Différences entre les versions de « 3. G. Les démonstratifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 69 : Ligne 69 :
La deuxième série de démonstratif s'emploie pour indiquer ce qui est près de la personne à qui on parle et ce qui s'est passé dans le passé ou se passera dans le futur. Le fragment suivant montre bien l'opposition entre ''aqueste'' et ''aqueth'':
La deuxième série de démonstratif s'emploie pour indiquer ce qui est près de la personne à qui on parle et ce qui s'est passé dans le passé ou se passera dans le futur. Le fragment suivant montre bien l'opposition entre ''aqueste'' et ''aqueth'':


''— 'E aqueste sang?
'''— E aqueste sang?
— Aqueth sang, que l’averàs sudat de pau''' (abbé Badiolle): "— Et ce sang (que j'ai sur moi) ? — Ce sang (que tu as sur toi), tu as dû le suer de peur."
— Aqueth sang, que l’averàs sudat de pau''' (abbé Badiolle): "— Et ce sang (que j'ai sur moi) ? — Ce sang (que tu as sur toi), tu as dû le suer de peur."



Version du 5 novembre 2017 à 15:41

Il existe en gascon trois séries de démonstratifs, toutes les trois bien vivantes et qui ne s'emploie pas dans les mêmes circonstances.


La première série

Ses formes

singulier pluriel
masculin AQUESTE AQUESTES
féminin AQUESTA AQUESTAS
neutre AÇÒ

Son emploi

Il indique ce qui est proche dans l'espace ("ici") et le temps ("maintenant"), ce qui est près de la personne qui parle, ce qui vient d'être cité en dernier lieu ou ce qui va être cité.

En aquesta vita, mon oncle aprengoc fòrça causas que lo serviscón mès tard. (Bladé): "Dans cette vie [la vie présente, la vie terrestre opposée à la vie céleste], mon oncle apprit beaucoup de choses qui lui servirent plus tard.

Aquestes torns: ces temps-ci

Lo gran pintre qui’s volhi carcar de har aqueste beròi tablèu… (Hustach): "Le grand peintre qui voudra se chercher de faire ce joli tableau..." (la scène que je suis en train de de décrire)

Quin se hè Miquèu, desempuish quan avetz açò? (Casebonne): "Comment se fait-il, Michel, depuis quand avez-vous ceci ?" (la narratrice parler d'un objet qu'elle tient à la main)

Qu’ei atau qui vse n’èi podut condar tot açò. (Palay): "C'est ainsi que j'ai pu vous raconter ça." (ce que je viens de raconter)

Que’us vau díser açò: « Citoyens de la Lune, le moment est venu de secouer enfin vos chaînes. » (Hustach): "Je vais vous dire ceci..."

Localisme

En Lavedan et dans la haute vallée de l'Adour, au lieu de AQUESTE, AQUESTA, etc. on trouve ESTE, ESTA:

este pòble en susmauta. (Lavit): "ce peuple en révolte"

en esta auberjassa (Lavit): "dans cette mauvaise auberge"

Le initial de ce démonstratif est souvent ouvert (èste):

èste dia ei un bèth dia (Camélat): "ce jour est un beau jour)


La seconde série

Ses formes

singulier pluriel
masculin AQUETH AQUETHS
féminin AQUERA AQUERAS
neutre AQUÒ

Dans les Pyrénées et les zones du piémont pyrénéen, on trouve souvent, au lieu de aquò, la forme aquerò. Cette forme, qui se prononce régulièrement [akeˈɾɔ], se réduit à [aˈkɾɔ] à Luchon et au Val d'Aran.

Son emploi

La deuxième série de démonstratif s'emploie pour indiquer ce qui est près de la personne à qui on parle et ce qui s'est passé dans le passé ou se passera dans le futur. Le fragment suivant montre bien l'opposition entre aqueste et aqueth:

— E aqueste sang? — Aqueth sang, que l’averàs sudat de pau (abbé Badiolle): "— Et ce sang (que j'ai sur moi) ? — Ce sang (que tu as sur toi), tu as dû le suer de peur."

La troisième série

singulier pluriel
masculin ACETH ACETHS
féminin ACERA AQUERAS
neutre ACERÒ


Voir aussi: L'article neutre