2. B. Les suffixes (2): diminutifs et augmentatifs

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Généralité sur la dérivation par suffixe

Lorsqu'un nom ou un adjectif a une forme masculine et une forme féminine, c'est à partir de la forme féminine qu'on forme les mots suffixés; on accole le suffixe au féminin sans le -a final: esberidet', fém. esberida --> esberidet; hòu, fém. hòla --> holejar, cautèr, fém. cautèra --> cauterèr.


Suffixes de noms et d'adjectifs

Diminutifs

Les diminutifs sont des noms ou des adjectifs formés à l'aide d'un suffixe, exprimant des nuances diverses telles que la petitesse, l'affection, la grâce, la tendresse, l'ironie ou le mépris.

  • Diminutifs en -ET, -ETA: ils expriment la petitesse, mais aussi l'affection; on les emploie souvent pour parler de quelque chose qu'on aime: anjolet, arbolet, maisoeta, ostalet


Augmentatifs

Remarques diverses

  • Des modifications orthographiques sont susceptibles de se produire au cours de la dérivation: ploja, dim. plogeta.
  • Des infixes tels que -ilh-, -ish ou -ol peuvent s'intercaler entre le nom de départ et le diminutif ou l'augmentatif: causa --> causilhòta, còr --> corishòt, palle --> pallishòta, aire --> airolet, brave --> bravolàs, veire --> veirolet, veirolòt.


Conseils pour la traduction

  • On aura souvent intérêt à traduire par un diminutif l'adjectif "petit" du français: "la petite maison", la maisoeta. Cela ne veut certes pas dire que l'adjectif petit, -a ne s'emploie pas en gascon; en particulier, on prendra garde de ne pas employer les diminutifs dans les textes dont l'auteur n'est pas censé montrer ses sentiments personnels: rapport de stage, article de journal ou d'encyclopédie, par ex. Dans tous les cas, on se souviendra en employant les diminutifs qu'ils ont tous un contenu sémantique qui va au-delà de la petitesse.
  • Certains néo-locuteurs se méfient inconsciemment du suffixe de diminutifs -ET, -ETA, "suspect" en raison de sa ressemblance avec le suffixe français -et, -ette, et préfèrent employer -ÒT, -ÒTA, voire -IN, -INA. Or, le suffixe -ET, -ETA est aussi gascon que les autres diminutifs; de plus, chaque suffixes de diminutifs exprime sa propre nuance: on ne remplace pas -ET, -ETA par un autre suffixe de diminutifs sans commettre une erreur. Enfin, en évitant un suffixe qui "fait trop français", on accepte que le français conditionne l'usage qui est fait du gascon, ce qui revient à accepter l'influence française que l'on souhaitait éviter.