3. A. L'article défini

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

L'article défini présente des formes générales, employés dans la plus grande partie du territoire linguistique gascon, et des formes pyrénéennes, employé dans la plupart des vallées et le piémont proche.


Les formes générales

Elles sont identiques à celles de la plupart des autres parlers occitans.

Principales formes

Le tableau suivant donne les formes de l'article défini en gascon:

singulier pluriel
masculin LO LOS
féminin LA LAS
élidé L'

Dans quels cas on trouve l'article élidé

  • On le trouve, au singulier, devant les mots masculins et féminins commençant par une voyelle: l'abòr, l'estiu, l'ivèrn.
  • On le trouve également devant les mots commençant par une diphtongue ou une triphtongue: l'ausèth, l'iòde, l'uelh, l'ueu.

Dans certains parlers, l'élision ne se fait pas devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -i, -o ou -u: lo uelh. Cet usage n'est pas normatif.

La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e lo uelh roi dejà. (Manciet)

  • On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adaptés, commençant par -s suivi d'une consonne;

l’spaniel (L'estranh)

l'star de cinèma

Cet usage est inspiré du catalan. Voir: L'élision

L'article défini contracté

Précédé d'une des prépositions A, DE, (EN)TÀ, PER et SUS, l'article défini se soude à elle: on a alors un article défini contracté. Cela se produit uniquement au masculin.

LO LOS
A AU AUS
DE DEU DEUS
(EN)TÀ (EN)TAU (EN)TAUS
PER PEU PEUS
SUS SUU SUUS
  • La contraction a lieu systématiquement avec A, DE et (EN)TÀ. Elle est facultative, mais fréquente après PER et SUS:

E se peu bòsc e s'i avè passejat quauqu'un? (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

lo gave d’Aspa, en•hlat per lo plogèr (Abadie)

Que'n vau suus dètz e sèt. (Palay)

quan arribà sus los setze ans (Palay).

  • Au lieu de peu, peus, le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement preu, preus:

víver assautat preu sovier (Tousis)

  • La contraction ne se fait pas devant un nom qui appartient à une autre prposition et qui, par prolepse, se trouve suivre une préposition:

... entà los Escolièrs que posquin díser n’an pas hèit nada eslurrada en lo botar majorau. (Daugé)

  • La contraction ne se fait généralement pas avec lo bon diu et lo diable:

Aimatz a lo bon Diu. (Bouzet)

En temps d’eleccion la soa tavèrna qu’èra l’aubèrja de lo Bon Diu (Casebonne)

Qu’estó un horvari de lo diable. (Escoula)

  • On répète A et DE après les articles contractées correspondants, mais pas (EN)TÀ, PER ni SUS:

senhor deu mont e de la plana (Abadie)

Qu'ei tostemps peus mercats, peus cafès e las aubèrjas. (Palay)

  • Localement, il existe d'autres contractions, avec ende et dambe:

endeus qui n’an pas vist la lutz de ton visatge (Bladé)

Aqueths Esperits n’an pas arren a véser dambeu Diable e son lèd monde. (Bladé)

L'enclise de l'article

  • Placé après une préposition se terminant à l'oral par une voyelle, les articles LO et LOS peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à U, US qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:

Que’s sarra contra’u rei. (Palay)

darrè’us barbelats (Massartic)

  • Ce phénomène se produit aussi entre le titre mossur un nom indiquant une foncton tel que curè, regent, director: mossu'u curè, mossu'u regent, mossu'u director... Mossu'u se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy].

L'article défini pyrénéen

Zone d'emploi

L'article pyrénéen est employé dans toutes les vallées des Pyrénées gasconnes à l'exception de la vallée d'Ossau (où il est toutefois d'usage à Castet et à Bilhères). Il est également employé dans une zone qui arrive jusqu'à Luc-de-Béarn, Asson et Tarbes.

Formes simples

singulier pluriel
masculin ETH ETHS
féminin ERA ERAS
élidé ER
  • L'article élidé ER est employé dans les vallées d'Aspe et de Barétous, dans la vallée d'Aure et en Val d'Aran, dans les mêmes conditions que l'article défini élidé général. Ailleurs, on emploie ETH.
  • Devant consonne, le [t] de ETH se prononce comme la consonne qui suit: eth can [ekˈka], eth lop [elˈlup]. Lorsqu'il est employé devant voyelle, il se prononce [ed] (Lavedan, Haut-Adour) ou [ed͡ʒ] (Couserans). ETHS se prononce [es] devant consonne sourde (c p, t), [ez] dans les autres cas: eths cans [esˈkas], eths amics [ezaˈmiks].
  • Dans ERA et ERAS, le caractère atone de l'article que l'on prononce [eɾa]: era maison, [eɾamajˈzu]; eras vacas [eɾazˈbakɔs]. Dans les parlers (vallée d'Aure, Luchon) où le pluriel des noms en -A est en -ES, on trouve la forme ERES. À Luchon et au Val d'Aran, le pluriel est ES pour les deux genres.
  • L'élision de l'article n'a jamais lieu devant un nom féminin; à la place, c'est la voyelle initiale du nom qui tombe, dans la prononciation: era escòla [eɾasˈkɔlɔ]
  • Dans la conversation courante, on ne prononce pas le E- initial après une voyelle. La poésie note fréquemment cette aphérèse:

Que hèi passar ‘th francés ath darrèr deth gascon. (Philadelphe)

a qui vam tornar ‘ra memòria e ‘r aunor (Philadelphe)

eth qui nse vòu botar ‘ra barra (Philadelphe)

Formes contractées

ETH ER ERA ETHS ERAS
A ATH AR ARA ATHS ARAS
DE DETH DER DERA DETHS DERAS
EN EN EN ENA ENS ENAS
(EN)TÀ (EN)TATH (EN)TAR (EN)TARA (EN)TATHS (EN)TARAS
PER PETH PER PERA PETHS PERAS
  • Il n'y a pas de formes contractées avec SUS.
  • Ces formes contractées suivent les mêmes règles de prononciation que les articles simples.

Emploi de l'article défini

  • L'article défini peut s'employer devant les noms propres. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre familier:

quauquarren tà la Rosina (abbé Badiolle)

La petita Marieta qu’espièc la darrèra ensús de la cheminèa. (Bladé)

  • On écrit: lo 11 de mai, uei que n'èm a dijaus lo 11 de mai, mais: La reünion que's harà dijaus 11 de mai.
  • Il existe un emploi pronominal de l'article défini, lorsque l'on veut éviter de répéter un nom qui a cité peu auparavant:

dont la lenga nacionau èra la lemosina (Camélat)

Toutefois, cet emploi, courant en castillan, est rare en gascon. On dira plutôt:

La mia lenga qu'ei la lenga occitana.

  • On emploie un article différent du français pour indiquer la répétition d'un fait un jour de la semaine:

tornar tau temps on per las vinhas / los dimenges hasèn vrespèrs (Al-Cartéro)

  • On l'emploie devant diable dans les interrogations expriman l'étonnement ou l'agacement:

Qué lo diable hès aquiu ? (Casebonne)

Omission de l'article défini

  • L'article défini peut être omis dans les phrases exprimant des vérités générales:

Bèstias que son bèstias (Camélat)

  • Il peut être omis devant les noms qui font partie d'une énumération:

quin me saberé prestir las saburas, saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana (Camélat)

tà virà’s cuenta e malandrèr (Al-Cartéro)

Cette omission n'est pas systématique:

Lo riche e lo vesiat qu’avó a deishar la lèbe, las catlas, las palomas e las hèstas annaus entà serví’s eth medish. (Camélat)

  • Il peut être omis devant le second de deux noms coordonnés, même s'ils ne sont pas du même genre:

la màger atencion e leser (Camélat)

los vicis e apostemas (Camélat)

Cet usage appartient au registre soutenu. Toutefois, dans la langue courante, on dit, sans répéter l'article, los pairs e mairs, "les parents" (employer simplement los pairs n'a aucune authenticité; cet usage est à bannir).

  • On ne l'emploie pas dans toutes sortes de locutions comme nueit e dia, cèu e tèrra, ivèrn e estiu, a nueit barrada, a boca de nueit, a punta d'auba, har dòu, har servici, trobar acès, en frinèsta, aver hami, préner balanç, abans dias...

Lo maishant òme velha nueit e jorn. (Bladé)

  • Il est d'ordinaire omis devant les noms de fleuves Garona e Leira, sans que cet usage ne soit constant:

Sèi pas se passaram Leira d’anueit. (Manciet)

Deçà Garona la bandèra de tela que passè. (Camélat)

Mei baish, la Garona en son briu que naula... (Camélat)

Car jo l’èi dehenut de passar la Garona. (Larade)

Les autres noms de rivière, et notamment Gave, sont précédés de l'article:

Qu’i a platuisha au Gave, a la Vidosa, au Larrant, a l’Ador. (Lalanne)

enter los qui viven sus l’Ador, los Gaves e l’Èbre (Camélat)

Lo gave de Mauleon aperat lo Seson (Yan dou Sabalot)

  • Il est également omis devant les noms de sommets de montagne:

Marmurèr qu’a lèda cara. (Camélat)

  • Il peut être omis devant les noms propres de régions et de pays, sans que cela obligatoire. Cette omission est fréquente après préposition, mais n'a jamais lieu en tête de phrase. Elle est très courante avec França et Espanha:

Que se’n van segar tà Espanha (chanson traditionnelle) (On prononce [tasˈpaɲɔ])

Be la sauvèn un còp, quan l’envièm tà França.. (Javaloyès)

per França (Palay)

per Catalonha (Camélat)

har vàler Gasconha (Camélat)

La França, qui nomentan, a tot viracodet, larèr de tolerença e sobac deus pòbles prestits, devè totun sense pèmàver deishar eslurrar sus la Catalonha aqueth tropèth d’òmis munits de fusilhs e de grenadas ? (Camélat)

  • Il est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que Arrams, Nadau, Nosta Dama d'aost, Pascas, Pentacosta, Carnaval, Sent Jan, Sent Miquèu, ou de travaux tels que seguèras, vrenhas...

de cap aus prumèrs dias de Carnaval (Yan dou Sabalot)

Carnaval qu'ei arribat. (chanson populaire)

A Sent Miquèu, l'apèu; a Sent Luc; lo gran truc, a Marteror, la flor; a Sent Martin, la fin. (dicton concernant la chasse à la palombe)

l'estivet de Sent Martin (Casebonne)

Mais avec un complément, on dira: las Pascas de l'an passat

  • Il est omis devant les mots caça, casa, missa, vrèspas, après une préposition et certains verbes:

Peiroton se'n va tà caça. (chanson traditionnelle)

Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila. (Javaloyès)

L’amor marfandit que tornarà tà casa. (Javaloyès)

Qu’avón a quitar casa. (Camélat)

En sortint de missa, Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton. (Yan dou Sabalot)

Pro sovent que se’n va tà Lamajor enténer missa. (Palay)

Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim tà missa. (Javaloyès)

après vrèspas (Bladé)

Mais on dira:

Que vau tà la missa de Nadau.

Las vrenhas d'augan.

  • L'omission est également possible devant les ordinaux prumèr, darrèr lorsqu'ils sont attributs:

N'ei pas la lèbe qui arribè prumèra.'" (d'après Bouzet)

Lo qui arribe darrèr que pagarà. (Bouzet)

  • Il est omis dans les cas où le pronom tots est suivi d'un numéral:

Que pujàn tots tres après disnar. (Yan dou Sabalot)