2. C. Les locutions prépositives

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Formes

a causa de: v. en causa de.

a desencusas de: "sous prétexte de".

a despieit de: v. en despieit de.

a fòrça de: "à force de".

a l'entorn de: "autour de".

a maugrat de: "malgré".

a mensh de: "à moins de".

a pos de: "à force de".

a prepaus de: "à propos de".

a sobras de: "à force de".

a travèrs: "à travers".

a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".

au contra de: "contre", "au contraire de", "contrairement à", "à l'encontre de", "à l'opposé de".

au costat de: "à côté de", "aux côtés de".

au darrèr de: "derrière"; "après".

au davant de: "devant"; "avant", "à la rencontre de".

au dehens de: "à l'intétieur de"; "dans mon (ton, etc.) for intérieur".

au dessús de: "au dessus de".

au hons de: "au fond de".

au lòc de: "au lieu de".

au par de: "par rapport à", "en comparaison de".

au près de: "auprès de".

au ras de: "à côté de"; "près de"; "à côté de', "comparé à".

au torn de: "autour de".

de cap a:

de tras:

en causa de: "à cause de.

en deçà de:

en delà de:

en dehòra de:

en despieit de:

en devath de:

en devathpart de:

en plaça de:

en suberpart de:

en suspart de:

gràcias a:

hòraman de:

mercés a:

per çò de:

per çò qui ei de: "en ce qui concerne", "concernant", "quant à".

per'mor de:

tot lo long de:


Remarques

  • Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
  • On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
  • A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
  • Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme adentorn de, qui représente en fait ath entorn de, mais comme on écrit adentorn de à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
  • la locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:

Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)

... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)

Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)

Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)

  • On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
  • A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:

M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)

De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)

Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.

On dit rarement a travèrs de.

  • Le sens temporel ("après") de au darrèr de est aussi courant que son sens spatial ("derrière"):

Aquiu, que s'amassavan, au darrèr de tandes de sègles, / un escabòt d'arsecós qui volèn cambiar l'aviéner. (Javaloyès)

Que m'a balhat ua cadièra e eth tanben que s'ei assedut, drin au darrèr de jo. (L'estranh)

Au darrèr de est aussi l'équivalent de "après" du fr. employé dans un sens spatial:

Mes quina cuenta de caler tostemps córrer au darrèr deus sòus. (Daugé): "courir après l'argent"

Qu'èra tostemps au darrèr deu mainatge. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Elle était toujours après son enfant".

  • Au davant de a un sens spatial ("devant"), un sens temporel ("avant") et un autre sens spatial (à la rencontre de"):

L'aulhèr endimenjat que marcha dret e fièr au davant de las òulhas. (Eyt): "devant", "en tête".

Que'vs vòu véder au davant de's lhevar. (Yan Palay): "avant de se lever".

Peion qu'ei partit atau au davant de l'oncó de Marianeta, Titon. (Camélat): "à la rencontre de".

  • On dit au men dehens, au ton dehens, etc., ou au dehens de jo, au dehens de tu, etc.
  • Au hons signifie "en bas" et "au fond", au hons de se traduit toujours par "au fond de".
  • Au par de est utilisé pour comparer deux êtres ou deux objets:

Au par de la nosta, la lenga francesa qu'ei sordat; n'a pas las sillabas de bèra sonoritat, qui cantan e hèn rasonar l'aurelha, qui an los parlars d'òc. (Palay)

  • Nous écrivons au torn de en trois mots comme au près de et au ras. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché a l'entorn de.
  • En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":

Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé)

A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh)

  • On dit au men despieit, au ton despieit, au son despieit, etc., ou a / en despieit de jo, a / en despieit de tu, a / en despieit d'eth / d'era, etc.