Différences entre les versions de « 2. C. Les locutions prépositives »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(91 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
au contra de
== Formes ==


au près de
'''a causa de''': v. '''en causa de'''.


au torn de
'''a desencusas de''': "sous prétexte de".


a l'ensús de
'''a despieit de''': v. '''en despieit de'''.


en devathpart
'''a l'entorn de''': "autour de".


en suspart
'''a maugrat de''': "malgré".
 
'''a mensh de''': "à moins de".
 
'''a pos de''': "à force de".
 
'''a prepaus de''': "à propos de".
 
'''a rasèr de''': v. le suivant.
 
'''a rasèras de''': "au ras de".
 
'''a sobras de''': "à force de".
 
'''a travèrs''': "à travers".
 
'''a trucas de''': "à force de"; "au risque de"; "au prix de".
 
'''au contra de''': "contre"; "au contraire de"; "contrairement à"; "à l'encontre de"; "à l'opposé de".
 
'''au costat de''': "à côté de"; "aux côtés de".
 
'''au darrèr de''': "derrière"; "après".
 
'''au davant de''': "devant"; "avant", "à la rencontre de".
 
'''au dehens de''': "à l'intérieur de"; "dans mon (ton, etc.) for intérieur".
 
'''au delà de''': "au-delà de", "de l'autre côté de".
 
'''au dessús de''': "au dessus de".
 
'''au devath de''': v. '''en devath de'''.
 
'''au hons de''': "au fond de".
 
'''au lòc de''': "au lieu de".
 
'''au par de''': "par rapport à", "en comparaison de".
 
'''au près de''': "auprès de".
 
'''au ras de''': "à côté de"; "près de"; "à côté de", "comparé à".
 
'''au torn de''': "autour de".
 
'''dab l'ajuda de''': "à l'aide de".
 
'''de cap a''': "vers", "en direction de"; "vers", "aux environs de"; "sur"; "après".
 
'''de tras''': "contre", "à côté de".
 
'''en causa de''': "à cause de".
 
'''en deçà de''': "au-deçà de", "de ce côté-ci de".
 
'''en dehòra de''': "hors de".
 
'''en despieit de''': "en dépit de".
 
'''en devath de''': "au-dessous de".
 
'''en devathpart de''': "au-dessous de".
 
'''en favor de''': "en faveur de".
 
'''en plaça de''': "au lieu de".
 
'''en seguint de''': "après".
 
'''en suberpart de''': v. le suivant.
 
'''en suspart de''': "au-dessus de", "surplombant".
 
'''gràcias a''': "grâce à".
 
'''hòraman de''': "à l'écart de", "loin de".
 
'''mercés a''': "grâce à".
 
'''per çò qui ei de''': "en ce qui concerne", "concernant", "quant à".
 
'''per'mor de''': "à cause de".
 
'''tot lo long de''': "le long de".
 
 
== Remarques ==
 
* Au lieu de '''au costat de''', on dit parfois '''a costat de'''.
 
* On dit '''au men costat''', '''au ton costat''', '''au son costat''', etc., ou '''au costat de jo''', '''au costat de tu''', '''au costat d'eth''' ou '''d'era''', etc.
 
* '''A fòrça de''' est un francisme, à remplacer par '''a trucas de''', '''a pos de''' ou '''a sobras de'''.
 
* Les deux formes '''a l'entorn de''' et '''au torn de''' sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme '''adentorn de''', qui représente en fait '''ath entorn de''', mais on écrit '''adentorn de''' à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
 
* La locution '''a maugrat de''' s'abrège parfois en '''a maugrat''', '''maugrat de''' et même '''maugrat''':
 
'''Mes lo gat, ''a maugrat deus'' sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr.''' (Lalanne): "Mais le chat, malgré ses sauts périlleux et ses cabrioles, ne put jamais monter sur le noyer."
 
'''... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn ''a maugrat'' los empachs, ''a maugrat'' trebucs e trebucadas.''' (Camélat): "... apprendre qu'une ribambelle de gens courageux travaillent malgré les obstacles, malgré les problèmes et les difficultés."
 
'''Que'm dèishas ''maugrat deus'' convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut?''' (Camélat): "Tu me laisses malgré l'accord que nous conclûmes, et je te verrai dans une semaine au bras d'un autre?"
 
'''Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, ''maugrat'' las òras dolentas.''' (Sabalot): "Mon père a appris l'état de menuisier, métier qu'il m'a appris, malgré les moments douloureux."
 
* On peut dire '''a prepaus de''' ou '''a perpaus de'''.
 
* '''A travèrs''' introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:
 
'''M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras.''' (Manciet) : "Il ne regardait que de loin, à travers les paupières."
 
'''de cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau''' (Camélat): "environ vingt poésies où brille, à travers des imitations de Verdaguer et de Lorente, un poète attaché à la patrie"
 
Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer '''miejançant'''.
 
Il existe une variante '''a truvèrs'''.
 
On dit dans certains parlers '''a travèrs de''', '''a truvèrs de'''.
 
* Le sens temporel ("après") de '''au darrèr de''' est aussi courant que son sens spatial ("derrière"):
 
'''Aquiu, que s'amassavan, ''au darrèr de'' tandes de sègles, / un escabòt d'arsecós qui volèn cambiar l'aviéner.''' (Javaloyès): "Là se rassemblait, après tant de siècles, / un petit groupe de gens motivés qui voulait changer l'avenir."
 
'''Que m'a balhat ua cadièra e eth tanben que s'ei assedut, drin ''au darrèr de'' jo.''' (''L'estranh''): "Il m'a donné une chaise et lui aussi s'est assis, un peu derrière moi."
 
'''Au darrèr de''' est aussi l'équivalent de "après" du fr. employé dans un sens spatial:
 
'''Mes quina cuenta de caler tostemps córrer ''au darrèr deus'' sòus.''' (Daugé): "Mais quel tracas de devoir toujours courir après l'argent."
 
'''Qu'èra tostemps ''au darrèr deu'' mainatge.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Elle était toujours après son enfant."
 
* '''Au davant de''' a un sens spatial ("devant"), un sens temporel ("avant") et un autre sens spatial ("à la rencontre de"):
 
'''L'aulhèr endimenjat que marcha dret e fièr ''au davant de'' las òulhas.''' (Eyt): "Le berger en habits du dimanche marchait droit et fier devant ses brebis."
 
'''Que'vs vòu véder ''au davant de''<nowiki>'</nowiki>s lhevar.''' (Yan Palay): "Il veut vous voir avant de se lever."
 
'''Peion qu'ei partit atau ''au davant de'' l'oncó de Marianeta, Titon.''' (Camélat): "Pierrot était parti à la rencontre de l'oncle de Mariannette, Titou".
 
* On dit '''au men dehens''', '''au ton dehens''', etc., ou '''au dehens de jo''', '''au dehens de tu''', etc.
 
* '''Au hons ''' signifie "en bas" et "au fond", '''au hons de''' se traduit toujours par "au fond de".
 
* '''Au par de''' est utilisé pour comparer deux êtres ou deux objets:
 
'''''Au par de'' la nosta, la lenga francesa qu'ei sordat; n'a pas las sillabas de bèra sonoritat, qui cantan e hèn rasonar l'aurelha, qui an los parlars d'òc.''' (Palay): "À côté de la nôtre, la langue française est soldat; ses syllabes n'ont pas celles à belle sonorité, qui chantent et font résonner l'oreille, des parlers d'oc."
 
* Nous écrivons '''au torn de''' en trois mots comme '''au près de''' et '''au ras'''. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché '''a l'entorn de'''.
 
* Dans certains parlers, '''de cap a''' peut devenir '''de cap''' ou '''cap a'''. On trouve aussi '''de cap tà''':
 
'''Papà qu'anè ''de cap tà'' la cosina.''' (Javaloyès): "Papa se dirigea vers la cuisine."
 
'''De cap a''' a:
 
- un sens spatial indiquant la direction ("vers", "en direction de"):
 
'''... quan lo sorelh... puja ''cap au'' som''' (Casebonne): "... quand le soleil... monte en haut"
 
- un sens temporel et spatial indiqnat une date approximative ("vers", "aux environs de"):
 
'''Estom arrestats, ''de cap a'' Belin, per un barratge de la polícia.''' (Manciet): "Nous fûmes arrêtés, vers Bélin, par un barrage de la police."
 
- un sens applicatif (fr. "sur"), avec des verbes dénotant un effort, un travail:
 
'''Que m'estimarí autant d'estudiar aqueths documents... Mes se i ei dejà ''de cap'' aqueth mossur Baztarretxa, b'ei inutile?''' (''Arantxa''): "Je préférerais étudier ces documents... Mais si ce M. Baztarretxa est déjà dessus, c'est inutile, non?"
 
- '''De cap a''' introduit en outre le complément d'object indirect (COI) de certains verbes:
 
'''Que vse la ganilha ''de cap''.''' (Darclanne): "il s'égosille sur elle."
 
'''L'animau que's banhava au clòt deus guits e qu'espiava dens l'aiga un aute can qui'u horvava ''de cap'' e qui ne'u podè gahar enter las dents quan essajava de nhacà'u.''' : "L'animal se baignait dans la mare des canards et regardait dans l'eau un autre chien qui lui aboyait dessus et qu'il n'arrivait pas à prendre entre ses dents quand il essayait de le mordre."
 
- '''De cap a''' signifie aussi, assez rarement, "environ"; on dit plutôt '''haut o baish'''.
 
* On dit '''au men despieit''', '''au ton despieit''', '''au son despieit''', etc., ou '''a / en despieit de jo''', '''a / en despieit de tu''', '''a / en despieit d'eth / d'era''', etc.
 
* '''En causa de''' (parfois '''a causa de''') n'est pas très employé; on lui préfère '''per'mor de'''; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":
 
'''Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang ''en causa de'' tu.''' (Bladé): "Rentre à la maison, tes parents se font du mauvais sang à cause de toi."
 
'''''A causa de'' la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut.''' (''L'estranh''): "À cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers devaient parler très haut."
 
* '''En seguint de''' est un synonyme de ''au darrèr de'' dans son sens temporel.
 
* '''Gràcias a''' (espagnol ''gracias a'', italien ''grazie a'') ne doit pas être considéré comme un francisme; c'est une locution que l'on doit employer concuremment à '''mercés a'''.
 
* '''Per çò qui ei de''' signifie "en ce qui concerne", "concernant', "quant à". On trouve aussi ''tà çò qui ei de'', qui doit être évité: la préposition correcte ici est '''per'''. On doit rejeter ''pertocant'', qui est un adjectif signifiant "pitoyable" et '''en aucun cas une préposition''':
 
'''''Per çò qui ei de'' Labaisha, que'm sembla que calerà que m'expliqui dab eth.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Quant à Labache, il me semble qu'il faudra que je m'explique avec lui."
 
Devant on pronom personnel tonique, on emploie '''per'' ou '''per çò qui ei de'''; on peut dire '''per jo''', '''per tu''', '''per eth / era''', etc., ou '''per çò de jo''', '''per çò de tu''', '''per çò d'eth / era''', etc.
 
On emploie de même '''per''' seul devant ''çò de'', locution qui joue le rôle d'article neutre:
 
'''''per'' çò d'aute''' (Palay): "pour le reste".
 
* '''Per'mor de''' vient de '''per amor de''' et indique la cause ("à cause de", "pour"):
 
'''Quandes e serén voluts entrar tar'Aviacion, ''per'mor dera'' soutada.''' (Sègues): "Beaucoup de gens auraient voulu entrer dans l'Aviation, à cause de la solde."
 
La forme complète est parfois rencontrée:
 
'''''per amor'' deths combats''' (Lavit): "à cause des combats"
 
On trouve aussi '''pr'amor de''' et d'autres formes locales.
 
Mais devant un infinitif, '''per'mor de''' et ses variantes expriment la cause ou le but:
 
'''Mes qu'èra ''per'mor de'' non pas està'i acostumada.''' (''L'estranh''): "Mais c'était parce qu'elle n'y était pas habituée." (cause)
 
'''Si tieni totun a díser un mot de las questions qui tracta, qu'ei ''per'mor de'' i dar lutz e per arren de mei.''' (Palay): "Si je tiens à dire un mot des questions qu'il traite, c'est pour éclairer le sujet et pour aucune autre raison." (but)
 
* '''Tot lo long de''' a de nombreuses variantes en Béarn, à plus forte raison dans toute la Gascogne:
 
'''Que sòi gaujós, que canti ''tot lo long deu'' dia.''' (Palay): "Je suis joyeux, je chante tout au long de la journée."
 
'''Vos qui'm guardètz a cada pas / ''lo long deu'' men penible viatge...''' (Palay): "Vous qui me gardâtes à chaque pas / tout au long de mon pénible voyage..."
 
'''Lo hilh que'u sostienó ''a tot long deu'' balet dinc au trauc negre deus escalèrs.''' (Javaloyès): "Son fils le soutint tout au long de la galerie jusqu'au trou noir des escaliers."
 
'''Un praube dambe ua grana barba blanca caminava ''de long deu'' Gèrs.''' (Bladé): "Un pauvre avec une grande barbe blanche marchait le long du Gers."





Version actuelle datée du 18 octobre 2022 à 15:21

Formes

a causa de: v. en causa de.

a desencusas de: "sous prétexte de".

a despieit de: v. en despieit de.

a l'entorn de: "autour de".

a maugrat de: "malgré".

a mensh de: "à moins de".

a pos de: "à force de".

a prepaus de: "à propos de".

a rasèr de: v. le suivant.

a rasèras de: "au ras de".

a sobras de: "à force de".

a travèrs: "à travers".

a trucas de: "à force de"; "au risque de"; "au prix de".

au contra de: "contre"; "au contraire de"; "contrairement à"; "à l'encontre de"; "à l'opposé de".

au costat de: "à côté de"; "aux côtés de".

au darrèr de: "derrière"; "après".

au davant de: "devant"; "avant", "à la rencontre de".

au dehens de: "à l'intérieur de"; "dans mon (ton, etc.) for intérieur".

au delà de: "au-delà de", "de l'autre côté de".

au dessús de: "au dessus de".

au devath de: v. en devath de.

au hons de: "au fond de".

au lòc de: "au lieu de".

au par de: "par rapport à", "en comparaison de".

au près de: "auprès de".

au ras de: "à côté de"; "près de"; "à côté de", "comparé à".

au torn de: "autour de".

dab l'ajuda de: "à l'aide de".

de cap a: "vers", "en direction de"; "vers", "aux environs de"; "sur"; "après".

de tras: "contre", "à côté de".

en causa de: "à cause de".

en deçà de: "au-deçà de", "de ce côté-ci de".

en dehòra de: "hors de".

en despieit de: "en dépit de".

en devath de: "au-dessous de".

en devathpart de: "au-dessous de".

en favor de: "en faveur de".

en plaça de: "au lieu de".

en seguint de: "après".

en suberpart de: v. le suivant.

en suspart de: "au-dessus de", "surplombant".

gràcias a: "grâce à".

hòraman de: "à l'écart de", "loin de".

mercés a: "grâce à".

per çò qui ei de: "en ce qui concerne", "concernant", "quant à".

per'mor de: "à cause de".

tot lo long de: "le long de".


Remarques

  • Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
  • On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
  • A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
  • Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme adentorn de, qui représente en fait ath entorn de, mais on écrit adentorn de à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
  • La locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:

Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne): "Mais le chat, malgré ses sauts périlleux et ses cabrioles, ne put jamais monter sur le noyer."

... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat): "... apprendre qu'une ribambelle de gens courageux travaillent malgré les obstacles, malgré les problèmes et les difficultés."

Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat): "Tu me laisses malgré l'accord que nous conclûmes, et je te verrai dans une semaine au bras d'un autre?"

Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot): "Mon père a appris l'état de menuisier, métier qu'il m'a appris, malgré les moments douloureux."

  • On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
  • A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:

M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet) : "Il ne regardait que de loin, à travers les paupières."

de cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau (Camélat): "environ vingt poésies où brille, à travers des imitations de Verdaguer et de Lorente, un poète attaché à la patrie"

Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.

Il existe une variante a truvèrs.

On dit dans certains parlers a travèrs de, a truvèrs de.

  • Le sens temporel ("après") de au darrèr de est aussi courant que son sens spatial ("derrière"):

Aquiu, que s'amassavan, au darrèr de tandes de sègles, / un escabòt d'arsecós qui volèn cambiar l'aviéner. (Javaloyès): "Là se rassemblait, après tant de siècles, / un petit groupe de gens motivés qui voulait changer l'avenir."

Que m'a balhat ua cadièra e eth tanben que s'ei assedut, drin au darrèr de jo. (L'estranh): "Il m'a donné une chaise et lui aussi s'est assis, un peu derrière moi."

Au darrèr de est aussi l'équivalent de "après" du fr. employé dans un sens spatial:

Mes quina cuenta de caler tostemps córrer au darrèr deus sòus. (Daugé): "Mais quel tracas de devoir toujours courir après l'argent."

Qu'èra tostemps au darrèr deu mainatge. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Elle était toujours après son enfant."

  • Au davant de a un sens spatial ("devant"), un sens temporel ("avant") et un autre sens spatial ("à la rencontre de"):

L'aulhèr endimenjat que marcha dret e fièr au davant de las òulhas. (Eyt): "Le berger en habits du dimanche marchait droit et fier devant ses brebis."

Que'vs vòu véder au davant de's lhevar. (Yan Palay): "Il veut vous voir avant de se lever."

Peion qu'ei partit atau au davant de l'oncó de Marianeta, Titon. (Camélat): "Pierrot était parti à la rencontre de l'oncle de Mariannette, Titou".

  • On dit au men dehens, au ton dehens, etc., ou au dehens de jo, au dehens de tu, etc.
  • Au hons signifie "en bas" et "au fond", au hons de se traduit toujours par "au fond de".
  • Au par de est utilisé pour comparer deux êtres ou deux objets:

Au par de la nosta, la lenga francesa qu'ei sordat; n'a pas las sillabas de bèra sonoritat, qui cantan e hèn rasonar l'aurelha, qui an los parlars d'òc. (Palay): "À côté de la nôtre, la langue française est soldat; ses syllabes n'ont pas celles à belle sonorité, qui chantent et font résonner l'oreille, des parlers d'oc."

  • Nous écrivons au torn de en trois mots comme au près de et au ras. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché a l'entorn de.
  • Dans certains parlers, de cap a peut devenir de cap ou cap a. On trouve aussi de cap tà:

Papà qu'anè de cap tà la cosina. (Javaloyès): "Papa se dirigea vers la cuisine."

De cap a a:

- un sens spatial indiquant la direction ("vers", "en direction de"):

... quan lo sorelh... puja cap au som (Casebonne): "... quand le soleil... monte en haut"

- un sens temporel et spatial indiqnat une date approximative ("vers", "aux environs de"):

Estom arrestats, de cap a Belin, per un barratge de la polícia. (Manciet): "Nous fûmes arrêtés, vers Bélin, par un barrage de la police."

- un sens applicatif (fr. "sur"), avec des verbes dénotant un effort, un travail:

Que m'estimarí autant d'estudiar aqueths documents... Mes se i ei dejà de cap aqueth mossur Baztarretxa, b'ei inutile? (Arantxa): "Je préférerais étudier ces documents... Mais si ce M. Baztarretxa est déjà dessus, c'est inutile, non?"

- De cap a introduit en outre le complément d'object indirect (COI) de certains verbes:

Que vse la ganilha de cap. (Darclanne): "il s'égosille sur elle."

L'animau que's banhava au clòt deus guits e qu'espiava dens l'aiga un aute can qui'u horvava de cap e qui ne'u podè gahar enter las dents quan essajava de nhacà'u. : "L'animal se baignait dans la mare des canards et regardait dans l'eau un autre chien qui lui aboyait dessus et qu'il n'arrivait pas à prendre entre ses dents quand il essayait de le mordre."

- De cap a signifie aussi, assez rarement, "environ"; on dit plutôt haut o baish.

  • On dit au men despieit, au ton despieit, au son despieit, etc., ou a / en despieit de jo, a / en despieit de tu, a / en despieit d'eth / d'era, etc.
  • En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":

Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé): "Rentre à la maison, tes parents se font du mauvais sang à cause de toi."

A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh): "À cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers devaient parler très haut."

  • En seguint de est un synonyme de au darrèr de dans son sens temporel.
  • Gràcias a (espagnol gracias a, italien grazie a) ne doit pas être considéré comme un francisme; c'est une locution que l'on doit employer concuremment à mercés a.
  • Per çò qui ei de signifie "en ce qui concerne", "concernant', "quant à". On trouve aussi tà çò qui ei de, qui doit être évité: la préposition correcte ici est per. On doit rejeter pertocant, qui est un adjectif signifiant "pitoyable" et en aucun cas une préposition:

Per çò qui ei de Labaisha, que'm sembla que calerà que m'expliqui dab eth. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Quant à Labache, il me semble qu'il faudra que je m'explique avec lui."

Devant on pronom personnel tonique, on emploie per ou per çò qui ei de'; on peut dire per jo, per tu, per eth / era, etc., ou per çò de jo, per çò de tu, per çò d'eth / era, etc.

On emploie de même per seul devant çò de, locution qui joue le rôle d'article neutre:

per çò d'aute (Palay): "pour le reste".

  • Per'mor de vient de per amor de et indique la cause ("à cause de", "pour"):

Quandes e serén voluts entrar tar'Aviacion, per'mor dera soutada. (Sègues): "Beaucoup de gens auraient voulu entrer dans l'Aviation, à cause de la solde."

La forme complète est parfois rencontrée:

per amor deths combats (Lavit): "à cause des combats"

On trouve aussi pr'amor de et d'autres formes locales.

Mais devant un infinitif, per'mor de et ses variantes expriment la cause ou le but:

Mes qu'èra per'mor de non pas està'i acostumada. (L'estranh): "Mais c'était parce qu'elle n'y était pas habituée." (cause)

Si tieni totun a díser un mot de las questions qui tracta, qu'ei per'mor de i dar lutz e per arren de mei. (Palay): "Si je tiens à dire un mot des questions qu'il traite, c'est pour éclairer le sujet et pour aucune autre raison." (but)

  • Tot lo long de a de nombreuses variantes en Béarn, à plus forte raison dans toute la Gascogne:

Que sòi gaujós, que canti tot lo long deu dia. (Palay): "Je suis joyeux, je chante tout au long de la journée."

Vos qui'm guardètz a cada pas / lo long deu men penible viatge... (Palay): "Vous qui me gardâtes à chaque pas / tout au long de mon pénible voyage..."

Lo hilh que'u sostienó a tot long deu balet dinc au trauc negre deus escalèrs. (Javaloyès): "Son fils le soutint tout au long de la galerie jusqu'au trou noir des escaliers."

Un praube dambe ua grana barba blanca caminava de long deu Gèrs. (Bladé): "Un pauvre avec une grande barbe blanche marchait le long du Gers."