Différences entre les versions de « 2. B. Les prépositions toniques »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 97 : Ligne 97 :
'''plaçada ''contra'' la paret suu dessús de l'aigasenhader''' (Larrieu)
'''plaçada ''contra'' la paret suu dessús de l'aigasenhader''' (Larrieu)


* '''Còsta''', peu employé en Béarn peut être suivi de '''a''', sans que cela soit obligatoire:
* '''Còsta''' peut être suivi de '''a''', sans que cela soit obligatoire:


'''De còsta tu qu'òm viu sense sofrir.''' (Barés)
'''''De còsta'' tu qu'òm viu sense sofrir.''' (Barés)


Cette préposition est peu employée en Béarn, sauf dans la locution '''còsta a còsta''' (ou '''còsta e còsta'''), "côte à côte"; elle est très courante dans la moitié orientale du domaine gascon.


* '''Darrèr''' et '''davant''' peuvent être suivis de '''de''', sans que cela soit obligatoire:
'''Au miei de las pradas, lo cemitèri de Bartet qu'endostava los morts darrèr de hautas murralhas aprigadas de gèira.''' (Casebonne)
'''Praubes esclòps, qu'èran beròi estujats darrèr la coishina deu lheit de Rosin.''' (Hustach)
'''quan s'escadèn davant de la botiga''' (Casebonne)
'''que nosautis hadèm rostir a la broqueta ''davant'' los flams.''' (Manciet)
Employé au sens temporel ("avant"), '''davant''' est toujours suivi de '''de''' devant un verbe:
'''Mès quan sabom, davant d'anar dromir, que la gent qu'èran protestants, nes excusèm e que tornèm atelar.''' (Manciet)





Version du 18 juillet 2021 à 12:54

Parmi les prépositions toniques, on trouve notamment des adverbes pouvant s'employer comme prépositions.


Formes

abans: "avant".

après: "après".

apuish: "après".

arron: "autour de", "après".

caphens: "dans", "à l'intérieur de".

capsús: "sur", "au-dessus de", "en haut de".

capvath: "sous", "au-dessous de", "dans", "à travers".

contra: "contre".

còsta: "à côté".

darrèr: "derrière".

davant: "devant", "avant".

deçà:

delà:

dehens: "dans".

dempuèi: c. le suivant.

despuish / desempuish / dempuish: "depuis", "après".

dessús: "dessus", "sur".

devath: "sous".

dinc: v. 2. Remarques.

enter / entre: "entre".

hòra: "hors".

maugrat: "malgré".

miron: "environ".

prumèr: "avant".

segon: "selon".

sens / sense / shense: "sans".

shetz: c. le précédent.

sonque: "seulement", "rien que"; "sauf".


= Remarques

  • Abans est suivi de la préposition de devant un verbe:

Abans de partir, la vèlha, que i avó drin de hèsta. (Peyroutet)

Dans les parlers des vallées pyrénéennes occidentales et le pirémont proche, abans peut être suivi de de dans tous les cas:

Ne l'avè pas guaire vista abans deu ser qui èra vienguda cercar ajuda tà la vaca. (Peyroutet)

  • Après et apuish ne suivent généralement pas les règles ci-dessus concernant abans.
  • Employés comme prépositions, caphens, capsús et capvath peuvent être suivis de, sans que cela soit obligatoire:

Caphens deu vielhèr, la malòra que't tua. (Camélat)

Lo sorelh qu'èra pujat drin mei caphens lo cèu. (L'estranh)

capsús de las montanhas (Camélat)

Ua escala juste tota dreta que pujava capsús l’arbo. (Sabalot)

'De tant de calor qui èi avut capvath deu desèrt enter Las Vegas e Barstow, que soi pelat de set. (Peyroutet)

en caminar capvath la lana (Tousis)

  • Capvath est généralement employé avec le sens de "à travers":

totas aqueras guèrras capvath lo monde, en Africa e en Asia (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

  • Contra peut être suivi de la préposition de, sans que cela soit obligatoire:

Suson qu'ei caiuda contra d''eth en plorar. (Abadie)

plaçada contra la paret suu dessús de l'aigasenhader (Larrieu)

  • Còsta peut être suivi de a, sans que cela soit obligatoire:

De còsta tu qu'òm viu sense sofrir. (Barés)

Cette préposition est peu employée en Béarn, sauf dans la locution còsta a còsta (ou còsta e còsta), "côte à côte"; elle est très courante dans la moitié orientale du domaine gascon.

  • Darrèr et davant peuvent être suivis de de, sans que cela soit obligatoire:

Au miei de las pradas, lo cemitèri de Bartet qu'endostava los morts darrèr de hautas murralhas aprigadas de gèira. (Casebonne)

Praubes esclòps, qu'èran beròi estujats darrèr la coishina deu lheit de Rosin. (Hustach)

quan s'escadèn davant de la botiga (Casebonne)

que nosautis hadèm rostir a la broqueta davant los flams. (Manciet)

Employé au sens temporel ("avant"), davant est toujours suivi de de devant un verbe:

Mès quan sabom, davant d'anar dromir, que la gent qu'èran protestants, nes excusèm e que tornèm atelar. (Manciet)