Différences entre les versions de « 3. A. L'article défini »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(104 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'article défini présente des formes '''générales''', employés dans la plus grande partie du territoire linguistique gascon, et des formes '''pyrénéennes''', employé dans la plupart des vallées et le piémont proche.
L<nowiki>'</nowiki>''article défini'' présente des formes ''générales'', employés dans la plus grande partie du territoire linguistique gascon, et des formes ''pyrénéennes'', employé dans la plupart des vallées et le piémont proche. Avec les déterminants possessifs et les démonstratifs, il forme la catégorie des ''déterminants définis''.




Ligne 5 : Ligne 5 :


Elles sont identiques à celles de la plupart des autres parlers occitans.
Elles sont identiques à celles de la plupart des autres parlers occitans.


=== Principales formes ===
=== Principales formes ===
Le tableau suivant donne les formes de l'article défini en gascon:


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 21 : Ligne 20 :
|-
|-
|}
|}


=== Dans quels cas on trouve l'article élidé ===
=== Dans quels cas on trouve l'article élidé ===
Ligne 26 : Ligne 26 :
* On le trouve, au singulier, devant les mots '''masculins et féminins''' commençant par une voyelle: '''l'abòr''', '''l'estiu''', '''l'ivèrn'''.
* On le trouve, au singulier, devant les mots '''masculins et féminins''' commençant par une voyelle: '''l'abòr''', '''l'estiu''', '''l'ivèrn'''.


* On le trouve également devant les mots commençant par une diphtongue ou une triphtongue: '''l'ausèth''', '''l'iòde''', '''l'uelh''', '''l'ueu'''.
* On le trouve également devant les mots commençant par une diphtongue ou une triphtongue: '''l'ausèth''', '''l'iòde''', '''l'uelh''', '''l'uelhada''', '''l'ueu'''.
 
Mais on dit: '''lo uei''', '''lo ueit''', '''lo ueitau''', '''la ueitena''', '''la ueuèra'''.
 
* L'article ne s'élide naturellement pas devant '''j''' et '''g''' suivi de -'''e''' et -'''i''', dans les régions où on prononce [j]: '''lo jòc''', '''lo giure'''.
 
* Dans certains parlers, l'élision de l'article ne se fait jamais devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -''i'', -''o'' ou -''u''): '''lo uelh'''. Cet usage n'est pas normatif.
 
'''La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e ''lo uelh'' roi dejà.''' (Manciet)


Dans certains parlers, l'élision ne se fait pas devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -''i'', -'''o''' ou -'''u''': '''lo uelh'''. Cet usage n'est pas normatif.
* L'articlé s'élide devant '''onze''' et '''onzau''':


'''La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e lo uelh roi dejà.''' (Manciet)
'''''l’onze'' de seteme 1921''' (Lalanne)


* On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adapté, commençant par -''s'' suivi d'une consonne;
* On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adaptés, commençant par ''s'' + consonne;


'''l’spaniel''' (''L'estranh'')
'''l’spaniel''': "l'épagneul" (''L'estranh'')


'''l'star de cinèma'''
'''''l'star ''de cinèma'''
 
Cet usage est inspiré du catalan.
 
Voir aussi: [[1. F. L'élision]]


Cet usage est inspiré du catalan. Voir: [[L'élision]]


=== L'article défini contracté ===
=== L'article défini contracté ===


Précédé d'une des prépositions ''A'', ''DE'', ''(EN)TÀ'', ''PER'' et ''SUS'', l'article défini se soude à elle: on a alors un article défini contracté. Cela se produit uniquement au '''masculin'''.
Précédé d'une des prépositions ''A'', ''DE'', ''(EN)TÀ'', ''PER'' et ''SUS'', l'article défini se soude à elle: on a alors un article défini contracté. Cela se produit uniquement au ''masculin''.


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 62 : Ligne 73 :
* La contraction a lieu systématiquement avec ''A'', ''DE'' et ''(EN)TÀ''. Elle est facultative, mais fréquente après ''PER'' et ''SUS'':  
* La contraction a lieu systématiquement avec ''A'', ''DE'' et ''(EN)TÀ''. Elle est facultative, mais fréquente après ''PER'' et ''SUS'':  


'''E se peu bòsc e s'i avè passejat quauqu'un?''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')
'''E se ''peu bòsc'' e s'i avè passejat quauqu'un?''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')


'''lo gave d’Aspa, en•hlat per lo plogèr''' (Abadie)
mais: '''lo gave d’Aspa, en•hlat ''per lo plogèr''''' (Abadie)


'''Que'n vau suus dètz e sèt'''. (Palay)
'''Que'n vau ''suus dètz e sèt'''''. (Palay)


'''quan arribà sus los setze ans''' (Palay).
mais: '''quan arribà ''sus los setze ans''''' (Palay).


* Au lieu de ''peu'', ''peus'', le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement '''preu''', '''preus''':
* Au lieu de ''peu'', ''peus'', le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement '''preu''', '''preus''':


'''víver assautat preu sovier''' (Tousis)
'''víver assautat ''preu'' sovier''' (Tousis)
 
* La contraction ne se fait pas devant un nom qui appartient à une autre proposition et qui, par prolepse, se trouve suivre une préposition:
 
'''... ''entà los Escolièrs'' que posquin díser n’an pas hèit nada eslurrada en lo botar majorau.''' (Daugé)


* La contraction ne se fait généralement pas avec '''lo bon diu''' et '''lo diable''':
* La contraction ne se fait généralement pas avec ''lo bon Diu'':


'''Aimatz a lo bon Diu.''' (Bouzet)
'''Aimatz ''a lo bon Diu''.''' (Bouzet)


'''En temps d’eleccion la soa tavèrna qu’èra l’aubèrja de lo Bon Diu''' (Casebonne)
'''En temps d’eleccion la soa tavèrna qu’èra l’aubèrja ''de lo Bon Diu''''' (Casebonne)


'''Qu’estó un horvari de lo diable.''' (Escoula)
Dans certains parlers, elle ne se fait pas non plus avec et ''lo diable'':


* On répète ''A'' et ''DE'' après les articles contractées correspondants, mais pas ''(EN)TÀ'', ''PER'' ni ''SUS'':
'''Qu’estó un horvari ''de lo diable''.''' (Escoula)


'''senhor deu mont e de la plana''' (Abadie)
* On répète ''A'' et ''DE'' après les articles contractées correspondants, mais ce n'est pas le cas pour ''(EN)TÀ'', ''PER'' ni ''SUS'':


'''peus cafès e las aubèrjas''' (Palay)
'''senhor deu mont e ''de la'' plana''' (Abadie)
 
'''Qu'ei tostemps peus mercats, peus cafès e ''las'' aubèrjas.''' (Palay)
 
'''tau dimenge e ''las'' hèstas''' (Camélat)


* Localement, il existe d'autres contractions, avec ''ende'' et ''dambe'':
* Localement, il existe d'autres contractions, avec ''ende'' et ''dambe'':


'''endeus qui n’an pas vist la lutz de ton visatge''' (Bladé)
'''''endeus'' qui n’an pas vist la lutz de ton visatge''' (Bladé)
 
'''Aqueths Esperits n’an pas arren a véser ''dambeu'' Diable e son lèd monde.''' (Bladé)


'''Aqueths Esperits n’an pas arren a véser dambeu Diable e son lèd monde.''' (Bladé)


=== L'enclise de l'article ===
=== L'enclise de l'article ===


* Placé après une préposition se terminant à l'oral par une voyelle, les articles ''LO'' et ''LOS'' peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à '''U'', '''US'' qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:
* Après d'autres prépositions se terminant à l'oral par une voyelle, les articles ''LO'' et ''LOS'' peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à <nowiki>'</nowiki>''U'', <nowiki>'</nowiki>''US'' qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:


'''Que’s sarra contra’u rei.''' (Palay)
'''Que’s sarra ''contra’u'' rei.''' (Palay)


'''darrè’us barbelats''' (Massartic)
'''''darrè’us'' barbelats''' (Massartic)


* Ce phénomène se produit aussi entre le titre '''mossur''' un nom indiquant une foncton tel que ''curè'', ''regent'', ''director'': '''mossu'u curè''', '''mossu'u regent''', '''mossu'u director'''... '''Mossu'u''' se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy].
'''''delà'u'' gave''' (Lalanne)


=== L'article défini pyrénéen ===
Ces enclises sont fréquentes mais pas systématiques.


==== Zone d'emploi ====
* Ce phénomène se produit aussi régulièrement entre le titre '''mossur''' et un nom indiquant une foncton tel que ''curè'', ''regent'', ''director'': '''''mossu'u'' curè''', '''''mossu'u'' regent''', '''''mossu'u'' director'''... '''Mossu'u''' se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy]. Il n'est pas systématique: '''''mossur lo'' jutge''' (Lalanne).


L'article pyrénéen est employé dans toutes les vallées des Pyrénées gasconnes à l'exception de la vallée d'Ossau (où il est toutefois d'usage à Castet et à Bilhères). Il est également employé dans une zone qui arrive jusqu'à Luc-de-Béarn, Asson et Tarbes.


==== Formes simples ====
== L'article défini pyrénéen ==
 
=== Zone d'emploi ===
 
L'article pyrénéen est employé dans toutes les vallées des Pyrénées gasconnes à l'exception de la vallée d'Ossau (où il est toutefois d'usage à Castet et à Bilhères). Il est également employé dans une zone du piémont qui arrive, au nord, jusqu'à Luc-de-Béarn, Asson, Lannemezan et Saint-Gaudens.
 
 
=== Formes simples ===


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 116 : Ligne 142 :
! || singulier || pluriel
! || singulier || pluriel
|-
|-
|masculin || ETH || ETHS
|masculin 1 || ETH || ETHS
|-
|-
| féminin || ERA || ERAS
| masculin 2 || ER || ETHS
|-
|-
| élidé || ER
| féminin || ERA || ERAS
|-
|-
|}
|}


* L'article élidé ''ER'' est employé dans les vallées d'Aspe et de Barétous, dans la vallée d'Aure et en Val d'Aran, dans les mêmes conditions que l'article défini élidé général. Ailleurs, on emploie ''ETH''.
* L'article ''eth'' s'emploie devant les noms commençant par une consonne, et l'article ''er'' devant ceux commençant par une voyelle; mais il n'existe que dans les vallées d'Aspe et de Barétous, dans la vallée d'Aure, en Barousse, à Saint-Gaudens et en Val d'Aran. Ailleurs, on emploie ''eth'' dans tous les cas.


* Devant consonne, le [t] de ''ETH'' se prononce comme la consonne qui suit: '''eth can''' [ekˈka], '''eth lop''' [elˈlup]. Lorsqu'il est employé devant voyelle, il se prononce [ed] (Lavedan, Haut-Adour) ou [ed͡ʒ] (Couserans). ''ETHS'' se prononce [es] devant consonne sourde (''c'' ''p'', ''t''),  [ez] dans les autres cas: '''eths cans''' [esˈkas], '''eths amics''' [ezaˈmiks].
* Devant consonne, le [t] de ''eth'' se prononce comme la consonne qui suit: '''eth can''' [ekˈka], '''eth lop''' [elˈlup]. Lorsqu'il est employé devant voyelle, il se prononce [ed] (Lavedan, Haut-Adour) ou [ed͡ʒ] (Comminges et Couserans). ''eths'' se prononce [es] devant consonne sourde (''c'' ''p'', ''t''),  [ez] dans les autres cas: '''eths cans''' [eskˈas], '''eths amics''' [ezamˈiks].


* Dans ''ERA'' et ''ERAS'', le caractère atone de l'article que l'on prononce [eɾa]: '''era maison''', [eɾamajˈzu]; '''eras vacas''' [eɾazˈbakɔs]. Dans les parlers (vallée d'Aure, Luchon) où le pluriel des noms en -''A'' est en -''ES'', on trouve la forme ''ERES''. À Luchon et au Val d'Aran, le pluriel est ''ES'' pour les deux genres.
* Dans ''era'' et ''eras'', le caractère atone de l'article fait que l'on prononce [eɾa]: '''era maison''', [eɾamajzˈu]; '''eras vacas''' [eɾazβˈakɔs]. Dans les parlers (vallée d'Aure) où le pluriel des noms en -''a'' est en -''es'', on trouve la forme ''eres''. À Luchon et au Val d'Aran, le pluriel est ''es'' pour les deux genres.


* L'élision de l'article n'a jamais lieu devant un nom féminin; à la place, c'est la voyelle initiale du nom qui tombe, dans la prononciation: '''era escòla''' [eɾasˈkɔlɔ]
* L'article ''era'' employé devant voyelle ne s'élide pas dans la plupart des parlers; à la place, c'est la voyelle initiale du nom qui tombe, dans la prononciation: '''era escòla''' [eɾaskˈɔlɔ].


* Dans la conversation courante, on ne prononce pas le ''E''- initial après une voyelle. La poésie note fréquemment cette aphérèse:
* Dans la conversation courante, on ne prononce pas le ''E''- initial de l'article pyrénéen après une voyelle, parfois même après une consonne. La poésie note fréquemment cette aphérèse:


'''Que hèi passar ‘th francés ath darrèr deth gascon.''' (Philadelphe)
'''Que hèi passar ''‘th'' francés ath darrèr deth gascon.''' (Philadelphe)


'''a qui vam tornar ‘ra memòria e ‘r aunor ''' (Philadelphe)
'''a qui vam tornar ''‘ra'' memòria e ‘r aunor ''' (Philadelphe)


'''eth qui nse vòu botar ‘ra barra''' (Philadelphe)
'''eth qui nse vòu botar ''‘ra'' barra''' (Philadelphe)


==== Formes contractées ====
 
=== Formes contractées ===


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 158 : Ligne 185 :
|}
|}


* Il n'y a pas de formes contractées avec ''SUS''.
* Il n'y a pas de formes contractées avec ''sus''.
 
* Ces formes contractées suivent les mêmes règles de prononciation que l'article simple.


* Ces formes contractées suivent les mêmes règles de prononciation que les articles simples.


== Emploi de l'article défini ==
== Emploi de l'article défini ==


* L'article défini peut s'employer devant les noms propres. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre '''familier''':
* L'article défini peut s'employer devant les noms propres de personnes. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre ''familier'':
 
'''quauquarren tà ''la'' Rosina''' (abbé Badiolle)
 
* On écrit: '''lo 12 de mai'''; '''Dijaus, lo 12 de mai'''; mais: '''La reünion que's harà dijaus 12 de mai'''.
 
* On emploie l'article défini pluriel pour indiquer la répétition d'un fait un jour de la semaine:
 
'''tornar tau temps on per las vinhas / ''los dimenges'' hasèn vrespèrs''' (Al-Cartero): "...le dimanche..."
 
* On l'emploie devant '''diable''' dans les interrogations exprimant l'étonnement ou l'agacement:


'''quauquarren tà la Rosina''' (abbé Badiolle)
'''''Qué lo diable'' hès aquiu ?''' (Casebonne)


'''La petita Marieta qu’espièc la darrèra ensús de la cheminèa.''' (Bladé)
* L'article défini a un sens de démonstratif dans certaines expressions:
 
'''Que'm moreishi ''de la'' set.'''
 
V. aussi la fiche [[3. B. L'emploi pronominal de l'article défini]].


* On écrit: '''lo 11 de mai''', '''uei que n'èm a dijaus lo 11 de mai''', mais: '''La reünion que's harà dijaus 11 de mai'''.


== Omission de l'article défini ==
== Omission de l'article défini ==


* L'article défini peut être omis devant les noms qui font partie d'une '''énumération''':
* L'article défini peut être omis dans les phrases exprimant des vérités générales:


'''quin me saberé prestir las saburas, saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana''' (Camélat)
'''Bèstias que son bèstias.''' (Camélat)
 
'''Cançons hèn pas disnar.''' (Palay)
 
* Il peut être omis devant les noms qui font partie d'une '''énumération''':
 
'''quin me saberé prestir las saburas: ''saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana''''' (Camélat)


Cette omission n'est pas systématique:
Cette omission n'est pas systématique:


'''Lo riche e lo vesiat qu’avó a deishar la lèbe, las catlas, las palomas e las hèstas annaus entà serví’s eth medish.''' (Camélat)
'''Lo riche e lo vesiat qu’avó a deishar la lèbe, ''las callas, las palomas e las hèstas annaus'' entà serví’s eth medish.''' (Camélat)
 
* Il peut être omis devant le second de '''deux noms coordonnés''', même s'ils ne sont pas du même genre:
 
'''la màger atencion ''e leser''''' (Camélat)
 
'''los vicis ''e apostemas''''' (Camélat)
 
Cet usage appartient au registre soutenu. Toutefois, dans la langue courante, on dit, sans répéter l'article, '''los pair e mair''', "les parents".
 
* On ne l'emploie pas dans toutes sortes de locutions comme '''nueit e dia''', '''cèu e tèrra''', '''ivèrn e estiu''', '''a nueit barrada''', '''a boca de nueit''', '''a punta d'auba''', '''har dòu''', '''har servici''', '''trobar acès''', '''en frinèsta''', '''aver hami''', '''préner balanç''', '''abans dias'''...
 
'''Lo maishant òme velha ''nueit e jorn''.''' (Bladé)
 
* Il est souvent omis devant les noms de fleuves '''Garona''' e '''Leira''', sans que cet usage ne soit constant:
 
'''Sèi pas se passaram ''Leira'' d’anueit.''' (Manciet)
 
'''''Deçà Garona'' la bandèra de tela que passè.''' (Camélat)
 
mais: '''Car jo l’èi dehenut de passar ''la Garona''.''' (Larade)
 
'''Mei baish, ''la Garona'' en son briu que naula...''' (Camélat)
 
Les autres noms de rivière sont généralement précédés de l'article:
 
'''Qu’i a platuisha ''au Gave, ''a ''la Vidosa'', ''au Larrant'', a ''l’Ador''''.''' (Lalanne)
 
'''enter los qui viven sus ''l’Ador, los Gaves e l’Èbre''''' (Camélat)
 
'''Lo gave de Mauleon aperat ''lo Seson''''' (Sabalot)
 
L'article est pourtant parfois omis avec ''gave'' pris comme nom propre:


* On ne l'emploie pas dans certaines locutions comme '''nueit e dia''', '''a nueit barrada''', '''boca de nueit'''...
'''Que soi atendut de l’aute costat de ''Gave''.''' (Lalanne)


'''Lo maishant òme velha nueit e jorn.''' (Bladé)
* Il est également omis devant les noms de sommets de montagne:


* Il est d'ordinaire omis devant les noms de fleuves '''Garona''' e '''Leira''', sans que cet usage ne soit constant:
'''''Marmurèr'' qu’a lèda cara.''' (Camélat)


'''Sèi pas se passaram Leira d’anueit.''' (Manciet)
* L'omission de l'article est fréquente avec les noms de régions et de pays, sans que cela soit une règle observée constamment. Cette omission est fréquente après préposition, mais n'a jamais lieu en tête de phrase. Elle est particulièrement fréquente avec les deux noms '''França''' et '''Espanha'''. En fait, cette omission concerne surtout les noms féminins de cette catégorie, sauf après la préposition '''en''' où elle est générale:


'''Deçà Garona la bandèra de tela que passè.''' (Camélat)
'''Que se’n van segar ''tà Espanha''.''' (chanson traditionnelle) (On prononce [taspˈaɲɔ])


'''Mei baish, la Garona en son briu que naula...''' (Camélat)
'''Be la sauvèn un còp, quan l’envièm ''tà França''...''' (Javaloyès)


'''Car jo l’èi dehenut de passar la Garona.''' (Larade)
'''Que tornava partir ''tà Africa''.''' (Casebonne)


Les autres noms de rivière, et notamment '''Gave''', sont précédés de l'article:
'''per França''' (Palay)


'''Qu’i a platuisha au Gave, a la Vidosa, au Larrant, a l’Ador.''' (Lalanne)
'''per Catalonha''' (Camélat)


'''enter los qui viven sus l’Ador, los Gaves e l’Èbre''' (Camélat)
'''har vàler ''Gasconha''''' (Camélat)


'''Lo gave de Mauleon aperat lo Seson''' (Yan dou Sabalot)
mais: '''Que se'n tornava ''tau Bearn''.''' (Camélat)


* Il est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que '''Arrams''', '''Nadau''', '''Nosta Dama d'aost''', '''Pascas''', '''Pentacosta''', '''Carnaval''', '''Sent Jan''', '''Sent Miquèu''', ou de travaux tels que '''seguèras''', '''vrenhas'''...
'''Qu'èi condat quin la Refòrma s'amiava ''en Bearn''.''' (Camélat)


'''de cap aus prumèrs dias de Carnaval''' (Yan dou Sabalot)
mais: '''La França, qui nomentan, a tot viracodet, larèr de tolerença e sobac deus pòbles prestits, devè totun sense pèmàver deishar eslurrar sus ''la Catalonha'' aqueth tropèth d’òmis munits de fusilhs e de grenadas ?''' (Camélat)


'''Carnaval qu'ei arribat.''' (chanson populaire)
* L'article est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que '''Arrams''', '''Nadau''', '''Nosta Dama d'aost''', '''Pascas''', '''Pentacosta''', '''Carnaval''', '''Sent Jan''', '''Sent Miquèu''', ou de travaux agricoles tels que '''seguèras''', '''vrenhas'''...


'''A Sent Miquèu, l'apèu; a Sent Luc; lo gran truc, a Marteror, la flor; a Sent Martin, la fin.''' (dicton concernant la chasse à la palombe)
'''de cap aus prumèrs dias de ''Carnaval''''' (Sabalot)


'''l'estivet de Sent Martin''' (Casebonne)
'''''Carnaval'' qu'ei arribat.''' (chanson populaire)


Mais avec un complément, on dira: '''las Pascas de l'an passat'''
'''A ''Sent Miquèu'', l'apèu; a ''Sent Luc'', lo gran truc; a ''Marteror'', la flor; a ''Sent Martin'', la fin.''' (dicton concernant la chasse à la palombe)
 
'''l'estivet de ''Sent Martin''''' (Casebonne)
 
Mais avec un complément, on dira: '''''las Pascas'' de l'an passat''', '''''las vrenhas'' d'augan''', etc.


* Il est omis devant les mots '''caça''', '''casa''', '''missa''', '''vrèspas''', après une préposition et certains verbes:
* Il est omis devant les mots '''caça''', '''casa''', '''missa''', '''vrèspas''', après une préposition et certains verbes:


'''Peiroton se'n va tà caça.''' (chanson traditionnelle)
'''Peiroton se'n va ''tà caça''.''' (chanson traditionnelle)


'''Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila.''' (Javaloyès)
'''Enlòra que tribalhava ''a casa'' taus borgés de la vila.''' (Javaloyès)


''L’amor marfandit que tornarà tà casa.''' (Javaloyès)
'''L’amor marfandit que tornarà ''tà casa''.''' (Javaloyès)


'''Qu’avón a quitar casa.''' (Camélat)
'''Qu’avón a ''quitar casa''.''' (Camélat)


'''En sortint de missa, Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton.''' (Yan dou Sabalot)
'''En sortint ''de missa'', Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton.''' (Sabalot)


'''Pro sovent que se’n va tà Lamajor enténer missa.''' (Palay)
'''Pro sovent que se’n va tà Lamajor ''enténer missa''.''' (Palay)


'''Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim tà missa.''' (Javaloyès)
'''Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim ''tà missa''.''' (Javaloyès)


'''après vrèspas''' (Bladé)
'''après vrèspas''' (Bladé)


Mais on dira:
'''Qu’èram amassa tà servir eth batejòu. I tanben tà ''servir missa de maridatge de Maria de Plèish dab Jan de Casa''.''' (Yan de Sègues)
 
Mais lorsqu'il y a un complément, on emploie généralement l'article:
 
'''Que vau tà ''la missa de Nadau''.'''
 
'''Tà ''la missa de haut dia'', que’s trobàn tots amassats davant la glèisa e contents de’s véder.''' (Sabalot)
 
* L'omission de l'article défini est de règle devant les ordinaux ''prumèr'', ''dusau'', ''tresau''... ''darrèr'', lorsqu'ils sont attributs:
 
'''N'ei pas la lèbe qui arribè ''prumèra''.''' (d'après Bouzet)
 
'''Lo qui arribe ''darrèr'' que pagarà.''' (Bouzet)
 
L'emploi de l'article dans ce cas est un francisme qui doit être rejeté.
 
* Il est omis dans les cas où le pronom '''tots''' est suivi d'un numéral:
 
'''Que pujàn ''tots tres'' après disnar.''' (Sabalot)


'''Que vau tà la missa de Nadau.'''
'''Se tornèn botar ''tots cinc'' en camin.''' (Bladé)


'''Las vrenhas d'augan.'''


* L'omission est également possible devant les ordinaux '''prumèr''', '''darrèr''' lorsqu'ils sont attributs:


'''N'ei pas lèbe qui arribè prumèra." (d'après Bouzet)


'''Lo qui arribe darrèr que pagarà.''' (Bouzet)
Voir aussi: [[3. C. L'article neutre]]


* Il est omis dans les locutions '''tots dus''', '''tots tres''', etc.


'''Que pujàn tots tres après disnar.''' (Yan dou Sabalot)
[[Category:Le groupe nominal; les pronoms]]

Version actuelle datée du 21 juin 2022 à 12:14

L'article défini présente des formes générales, employés dans la plus grande partie du territoire linguistique gascon, et des formes pyrénéennes, employé dans la plupart des vallées et le piémont proche. Avec les déterminants possessifs et les démonstratifs, il forme la catégorie des déterminants définis.


Les formes générales

Elles sont identiques à celles de la plupart des autres parlers occitans.


Principales formes

singulier pluriel
masculin LO LOS
féminin LA LAS
élidé L'


Dans quels cas on trouve l'article élidé

  • On le trouve, au singulier, devant les mots masculins et féminins commençant par une voyelle: l'abòr, l'estiu, l'ivèrn.
  • On le trouve également devant les mots commençant par une diphtongue ou une triphtongue: l'ausèth, l'iòde, l'uelh, l'uelhada, l'ueu.

Mais on dit: lo uei, lo ueit, lo ueitau, la ueitena, la ueuèra.

  • L'article ne s'élide naturellement pas devant j et g suivi de -e et -i, dans les régions où on prononce [j]: lo jòc, lo giure.
  • Dans certains parlers, l'élision de l'article ne se fait jamais devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -i, -o ou -u): lo uelh. Cet usage n'est pas normatif.

La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e lo uelh roi dejà. (Manciet)

  • L'articlé s'élide devant onze et onzau:

l’onze de seteme 1921 (Lalanne)

  • On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adaptés, commençant par s + consonne;

l’spaniel: "l'épagneul" (L'estranh)

l'star de cinèma

Cet usage est inspiré du catalan.

Voir aussi: 1. F. L'élision


L'article défini contracté

Précédé d'une des prépositions A, DE, (EN)TÀ, PER et SUS, l'article défini se soude à elle: on a alors un article défini contracté. Cela se produit uniquement au masculin.

LO LOS
A AU AUS
DE DEU DEUS
(EN)TÀ (EN)TAU (EN)TAUS
PER PEU PEUS
SUS SUU SUUS
  • La contraction a lieu systématiquement avec A, DE et (EN)TÀ. Elle est facultative, mais fréquente après PER et SUS:

E se peu bòsc e s'i avè passejat quauqu'un? (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

mais: lo gave d’Aspa, en•hlat per lo plogèr (Abadie)

Que'n vau suus dètz e sèt. (Palay)

mais: quan arribà sus los setze ans (Palay).

  • Au lieu de peu, peus, le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement preu, preus:

víver assautat preu sovier (Tousis)

  • La contraction ne se fait pas devant un nom qui appartient à une autre proposition et qui, par prolepse, se trouve suivre une préposition:

... entà los Escolièrs que posquin díser n’an pas hèit nada eslurrada en lo botar majorau. (Daugé)

  • La contraction ne se fait généralement pas avec lo bon Diu:

Aimatz a lo bon Diu. (Bouzet)

En temps d’eleccion la soa tavèrna qu’èra l’aubèrja de lo Bon Diu (Casebonne)

Dans certains parlers, elle ne se fait pas non plus avec et lo diable:

Qu’estó un horvari de lo diable. (Escoula)

  • On répète A et DE après les articles contractées correspondants, mais ce n'est pas le cas pour (EN)TÀ, PER ni SUS:

senhor deu mont e de la plana (Abadie)

Qu'ei tostemps peus mercats, peus cafès e las aubèrjas. (Palay)

tau dimenge e las hèstas (Camélat)

  • Localement, il existe d'autres contractions, avec ende et dambe:

endeus qui n’an pas vist la lutz de ton visatge (Bladé)

Aqueths Esperits n’an pas arren a véser dambeu Diable e son lèd monde. (Bladé)


L'enclise de l'article

  • Après d'autres prépositions se terminant à l'oral par une voyelle, les articles LO et LOS peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à 'U, 'US qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:

Que’s sarra contra’u rei. (Palay)

darrè’us barbelats (Massartic)

delà'u gave (Lalanne)

Ces enclises sont fréquentes mais pas systématiques.

  • Ce phénomène se produit aussi régulièrement entre le titre mossur et un nom indiquant une foncton tel que curè, regent, director: mossu'u curè, mossu'u regent, mossu'u director... Mossu'u se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy]. Il n'est pas systématique: mossur lo jutge (Lalanne).


L'article défini pyrénéen

Zone d'emploi

L'article pyrénéen est employé dans toutes les vallées des Pyrénées gasconnes à l'exception de la vallée d'Ossau (où il est toutefois d'usage à Castet et à Bilhères). Il est également employé dans une zone du piémont qui arrive, au nord, jusqu'à Luc-de-Béarn, Asson, Lannemezan et Saint-Gaudens.


Formes simples

singulier pluriel
masculin 1 ETH ETHS
masculin 2 ER ETHS
féminin ERA ERAS
  • L'article eth s'emploie devant les noms commençant par une consonne, et l'article er devant ceux commençant par une voyelle; mais il n'existe que dans les vallées d'Aspe et de Barétous, dans la vallée d'Aure, en Barousse, à Saint-Gaudens et en Val d'Aran. Ailleurs, on emploie eth dans tous les cas.
  • Devant consonne, le [t] de eth se prononce comme la consonne qui suit: eth can [ekˈka], eth lop [elˈlup]. Lorsqu'il est employé devant voyelle, il se prononce [ed] (Lavedan, Haut-Adour) ou [ed͡ʒ] (Comminges et Couserans). eths se prononce [es] devant consonne sourde (c p, t), [ez] dans les autres cas: eths cans [eskˈas], eths amics [ezamˈiks].
  • Dans era et eras, le caractère atone de l'article fait que l'on prononce [eɾa]: era maison, [eɾamajzˈu]; eras vacas [eɾazβˈakɔs]. Dans les parlers (vallée d'Aure) où le pluriel des noms en -a est en -es, on trouve la forme eres. À Luchon et au Val d'Aran, le pluriel est es pour les deux genres.
  • L'article era employé devant voyelle ne s'élide pas dans la plupart des parlers; à la place, c'est la voyelle initiale du nom qui tombe, dans la prononciation: era escòla [eɾaskˈɔlɔ].
  • Dans la conversation courante, on ne prononce pas le E- initial de l'article pyrénéen après une voyelle, parfois même après une consonne. La poésie note fréquemment cette aphérèse:

Que hèi passar ‘th francés ath darrèr deth gascon. (Philadelphe)

a qui vam tornar ‘ra memòria e ‘r aunor (Philadelphe)

eth qui nse vòu botar ‘ra barra (Philadelphe)


Formes contractées

ETH ER ERA ETHS ERAS
A ATH AR ARA ATHS ARAS
DE DETH DER DERA DETHS DERAS
EN EN EN ENA ENS ENAS
(EN)TÀ (EN)TATH (EN)TAR (EN)TARA (EN)TATHS (EN)TARAS
PER PETH PER PERA PETHS PERAS
  • Il n'y a pas de formes contractées avec sus.
  • Ces formes contractées suivent les mêmes règles de prononciation que l'article simple.


Emploi de l'article défini

  • L'article défini peut s'employer devant les noms propres de personnes. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre familier:

quauquarren tà la Rosina (abbé Badiolle)

  • On écrit: lo 12 de mai; Dijaus, lo 12 de mai; mais: La reünion que's harà dijaus 12 de mai.
  • On emploie l'article défini pluriel pour indiquer la répétition d'un fait un jour de la semaine:

tornar tau temps on per las vinhas / los dimenges hasèn vrespèrs (Al-Cartero): "...le dimanche..."

  • On l'emploie devant diable dans les interrogations exprimant l'étonnement ou l'agacement:

Qué lo diable hès aquiu ? (Casebonne)

  • L'article défini a un sens de démonstratif dans certaines expressions:

Que'm moreishi de la set.

V. aussi la fiche 3. B. L'emploi pronominal de l'article défini.


Omission de l'article défini

  • L'article défini peut être omis dans les phrases exprimant des vérités générales:

Bèstias que son bèstias. (Camélat)

Cançons hèn pas disnar. (Palay)

  • Il peut être omis devant les noms qui font partie d'une énumération:

quin me saberé prestir las saburas: saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana (Camélat)

Cette omission n'est pas systématique:

Lo riche e lo vesiat qu’avó a deishar la lèbe, las callas, las palomas e las hèstas annaus entà serví’s eth medish. (Camélat)

  • Il peut être omis devant le second de deux noms coordonnés, même s'ils ne sont pas du même genre:

la màger atencion e leser (Camélat)

los vicis e apostemas (Camélat)

Cet usage appartient au registre soutenu. Toutefois, dans la langue courante, on dit, sans répéter l'article, los pair e mair, "les parents".

  • On ne l'emploie pas dans toutes sortes de locutions comme nueit e dia, cèu e tèrra, ivèrn e estiu, a nueit barrada, a boca de nueit, a punta d'auba, har dòu, har servici, trobar acès, en frinèsta, aver hami, préner balanç, abans dias...

Lo maishant òme velha nueit e jorn. (Bladé)

  • Il est souvent omis devant les noms de fleuves Garona e Leira, sans que cet usage ne soit constant:

Sèi pas se passaram Leira d’anueit. (Manciet)

Deçà Garona la bandèra de tela que passè. (Camélat)

mais: Car jo l’èi dehenut de passar la Garona. (Larade)

Mei baish, la Garona en son briu que naula... (Camélat)

Les autres noms de rivière sont généralement précédés de l'article:

'Qu’i a platuisha au Gave, a la Vidosa, au Larrant, a l’Ador'. (Lalanne)

enter los qui viven sus l’Ador, los Gaves e l’Èbre (Camélat)

Lo gave de Mauleon aperat lo Seson (Sabalot)

L'article est pourtant parfois omis avec gave pris comme nom propre:

Que soi atendut de l’aute costat de Gave. (Lalanne)

  • Il est également omis devant les noms de sommets de montagne:

Marmurèr qu’a lèda cara. (Camélat)

  • L'omission de l'article est fréquente avec les noms de régions et de pays, sans que cela soit une règle observée constamment. Cette omission est fréquente après préposition, mais n'a jamais lieu en tête de phrase. Elle est particulièrement fréquente avec les deux noms França et Espanha. En fait, cette omission concerne surtout les noms féminins de cette catégorie, sauf après la préposition en où elle est générale:

Que se’n van segar tà Espanha. (chanson traditionnelle) (On prononce [taspˈaɲɔ])

Be la sauvèn un còp, quan l’envièm tà França... (Javaloyès)

Que tornava partir tà Africa. (Casebonne)

per França (Palay)

per Catalonha (Camélat)

har vàler Gasconha (Camélat)

mais: Que se'n tornava tau Bearn. (Camélat)

Qu'èi condat quin la Refòrma s'amiava en Bearn. (Camélat)

mais: La França, qui nomentan, a tot viracodet, larèr de tolerença e sobac deus pòbles prestits, devè totun sense pèmàver deishar eslurrar sus la Catalonha aqueth tropèth d’òmis munits de fusilhs e de grenadas ? (Camélat)

  • L'article est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que Arrams, Nadau, Nosta Dama d'aost, Pascas, Pentacosta, Carnaval, Sent Jan, Sent Miquèu, ou de travaux agricoles tels que seguèras, vrenhas...

de cap aus prumèrs dias de Carnaval (Sabalot)

Carnaval qu'ei arribat. (chanson populaire)

A Sent Miquèu, l'apèu; a Sent Luc, lo gran truc; a Marteror, la flor; a Sent Martin, la fin. (dicton concernant la chasse à la palombe)

l'estivet de Sent Martin (Casebonne)

Mais avec un complément, on dira: las Pascas de l'an passat, las vrenhas d'augan, etc.

  • Il est omis devant les mots caça, casa, missa, vrèspas, après une préposition et certains verbes:

Peiroton se'n va tà caça. (chanson traditionnelle)

Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila. (Javaloyès)

L’amor marfandit que tornarà tà casa. (Javaloyès)

Qu’avón a quitar casa. (Camélat)

En sortint de missa, Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton. (Sabalot)

Pro sovent que se’n va tà Lamajor enténer missa. (Palay)

Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim tà missa. (Javaloyès)

après vrèspas (Bladé)

Qu’èram amassa tà servir eth batejòu. I tanben tà servir missa de maridatge de Maria de Plèish dab Jan de Casa. (Yan de Sègues)

Mais lorsqu'il y a un complément, on emploie généralement l'article:

Que vau tà la missa de Nadau.

la missa de haut dia, que’s trobàn tots amassats davant la glèisa e contents de’s véder. (Sabalot)

  • L'omission de l'article défini est de règle devant les ordinaux prumèr, dusau, tresau... darrèr, lorsqu'ils sont attributs:

N'ei pas la lèbe qui arribè prumèra. (d'après Bouzet)

Lo qui arribe darrèr que pagarà. (Bouzet)

L'emploi de l'article dans ce cas est un francisme qui doit être rejeté.

  • Il est omis dans les cas où le pronom tots est suivi d'un numéral:

Que pujàn tots tres après disnar. (Sabalot)

Se tornèn botar tots cinc en camin. (Bladé)



Voir aussi: 3. C. L'article neutre