prumèr peut prendre diverses formes selon les parlers: premèr, permèr, purmèr. Nous privilégions la forme la plus répandue dans l'espace gascon.


Commentaires: questions de prononciation

  • Pour la plupart des problèmes de prononciation qui pourraient se poser, voir le 1.4.
  • Uau dans vint e uau, trenta e uau, etc. se prononce [ỹˈaw].
  • Cinquau se prononce [siŋˈkaw] ou [siŋˈkwaw].


Commentaires: l'emploi des ordinaux

  • Les numéraux ordinaux précèdent le nom, ou, plus rarement, le suivent:

los prumèrs plors d'amor (Sabalot): "les premiers chagrins d'amour"

Ua tresau escòla shalossesa que devè puntejar per'mor de la renomada navèra d'Isidòre Salas. (Camélat): "Une troisième école chalossaise devait apparaître à cause de la renommée nouvelle d'Isidore Salles."

  • À l'inverse de ce qui se passe en fr., lorsque le numéral ordinal est employé dans un groupe nominal où figure aussi un numéral cardinal, il se place devant celui-ci; il en va de même pour darrèr:

las prumeres quoate letres (Récits d'Histoire sainte): "les quatre premières lettres"

eths darrèrs cinc cents mètres (Sègues): "les cinq cents derniers mètres"

las darrèras duas tortoras qui'u demoravan (Las tortoras): "les deux dernières tourterelles qui lui restaient"

  • On emploie de préférence les ordinaux, et non pas les cardinaux comme le fait le français, chaque fois qu'il est question d'indiquer un ordre dans une série:

- le livre III: lo libe tresau (ici, l'ordinal est postposé)

- Gaston III de Foix-Béarn: Gaston IIIau de Foish-Bearn

- le XVIIe siècle: lo XVIIau sègle ou lo sègle XVIIau:

Qu'èm a Vièla, la géncer ciutat aussalesa, richa de las soas maisons deu sègle XVIIau. (Camélat): "Nous sommes à Bielle, la très belle cité ossaloise, riche de ses maisons du XVIIe siècle."


Les numéraux collectifs

  • Les numéraux collectifs se forment à l'aide du suffixe -ea:

per quinzea (Palay): "par quinzaine"

Qu'engontra lo Camelat qui n'ei a la vintea. (Camélat): "Il rencontre Camélat qui a vingt ans et quelques."

  • Ce suffixe est souvent remplacé par -ena sous l'influence du fr.:

Qu'i poderén càber ua dotzena d'òmis e de hemnas. (Palay): "Une douzaine d'hommes et de femmes pourraient y entrer."

a tots dus a pena ua trentena (Sabalot): "à peine une trentaine d'années à eux deux"

  • Une autre série de numéraux collectifs a été formée par l'adjonction du suffixe -at aux collectifs en -ena:

un centenat de mainats trebatents (Javaloyès): "Une centaine d'enfants remuants"

un detzenat de centimètres? (Peyroutet): "une dizaine de centimètres?"


Les numéraux fractionnaires

  • Miei est un adjectif qui se place devant le nom et n'est normalement pas précédé de l'article indéfini, à l'inverse de ce qui se passe en fr.:

L'un qu’avè dret a miei quilò, d'autes a un, d'autes a dus. (Camélat): "L'un avait droit à un demi kilo, d'autres à un, d'autres à deux."

On le trouve aussi après le nom dans la formule e miei, elliptique du nom:

En ua òra e mieja qu’estón au Molin. (Hustach) (ua òra e mieja òra): "En une heure et demie il furent au Moulin."

  • Miei est aussi un nom signifiant "milieu"; le nom correspondant au sens de l'adjectif miei est mieitat (prononcé [miˈtat] en gascon occidental, [mejˈtat] dans certains parlars pyrénéens): miei pan = ua mieitat de pan.
  • Les deux numéraux fractionnaires suivants sont à la fois noms et adjectifs: tèrç (lo tèrç), "tiers"; quart (lo quart), "quart".
  • les numéraux fractionnaires suivants sont identiques aux ordinaux; ils sont eux aussi à la fois noms et adjectifs: cinquau (lo cinquau), sheisau (lo sheisau)... detzau (lo detzau).

N'èi pas lejut sonque lo detzau deus libes au programa.: "Je n'ai lu que le dixième des livres au programme."


Les pourcentages

  • Par rapport au fr., la particularité du gascon est que les pourcentages sont généralement précédés de l'article lo ou un, comme en cast. et en cat.:

En tot cas lo percentatge de bascofònes en la província qu'ei en devath deu 10 %. (Arantxa): "En tout cas le pourcentage de bascophones dans la province est au-dessous de 10 %."

  • % doit se prononcer per cent (cf. cast. por ciento, cat. per cent, it. per cento), et non pas comme on entend trop souvent *de cent, car le mot "pourcentage" se dit percentatge (et non *decentatge!).

Autrefois, on disait deu cent, qui est vieilli comme le fr. "du cent":

Mes coma sabes lo men besonh, que'n vòs quinze deu cent. (Palay): "Mais comme tu connais mon besoin, tu en veux quinze du cent."