Différences entre les versions de « 4. G. Les équivalents de IL Y A »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Généralités ==
== Généralités ==


Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française IL Y A (IL Y AVAIT, IL Y AURA, IL Y A EU, etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon en gascon pour ''i a'':
Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française "il y a" ("il y avait", "il y aura", "il y a eu", etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon pour ''i a'':


'''Hens aqueth castèth que ''i a'' un mossur qui s’apèra mos de O...''' (Larroque)
'''Hens aqueth castèth que ''i a'' un mossur qui s'apèra mos de O...''' (Larroque): "Dans ce château il y a un monsieur qui s'appelle M. O..."


Cependant, ''i a'' n'est pas le seul équivalent de ''IL Y A''.
Cependant, ''i a'' n'est pas le seul équivalent de "il y a".




Ligne 15 : Ligne 15 :
Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie ''i a'' dans tous les cas:
Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie ''i a'' dans tous les cas:


'''''I a'' ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas.''' (Saint-Bézard)
'''''I a'' ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas.''' (Saint-Bézard): "Il y a une vie et une mort pour les mots comme pour les choses."


'''Qu’èra dia de marcat, e que ''i avè'' monde capvath las arruas, a maugrat de l’òra tardiva.''' (Peyroutet)
'''Qu'èra dia de marcat, e que ''i avè'' monde capvath las arruas, a maugrat de l'òra tardiva.''' (Peyroutet): "C'était jour de marché, et il y avait du monde par les rues, malgré l'heure tardive."


'''Onqüèra se n’avè hèit d’autas holias, n<nowiki>'</nowiki>''i auré avut'' que miei mau !''' (Lalanne)
'''Onqüèra se n'avè hèit d’autas holias, n<nowiki>'</nowiki>''i auré avut'' que miei mau!''' (Lalanne): "Encore s'il n'avait pas fait d'autre folie, il n'y aurait pas eu grand mal!"




=== Le sujet est défini ===
=== Le sujet est défini ===


Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe ''estar'':
* Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe ''estar'':


'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' Mitterrand, bitara.''' (L2)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' Mitterrand, bitara.''' (L2): "Il y a Mitterrand, maintenant."


'''Au ras deu "bon", qui pòt tot entà vs’amiar escuts, que ''i ei'' lo "chèque".''' (Bastard)
'''Au ras deu ''bon'', qui pòt tot entà vs'amiar escuts, que ''i ei'' lo "chèque".''' (Bastard): "À côté du ''bon'', qui peut tout pour vous faire avoir de l'argent, il y a le chèque."


'''Que ''i ei'' lo Marquet.''' (Palay)
'''Que ''i ei'' lo Marquet.''' (Palay): "Il y a Marquet."


'''Entà nosauts, que ''i ei'' enqüèra la question de la portada de la pèça.''' (Palay)
'''Entà nosauts, que ''i ei'' enqüèra la question de la portada de la pèça.''' (Palay): "Pour nous, il y a encore la question de la portée de la pièce."


'''Que ''i ei'' lo plaser de’s revéder, mes que ''i ei'' tanben lo de har un bon repàs.''' (Palay)
'''Après, que ''i esté'' lo Maquís...''' (Peyroutet): "Après, il y a eu le Maquis..."


'''E comprenes, que ''i ei'' l’estenuda, mes tanben que ns’èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous remuer, cet été."
'''E comprenes, que ''i ei'' l’estenuda, mes tanben que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous bouger, cet été."


'''Fina ! Que ''i ei'' lo huec au Domèc !''' (Peyroutet)
'''Fina! Que ''i ei'' lo huec au Domèc!''' (Peyroutet): "Fine! Il y a le feu au Doumecq!"


'''Au ras d'eths, que ''i ei'' lo trop deus escolièrs.''' (Camélat)
'''Per darrèr qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' lo vilatge, mes enlà.''' (Lavit): "Derrière est le village, plus loin."


'''Per darrèr qu<nowiki>'</nowiki>''i ei'' lo vilatge, mes enlà.''' (Lavit)
* On fait l'accord du verbe avec le sujet:


'''Aciu delà, a capsús, qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las montanhas.''' (Lavit)
'''E puish que ''i son''... los autes!''' (''Oéy en Bearn''): "Et puis il y a... les autres!"


On fait l'accord du verbe avec le sujet:
'''Que ''i son'' las bestiòtas de casa.''' (Camélat): "Il y a les petits animaux de chez nous."


'''E puish que ''i son''... los autes !''' (''Oéy en Bearn'')
'''A Sòst que ''i son'' eths deth Òste, tà servir a minjar; eths derà Hònt tà servir a béver; eths dera Carrèra tà lotjar...''' (Solé-Ventura): "À Sost il y a les Lhoste, pour servir à manger; les Lahon pour servir à boire; les Carrère pour fournir un logement..."


'''Que ''i son'' las bestiòtas de casa.''' (Camélat)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret.''' (Lavit): "Il y a bien sûr les raisons qu'a chacun de vouloir résister pour pouvoir vivre debout."


'''A Sòst que ''i son'' eths deth Òste, tà servir a minjar ; eths derà Hònt tà servir a béver ; eths dera Carrèra tà lotjar...''' (Solé-Ventura)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès): "Il y a les bombes, les plasticages et les fusillades."


'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret.''' (Lavit)
'''Aciu delà, a capsús, qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las montanhas.''' (Lavit): "De l'autre côté, là-haut, il y a les montagnes."


'''Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' las bombas, los plastics e las fusilhadas''' (Javaloyès)
'''E puish adara, qu<nowiki>'</nowiki>''i ès'' tu.''' (Lavit): "Et puis maintenant, il y a toi."


'''Aciu delà, a capsús, qu’i son las montanhas.''' (Lavit)
* Toutefois, il n'est pas impossible d'employer ''i a'' même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:


'''E puish adara, qu<nowiki>'</nowiki>''i ès'' tu.''' (Lavit)
'''En casau que ''i a'' tostemps eth Còr.''' (Sarrieu): "Au jardin il y a toujours le Choeur."


Toutefois, il n'est pas impossible d'employer ''i a'' même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:
'''Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que ''i a'' los qui's demoran sus l’endret.''' (Lapassade): "Mais tous les corbeaux ne sont pas voyageurs. Il y a ceux qui restent sur place."
 
'''En casau que ''i a'' tostemps eth Còr.''' (Sarrieu)
 
'''Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que ''i a'' los qui's demoran sus l’endret.''' (Lapassade)
 
'''Que ''i ''a la casa / a suenhar.''' (Camélat)


(Cependant, on ne dirait pas *''Que i a tu'' ou *''Que i a era''.)
(Cependant, on ne dirait pas *''Que i a tu'' ou *''Que i a era''.)


En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule ''il n'y a que'', le gascon préfère employer ''i a'' que ''i ei'' / ''i son'':
* En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule "il n'y a que", le gascon préfère employer ''i a'' que ''i ei'' / ''i son'':
 
'''lo mei brave òmi qui ''i avosse'' sus tèrra''' (Palay)


'''Eh ! non vs’ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui ''i a'' quan parlatz e quan escrivetz ?''' (Palay)
'''lo mei brave òmi qui ''i avosse'' sus tèrra''' (Palay): "le plus brave homme qu'il y eût sur terre"


'''E puish, ne ''i a'' pas que la musica. Qu<nowiki>'</nowiki>''i son'' tanben los lampions e las lantèrnas de color tà que, de nueit, lo balèr que sia aluminat.''' (Palay)
'''Eh! non vs'ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui ''i a'' quan parlatz e quan escrivetz ?''' (Palay): "Hé! vous ne vous êtes donc pas aperçu de la différence qu'il y a quand vous parlez et que vous écrivez?"


'''Non ''i avè'' que lo taupatèr de maucontent.''' (Ricaud)
'''Non ''i avè'' que lo taupatèr de maucontent.''' (Ricaud): "Il n'y avait que le chasseur de taupes de mécontent."


'''non ''i avè'' que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits.''' (Palay)
'''Non ''i avè'' que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits.''' (Palay): "Il n'y avait que Madame de Laguillon, qui avait sur les bras, elle aussi, quatre filles en quête de maris."


'''Non ''i a'' sonque lo flaquèr per on èra lo repaus.''' (Camélat)
'''Non ''i a'' sonque lo flaquèr per on èra lo repaus.''' (Camélat): "Il n'y a que la langueur là où était le repos."


Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement:
* Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement:


'''Dab tot lo monde qui ''i ei'' !''' (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !" (la locutrice parle des hypermarchés)
'''Dab tot lo monde qui ''i ei'' !''' (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !"


'''Non ''i estó'' que Loïset, eth adjudant, qui s’avisè que Tanassa qu’avè quauques ditadas en eth casca.''' (Escoula)
'''Non ''i estó'' que Loïset, eth adjudant, qui s'avisè que Tanassa qu'avè quauques ditadas en eth casca.''' (Escoula): "Il n'y eut que Louiset, l'adjudant, qui se rendit compte que Tanasse avait quelques traces de doigts sur le casque."




Ligne 97 : Ligne 89 :
Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement ''estar'' seul:
Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement ''estar'' seul:


'''Qu’aví entenut mentàver qu’a París, desempuish dus mes, qu<nowiki>'</nowiki>''ei'' hèsta tot dia.''' (Larroque)
'''Qu'aví entenut mentàver qu'a París, desempuish dus mes, qu<nowiki>'</nowiki>''ei'' hèsta tot dia.''' (Larroque): "J'avais entendu dire qu'à Paris, depuis deux mois, c'est fête tous les jours."


'''Dens la prumèra partida que ''son'' tres libes de fablas.''' (Camélat)
'''Dens la prumèra partida que ''son'' tres libes de fablas.''' (Camélat): "Dans la première partie il y a trois livres de fables."


Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être".
Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être".
Ligne 106 : Ligne 98 :
== L'attribut du sujet ==
== L'attribut du sujet ==


Lorsqu'on emploie ''i a'', l'attribut du sujet se construit introduit par ''de'':
* Lorsqu'on emploie ''i a'', l'attribut du sujet se construit introduit par ''de'':


'''Qu’estiman que i a causas ''de'' mei pressadas que de devertir la gent.''' (Palay)
'''Be i a donc quauquarren ''de'' cambiat en punt de vista des qui mos govèrnen.''' (Sarrieu): "Il y a donc quelque chose de changé dans le point de vue de ceux qui nous gouvernent."
''
'''Que n<nowiki>'</nowiki>i a mei ''de"'' maridats a Carnaval que ''de contents a Pascas.''' (Daugé)


'''Sus las maishèras qu<nowiki>'</nowiki>''i a'' ''de'' traçada tota la soa destressa.''' (Lavit)
'''Que n<nowiki>'</nowiki>i a mei ''de'' maridats a Carnaval que ''de'' contents a Pascas.''' (Daugé): "Il y a plus de gens mariés à Carnaval que de gens contents à Pâques."


Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ''ne'':
'''Sus las maishèras qu<nowiki>'</nowiki>i a ''de'' traçada tota la soa destressa.''' (Lavit): "Sur ses joues il y a tracée toute sa détresse."


'''... « dont los hilhs avèn estudiat : que n<nowiki>'</nowiki>i avè ''de'' medecins, ''d''<nowiki>'</nowiki>oficièrs, ''d''<nowiki>'</nowiki>avocats...''' (Palay)
'''Adara qu'i a un cosiòt ''de'' mesclat a la sauça?''' (Al-Cartéro): "Maintenant il y a un cousin mêlée à l'affaire?"


Le verbe peut être sous-entendu:
* Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ''ne'':
 
'''... dont los hilhs avèn estudiat: que ''n''<nowiki>'</nowiki>i avè de medecins, d<nowiki>'</nowiki>oficièrs, d'avocats...''' (Palay): "... dont les fils avaient étudié: il y en avait qui étaient médecins, officiers, avocats..."
 
* Le verbe peut être sous-entendu:
 
'''Ua causa ''de'' clara.''' (Camélat): "Une chose est claire."
 
(pour ''Que i a ua causa de clara.'')


'''Ua causa ''de'' clara.''' (Camélat), pour ''Que i a ua causa de clara.''


== Équivalents de ''IL Y A... QUI'' ==
== Équivalents de ''IL Y A... QUI'' ==


La formule française ''il y a... qui'' peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir:
La formule française "il y a... qui" peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir:


'''Que ''i ei'' l'Emila qui s’a pergut las vriuletas bèth temps a.''' (''Oéy en Bearn'')
'''Que ''i ei'' l'Emila qui s'a pergut las vriuletas bèth temps a.''' (''Oéy en Bearn''): "Il y a Émile qui a des cheveux blancs depuis longtemps."


Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter ''que i a... qui'' ou ''que i ei / que i son... qui''':
Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter ''que i a... qui'' ou ''que i ei / que i son... qui'':


"Il y a le voisin qui m'appelle." --> '''Lo vesin que m'apèra.'''
"Il y a le voisin qui m'appelle." --> '''Lo vesin que m'apèra.'''
Ligne 135 : Ligne 132 :
== Équivalent de ''IL Y A DE QUOI...'' ==
== Équivalent de ''IL Y A DE QUOI...'' ==


La formule françaie "il y a de quoi...", suivie d'un verbe, indiquant le motif, se rand en gascon par ''Que n'i a (en)tà...'' ou, moins fréquemment, ''Que i a de qué'':
La formule française "il y a de quoi...", suivie d'un verbe à l'infinitif, se rend en gascon par ''Que n'i a (en)tà...'' ou, moins fréquemment, ''Que i a de qué'':


'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a'' hèr *tramblar.''' (Solé-Ventura)
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a '' hèr *tramblar.''' (Solé-Ventura): "Il y a de quoi être inquiet."


'''Que ''n<nowiki>'</nowiki> avè'' tà har lo mus tota la senta jornada.''' (Camélat)
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i avè entà'' embriagar un regiment.''' (Larroque): "Il y avait de quoi enivrer un régiment."


'''Que <nowiki>'</nowiki>''i avè'' entà embriagar un regiment.''' (Larroque)
'''Solide que ''n<nowiki>i</nowiki> avè '' plorar.''' (Javaloyès): "Bien sûr il y avait de quoi pleurer."


'''Solide que ''n<nowiki>i</nowiki> avè'' tà plorar.''' (Javaloyès)
'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a entà'' estonar.''' (l2): "Il y a de quoi être étonné."


'''Que ''n<nowiki>'</nowiki>i a'' entà estonar.''' (l2): "Il y a de quoi être étonné."
'''Que ''i a de qué'' vàder pècs dab aqueth só maishant !''' (Hustach): "Il y a de quoi devenir idiot avec ce mauvais soleil!"


'''Que ''i a de qué'' vàder pècs dab aqueth só maishant !''' (Hustach)




== Dans l'expression du temps ==
== Dans l'expression du temps ==


Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par ''i a'':
* Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par ''i a'':
 
'''Que ''i a donc'' navanta ans batlèu, après mei de dotze sègles de sofrença, la còrda tan tenuda que's copà.''' (Larroque): "Il y a donc quatre-ving-dix ans bientôt, après plus de douze siècles de souffrance, la corde tellement tendue s'est coupée."
 
'''Mon Diu, qu<nowiki>'</nowiki>''i a'' pausa d’aquò...''' (Manciet): "Mon Dieu, il y a longtemps de cela..."
 
'''Que ''i avè'' aputsprès un mes qui la mainada de Bartet avè dit adiu au son vilatge.''' (Casebonne): "Il y avait à peu près un mois que la jeune fille de Barthet avait dit au revoir à son village."


'''Que ''i a donc'' navanta ans batlèu, après mei de dotze sègles de sofrença, la còrda tan tenuda que’s copà.''' (Larroque)
* On trouve aussi ''a'':


'''Mon Diu, qu<nowiki>'</nowiki>''i a'' pausa d’aquò...''' (Manciet)
'''''A'' bèra pausa qu'es partida?''' (Daugé): "Y a-t-il longtemps qu'elle est partie?"


'''Que ''i avè'' aputsprès un mes qui la mainada de Bartet avè dit adiu au son vilatge.''' (Casebonne)
* On trouve notamment ''a'' postposé (peut-être pour ''ar'', forme ancienne de ''ara''):


'''Que demandè '’èram en dòu ''i avè'' pausa.''' (Manciet)
'''N'èri pas ací, tres ans ''a''!''' (Courriades): "Je n'étais pas là, il y a trois ans!"


On trouve aussi ''a'':
* Dans un contexte passé, on emploie aussi ''a'' postposé; on trouve également ''avè'', toujours postposé.


'''Qu<nowiki>'</nowiki>a tròp que dura !''' (Palay)
Pa contre, les formulations à l'aide du verbe ''har'' du type ''Que hè tres ans'' sont un francisme récent à rejeter.




Ligne 175 : Ligne 177 :




[[Category:Le verbe]]
[[Category:Le groupe verbal]]

Version actuelle datée du 3 octobre 2022 à 15:42

Généralités

Comme dans les constructions ergatives, avec la locution verbale française "il y a" ("il y avait", "il y aura", "il y a eu", etc.) le sujet se place après le verbe; il en va de même en gascon pour i a:

Hens aqueth castèth que i a un mossur qui s'apèra mos de O... (Larroque): "Dans ce château il y a un monsieur qui s'appelle M. O..."

Cependant, i a n'est pas le seul équivalent de "il y a".


Équivalents possibles

Le sujet est indéfini

Lorsque le sujet est indéfini, c'est-à-dire ni un nom propre ni un groupe nominal introduit par un déterminant défini (1), on emploie i a dans tous les cas:

I a ua vita e ua mòrt endeus mòts coma ende las causas. (Saint-Bézard): "Il y a une vie et une mort pour les mots comme pour les choses."

Qu'èra dia de marcat, e que i avè monde capvath las arruas, a maugrat de l'òra tardiva. (Peyroutet): "C'était jour de marché, et il y avait du monde par les rues, malgré l'heure tardive."

Onqüèra se n'avè hèit d’autas holias, n'i auré avut que miei mau! (Lalanne): "Encore s'il n'avait pas fait d'autre folie, il n'y aurait pas eu grand mal!"


Le sujet est défini

  • Lorsque le sujet est défini (nom propre, groupe nominal introduit par un déterminant défini (1)), le gascon préfère employer le verbe estar:

Qu'i ei Mitterrand, bitara. (L2): "Il y a Mitterrand, maintenant."

Au ras deu bon, qui pòt tot entà vs'amiar escuts, que i ei lo "chèque". (Bastard): "À côté du bon, qui peut tout pour vous faire avoir de l'argent, il y a le chèque."

Que i ei lo Marquet. (Palay): "Il y a Marquet."

Entà nosauts, que i ei enqüèra la question de la portada de la pèça. (Palay): "Pour nous, il y a encore la question de la portée de la pièce."

Après, que i esté lo Maquís... (Peyroutet): "Après, il y a eu le Maquis..."

E comprenes, que i ei l’estenuda, mes tanben que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu. (Casebonne): "Tu comprends, il y a l'étendue [de la propriété], mais aussi nous avons dû nous bouger, cet été."

Fina! Que i ei lo huec au Domèc! (Peyroutet): "Fine! Il y a le feu au Doumecq!"

Per darrèr qu'i ei lo vilatge, mes enlà. (Lavit): "Derrière est le village, plus loin."

  • On fait l'accord du verbe avec le sujet:

E puish que i son... los autes! (Oéy en Bearn): "Et puis il y a... les autres!"

Que i son las bestiòtas de casa. (Camélat): "Il y a les petits animaux de chez nous."

A Sòst que i son eths deth Òste, tà servir a minjar; eths derà Hònt tà servir a béver; eths dera Carrèra tà lotjar... (Solé-Ventura): "À Sost il y a les Lhoste, pour servir à manger; les Lahon pour servir à boire; les Carrère pour fournir un logement..."

Qu'i son au segur las rasons qui a totòm de voler resistir tà poder víver dret. (Lavit): "Il y a bien sûr les raisons qu'a chacun de vouloir résister pour pouvoir vivre debout."

Qu'i son las bombas, los plastics e las fusilhadas (Javaloyès): "Il y a les bombes, les plasticages et les fusillades."

Aciu delà, a capsús, qu'i son las montanhas. (Lavit): "De l'autre côté, là-haut, il y a les montagnes."

E puish adara, qu'i ès tu. (Lavit): "Et puis maintenant, il y a toi."

  • Toutefois, il n'est pas impossible d'employer i a même dans ce cas, du moins quand le sujet n'est pas un pronom personnel; on en trouve des exemples chez les auteurs à la langue la plus sûre:

En casau que i a tostemps eth Còr. (Sarrieu): "Au jardin il y a toujours le Choeur."

Mes tots los corbashs ne son pas viatjadors. Que i a los qui's demoran sus l’endret. (Lapassade): "Mais tous les corbeaux ne sont pas voyageurs. Il y a ceux qui restent sur place."

(Cependant, on ne dirait pas *Que i a tu ou *Que i a era.)

  • En particulier, dans les propositions relatives et dans les équivalents de la formule "il n'y a que", le gascon préfère employer i a que i ei / i son:

lo mei brave òmi qui i avosse sus tèrra (Palay): "le plus brave homme qu'il y eût sur terre"

Eh! non vs'ètz donc pas jamei apercebut de la diferença qui i a quan parlatz e quan escrivetz ? (Palay): "Hé! vous ne vous êtes donc pas aperçu de la différence qu'il y a quand vous parlez et que vous écrivez?"

Non i avè que lo taupatèr de maucontent. (Ricaud): "Il n'y avait que le chasseur de taupes de mécontent."

Non i avè que Madama de Lagulhon, cargada, era tanben, de quate hilhas en quèsta de marits. (Palay): "Il n'y avait que Madame de Laguillon, qui avait sur les bras, elle aussi, quatre filles en quête de maris."

Non i a sonque lo flaquèr per on èra lo repaus. (Camélat): "Il n'y a que la langueur là où était le repos."

  • Mais cette règle ne s'applique pas systématiquement:

Dab tot lo monde qui i ei ! (L5): "Avec tous les gens qu'il y a !"

Non i estó que Loïset, eth adjudant, qui s'avisè que Tanassa qu'avè quauques ditadas en eth casca. (Escoula): "Il n'y eut que Louiset, l'adjudant, qui se rendit compte que Tanasse avait quelques traces de doigts sur le casque."


Autre équivalent possible

Le français fait un large emploi de "il y a"; parfois, le gascon préférera employer simplement estar seul:

Qu'aví entenut mentàver qu'a París, desempuish dus mes, qu'ei hèsta tot dia. (Larroque): "J'avais entendu dire qu'à Paris, depuis deux mois, c'est fête tous les jours."

Dens la prumèra partida que son tres libes de fablas. (Camélat): "Dans la première partie il y a trois livres de fables."

Au demeurant, ces phrases peuvent être traduites en français aussi bien avec "il y a" qu'en employant le verbe "être".


L'attribut du sujet

  • Lorsqu'on emploie i a, l'attribut du sujet se construit introduit par de:

Be i a donc quauquarren de cambiat en punt de vista des qui mos govèrnen. (Sarrieu): "Il y a donc quelque chose de changé dans le point de vue de ceux qui nous gouvernent."

Que n'i a mei de maridats a Carnaval que de contents a Pascas. (Daugé): "Il y a plus de gens mariés à Carnaval que de gens contents à Pâques."

Sus las maishèras qu'i a de traçada tota la soa destressa. (Lavit): "Sur ses joues il y a tracée toute sa détresse."

Adara qu'i a un cosiòt de mesclat a la sauça? (Al-Cartéro): "Maintenant il y a un cousin mêlée à l'affaire?"

  • Au lieu du sujet, on peut trouver par le pronom personnel ne:

... dont los hilhs avèn estudiat: que n'i avè de medecins, d'oficièrs, d'avocats... (Palay): "... dont les fils avaient étudié: il y en avait qui étaient médecins, officiers, avocats..."

  • Le verbe peut être sous-entendu:

Ua causa de clara. (Camélat): "Une chose est claire."

(pour Que i a ua causa de clara.)


Équivalents de IL Y A... QUI

La formule française "il y a... qui" peut bien sûr se traduire selon les règles que nous venons de voir:

Que i ei l'Emila qui s'a pergut las vriuletas bèth temps a. (Oéy en Bearn): "Il y a Émile qui a des cheveux blancs depuis longtemps."

Cependant, le français parlé fait un large usage de cette formulation, et il vaudra mieux, la plupart du temps, éviter que i a... qui ou que i ei / que i son... qui:

"Il y a le voisin qui m'appelle." --> Lo vesin que m'apèra.


Équivalent de IL Y A DE QUOI...

La formule française "il y a de quoi...", suivie d'un verbe à l'infinitif, se rend en gascon par Que n'i a (en)tà... ou, moins fréquemment, Que i a de qué:

Que n'i a tà hèr *tramblar. (Solé-Ventura): "Il y a de quoi être inquiet."

Que n'i avè entà embriagar un regiment. (Larroque): "Il y avait de quoi enivrer un régiment."

Solide que ni avè tà plorar. (Javaloyès): "Bien sûr il y avait de quoi pleurer."

Que n'i a entà estonar. (l2): "Il y a de quoi être étonné."

Que i a de qué vàder pècs dab aqueth só maishant ! (Hustach): "Il y a de quoi devenir idiot avec ce mauvais soleil!"


Dans l'expression du temps

  • Dans l'expression du temps, IL Y A se rend par i a:

Que i a donc navanta ans batlèu, après mei de dotze sègles de sofrença, la còrda tan tenuda que's copà. (Larroque): "Il y a donc quatre-ving-dix ans bientôt, après plus de douze siècles de souffrance, la corde tellement tendue s'est coupée."

Mon Diu, qu'i a pausa d’aquò... (Manciet): "Mon Dieu, il y a longtemps de cela..."

Que i avè aputsprès un mes qui la mainada de Bartet avè dit adiu au son vilatge. (Casebonne): "Il y avait à peu près un mois que la jeune fille de Barthet avait dit au revoir à son village."

  • On trouve aussi a:

A bèra pausa qu'es partida? (Daugé): "Y a-t-il longtemps qu'elle est partie?"

  • On trouve notamment a postposé (peut-être pour ar, forme ancienne de ara):

N'èri pas ací, tres ans a! (Courriades): "Je n'étais pas là, il y a trois ans!"

  • Dans un contexte passé, on emploie aussi a postposé; on trouve également avè, toujours postposé.

Pa contre, les formulations à l'aide du verbe har du type Que hè tres ans sont un francisme récent à rejeter.



(1) les déterminants définis: article défini, déterminant possessif, déterminant démonstratif.