Différences entre les versions de « 2. G. Les équivalents de CHEZ »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 2 : Ligne 2 :




== ''chez'': dans la maison de ==
== ''chez'': ”dans la maison (/la propriété) de” ==


=== Cas général: ''EN ÇÒ DE'' ===
=== Cas général: ''EN ÇÒ DE'' ===

Version du 6 novembre 2017 à 15:16

La préposition française chez a différents sens en français, et par conséquent a des équivalents différents selon les cas, en gascon.


chez: ”dans la maison (/la propriété) de”

Cas général: EN ÇÒ DE

L'article neutre çò de' suivi d'un nom propre de personne peut désigner la propriété ou la maison de cette personne:

Çò de Casaus qu'ei plan bastit, mes non vau pas çò de Turon. (Bouzet): "La maison de Cazaux est bien bâtie, mais elle ne vaut pas celle de Turon."

Loïset de Tortèras que credè de non quitar jamei çò deu men cosin. (Camélat): "Louiset de Tourtères croyait ne jamais quitter la maison de mon cousin."

Il en résute que en çò de est l'équivalent le plus courant du français chez, devant un nom propre mais aussi un nom commun ou un pronom, chaque fois qu'il s'agit de désigner le lieu de résidence habituelle de quelqu'un:

en çò de Pèirahòrta (Casebonne): "chez Peyrehorte"

en çò de quauque mèste (Darclanne): "chez quelque maître"

en çò deus qui n’avèn pas repeishat per Carnaval (Lalanne)

en çò deus qui n’avèn besonh (Palay): "chez ceux qui en avaient besoin"

On dit tà çò de, de çò de, lorsque on parle du lieu où l'on va ou du lieu d'où l'on vient:

Qu’a miat la traccion tà çò de Subercasa. (javaloyès): "Il a amené la traction chez Subercaze."

tornada de çò de la Bernadeta (Palay): revenue de chez Bernadette"

  • Toutefois, on peut employer en çò de même lorsqu'il s'agit du lieu où l'on va:

anar en çò d’un mèste (Camélat): "aller chez un maître"

  • Localement, on peut trouver d'autres propositions que en devant çò de, pour exprimer le lieu où l'on se trouve:

a çò deth mèra (Eulalie Ricaud): "chez le maire"

lo monde qu’èran deguens çò d’Hervèr (Camélat): "les gens étaient chez Hervé" (deguens signifiant qu'ils se trouvent à l'intérieur de sa maison, et non dans le jardin, par exemple)

Cas particuliers: chez moi, chez toi, chez elle, etc.

Au chez français suivi d'un pronom personnel correspondent en gascon les possessifs noste (nòste), vòste, lor:

A noste signifier ainsi chez moi et chez nous, a vòste chez toi et chez vous, et a lor "chez lui", "chez elle", "chez eux", "chez elles".

Isabèu Bèthvéder qu’ei tornada tà lor en plorant. (Javaloyès): "Isabelle Beigbéder est repartie chez elle en pleurant."

a noste las disen immortèlas (Tousis): "chez nous on les appelle imortèlas"

Que i a dias qui n’èi batalat dab la brava gent de vòste. (abbé Badiolle): "Il y a longtemps que je n'ai pas parlé avec les braves gents de chez vous."

  • Hors du Béarn et du Lavedan, on emploie les formes féminines nosta et vòsta au lieu de noste et vòste.

Nos, hom tostemps mèstres a nosta. (Philadelphe): "Nous, nous fûmes toujours maîtres chez nous."

  • Lorsqu'une personne habitue seule, on emploie parfois mia, toa, soa, précédés ou non de a casa:

... ara qui tot cadun ne va com pòt a casa soa... (Camélat): "... maintenant que chacun fait comme il peut chez lui..."

A bèths còps que passa un moment a casa mia per’mor qu’escoti çò qui ditz. (L'estranh): "Parfois il passe un moment chez moi parce que j'écoute ce qu'il dit."

Une variante: a sa casa (Yan Palay): "chez lui"

  • Cette tournure peut être sujet de la phrase:

Casa soa qu’avè lo mei bèth punt de vista de Labordèra. (Peyroutet): "Chez lui, c'était le plus beau point de vue de Labourdère."

Autres cas

On emploie, plus rarement, le nom de la personne ou un nom commun, précédé de la préposition qui convient:

Mossu’u curè, qui èra au vesin e qui arribà de tira (Palay): "Monsieur le curé, qui était chez le voisin et arriva aussitôt"

Que corroi tau vesin. (abbé Badiolle): "Je courus chez le voisin."

Que'u n'enviè tà un parent. (Casebonne): "Il l'envoya chez un parent."

ua gojata de Glèra (Camélat): "une jeune fille de chez Glère"

Au lieu de A, on trouve EN devant un, aqueste, aqueth, et parfois même dans d'autres cas:

en un paisan (Camélat): "chez un paysan"

a vòste, en çò deu Sarralhèr, deu Bolangèr e de Lesquiron, en tots quate (Palay): "chez vous, chez Sarrailhé, chez Boulangé et chez Lesquirou, chez tous les quatre"

L’ivèrn, que i a sovent lèit en quauque vesin (Palay): "L'hiver, il y avait souvent du lait chez quelque voisin."

  • Lorsqu'il s'agit du sujet de la proposition, on emploie A:

A Bòrdavielha, qu’èra çò qui’s pòt aperar un bèth endret. (Palay): "[Chez] Bordevieille, c'était ce qu'on peut appeler une belle maison."

Localismes

  • Dans une partie des Landes, on maintient A après DE:

Los dus parlars d'a noste (Darclanne): "Les deux parlers e chez nous"

  • Dans le Gers, on emploie la préposition ENTÀ avec le sens de CHEZ, mais souvent 'EN ÇÒ DE devant un possessif:

Se’n tornèc en çò de son. (Bladé): "Elle rentra chez elle."

entà nosauts (Saint-Bézard): "chez nous"