Différences entre les versions de « 2. C. Les locutions prépositives »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 96 : Ligne 96 :
* '''A fòrça de''' est un francisme, à remplacer par '''a trucas de''', '''a pos de''' ou '''a sobras de'''.
* '''A fòrça de''' est un francisme, à remplacer par '''a trucas de''', '''a pos de''' ou '''a sobras de'''.


* Les deux formes '''a l'entorn de''' et '''au torn de''' sont authentiquement gasconnes.
* Les deux formes '''a l'entorn de''' et '''au torn de''' sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme '''adentorn de''', qui représente en fait '''ath entorn de''', mais comme on écrit '''adentorn de''' à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.


* la locution '''a maugrat de''' s'abrège parfois en '''a maugrat''', '''maugrat de''' et même '''maugrat''':
* la locution '''a maugrat de''' s'abrège parfois en '''a maugrat''', '''maugrat de''' et même '''maugrat''':

Version du 20 juillet 2021 à 15:48

Formes

a causa de: v. 'en causa de.

a desencusas de: "sous prétexte de".

a despieit de: v. en despieit de.

a fòrça de: "à force de".

a l'entorn de: "autour de".

a maugrat de: "malgré".

a mensh de: "à moins de".

a pos de: "à force de".

a prepaus de: "à propos de".

a sobras de: "à force de".

a travèrs: "à travers".

a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".

au contra de: "contre", "au contraire de", "contrairement à", "à l'encontre de", "à l'opposé de".

au costat de: "à côté de", "aux côtés de".

au darrèr de:

au davant de:

au dehens de:

au dessús de:

au lòc de:

au par de:

au près de:

au ras de:

au torn de:

de cap a:

de tras:

en causa de: "à cause de.

en deçà de:

en delà de:

en dehòra de:

en dessús de:

en despieit de:

en devath de:

en devathpart de:

en plaça de:

en suberpart de:

en suspart de:

gràcias a:

hòraman de:

mercés a:

per çò de:

per çò qui ei de:

per'mor de:

tot lo long de:


Remarques

  • Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
  • On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
  • A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
  • Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme adentorn de, qui représente en fait ath entorn de, mais comme on écrit adentorn de à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
  • la locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:

Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)

... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)

Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)

Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)

  • On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
  • A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:

M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)

De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)

Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.

  • En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":

Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé)

A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh)