Différences entre les versions de « 2. C. Les locutions prépositives »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Formes ==
== Formes ==
'''a causa de''': v. ''''en causa de'''.


'''a desencusas de''': "sous prétexte de".
'''a desencusas de''': "sous prétexte de".
Ligne 48 : Ligne 50 :


'''de tras''':
'''de tras''':
'''en causa de''': "à cause de'''.


'''en deçà de''':
'''en deçà de''':
Ligne 113 : Ligne 117 :


Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer '''miejançant'''.
Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer '''miejançant'''.
* '''En causa de''' (parfois '''a causa de''') n'est pas très employé; on lui préfère '''per'mor de'''; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":
'''Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu.''' (Bladé)
'''A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut.''' (''L'estranh'')





Version du 20 juillet 2021 à 15:06

Formes

a causa de: v. 'en causa de.

a desencusas de: "sous prétexte de".

a despieit de: v. en despieit de.

a fòrça de: "à force de".

a l'entorn de: "autour de".

a maugrat de: "malgré".

a mensh de: "à moins de".

a pos de: "à force de".

a prepaus de: "à propos de".

a sobras de: "à force de".

a travèrs: "à travers".

a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".

au contra de:

au costat de: "à côté de", "aux côtés de".

au darrèr de:

au davant de:

au dehens de:

au dessús de:

au lòc de:

au par de:

au près de:

au ras de:

au torn de:

de cap a:

de tras:

en causa de: "à cause de.

en deçà de:

en delà de:

en dehòra de:

en dessús de:

en despieit de:

en devath de:

en devathpart de:

en plaça de:

en suberpart de:

en suspart de:

gràcias a:

hòraman de:

mercés a:

per çò de:

per çò qui ei de:

per'mor de:

tot lo long de:


Remarques

  • Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
  • On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
  • A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
  • Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes.
  • la locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:

Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)

... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)

Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)

Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)

  • On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
  • A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:

M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)

De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)

Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.

  • En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":

Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé)

A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh)