Différences entre les versions de « 1. L'origine du lexique gascon »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Le lexique gascon: une origine latine ==
== Le lexique gascon: une origine latine ==


Plus de 80 % du lexique gascon vient du latin parlé tardif (à partir du IIIe siècle après J. C.). Ce latin parlé tardif était sensiblement différent du latin classique de Cicéron. Dans son livre ''Du gascon au latin'', Jean Bouzet a rappelé les règles qui régissent l'évolution du latin au gascon.
Plus de 80 % du lexique gascon vient du ''latin parlé tardif'' (à partir du IIIe siècle après J. C.). Ce lat. parlé tardif était sensiblement différent du lat. classique de Cicéron. Dans son livre ''Du gascon au latin'', Jean Bouzet a rappelé les règles qui régissent l'évolution du lat. au gascon.


Les noms gascons viennent généralement de l'accusatif du mot latin correspondant; celui-ci se terminait par un -''M'' qui ne se prononçait plus, déjà au Ier siècle de notre ère; aussi donne-t-on l'accusatif des mots latins, sans le -''M'' final, lorsque l'on cite l'étymologie de noms gascons et des autres langues romanes: OVU > '''ueu''' (l'accusatif est ''ovum'').
Les noms et les adjectifs gascons viennent généralement de l'accusatif du mot lat. correspondant; celui-ci se terminait par un -''M'' qui ne se prononçait déjà plus au Ier siècle de notre ère; aussi donne-t-on l'accusatif des mots lat., sans le -''M'' final, lorsque l'on cite l'étymologie de noms et adjectifs gascons ou d'autres langues romanes: OVU > '''ueu''' (l'accusatif est ''ovum'').


À part -''A'', les voyelles finales des étymons latins sont tombées très tôt en gascon, dès l'époque où se constituait notre langue: OVU ( > [ɔw] > [wɔw] > [wɛw] > ) '''ueu''' [wew]; CANE > '''can'''; MARE > '''mar'''; SURDU > '''shord'''; VIDERE > '''véder'''; BONU > '''bon'''.
À part -''a'', les voyelles finales des étymons lat. sont tombées très tôt en gascon, dès l'époque où se constituait notre langue: OVU ( > *[ɔw] > *[wɔw] > *[wɛw] > ) '''ueu''' [wew]; CANE > '''can'''; MARE > '''mar'''; SURDU > '''shord'''; VIDERE > '''véder'''; BONU > '''bon'''.


En revanche, -''A'' final des étymons latins s'est maintenu: PETRA > '''pèira'''. Cette évolution rapproche le gascon et l'occitan dans son ensemble du catalan et du français.
Toutefois, après une suite de deux consonnes, notamment occlusive + liquide, le gascon a maintenu une voyelle de soutien -''e'': NUMERU > '''nombre''', DUPLU > '''doble''', QUINDECIN > '''quinze'''.


Après une suite de deux consonnes, notamment occlusive + liquide, le gascon a maintenu une voyelle de soutien -''e'': NUMERU > '''nombre''', DUPLU > '''doble''', QUINDECIN > '''quinze'''.
-''A'' final des étymons latins s'est maintenu: PETRA > '''pèira'''.


Si le lexique du latin parlé tardif était dans sa grande majorité proprement latin, la langue avait aussi assimilé bon nombre de mots d'origine grecque ou gauloise.
Cette évolution différente pour ''a'' et les autres voyelles finales du lat. rapproche le gascon et l'occitan dans son ensemble du catalan et du fr.
 
Si le lexique du lat. parlé tardif était dans sa grande majorité proprement lat., la langue avait aussi assimilé bon nombre de mots d'origine grecque ou gauloise.




=== Mots d'origine grecque ===
=== Mots d'origine grecque ===


Les mots d'origine grecque employés en latin parlé tardif désignent souvent des réalités de la vie quotidienne; citons, pêle-mêle, '''boder''', '''castanha''', '''cerisa''', '''escòla''', '''papèr''', '''paraula''', '''roncar''', '''sauma'''...
Les mots d'''origine grecque'' employés en lat. parlé tardif désignent souvent des réalités de la vie quotidienne; citons, pêle-mêle, '''boder''', '''castanha''', '''cerisa''', '''escòla''', '''papèr''', '''paraula''', '''roncar''', '''sauma'''...


Parmi ces mots, il en est qui concernent la religion chrétienne: '''avesque''', '''batiar''', '''diable''', '''glèisa''', '''parròpia'''...
Parmi ces mots, il en est qui concernent la religion chrétienne: '''avesque''', '''batiar''', '''diable''', '''glèisa''', '''parròpia'''...


Le gascon doit aussi au grec, ''via'' le latin parlé tardif, un mot grammatical, '''cada''', et un suffixe verbal, -'''ejar''' (du latin parlé -IDIARE, emprunté au grec -ίζειν).
Le gascon doit aussi au grec, ''via'' le lat. parlé tardif, un mot grammatical, '''cada''', et un suffixe verbal, -'''ejar''' (du latin parlé -IDIARE, emprunté au grec -ίζειν).




=== Mots d'origine gauloise ===
=== Mots d'origine gauloise ===


Les Gaulois n'ont été que partiellement implantés dans l'Aquitaine pré-romaine, mais le latin parlé tardif avait emprunté au gaulois un certain nombre de mots, dont certains ont circulé parfois loin de la Gaule (Espagne, Italie...). Maurice Romieu et André Bianchi (''Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu'') estime leur nombre à une centaine; ce sont des mots de la vie quotidienne: '''banasta''', '''car''' ("char"), '''camin''', '''camisa''', '''esclòp''', '''laudeta''', '''marla''', '''pairòu'''...
Les ''Gaulois'' n'ont été que partiellement implantés dans l'Aquitaine pré-romaine, mais le lat. parlé tardif avait emprunté au gaulois un certain nombre de mots, dont certains ont circulé parfois loin de la Gaule (Espagne, Italie...). Maurice Romieu et André Bianchi (''Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu'') estime leur nombre à une centaine; ce sont des mots de la vie quotidienne: '''banasta''', '''car''' ("char"), '''camin''', '''camisa''', '''esclòp''', '''laudeta''', '''marla''', '''pairòu'''...




== Mots d'origine aquitanique ==
== Mots d'origine aquitanique ==


Ces mots, peu nombreux, ont trait à la vie quotidienne: '''abòr''', '''artiga''', '''avajon''', '''barta''', '''eslurrar''', '''esquèrra''', '''gahús''', '''harri''', '''sarri''', '''tinhahús'''... On en retrouve la trace en basque. Deux de ces mots, que l'on retrouve en catalan, circulaient sans doute en latin parlé tardif hors de leur domaine d'origine: cf. catalan''esquerra'', ''estalviar''...
Ces mots, peu nombreux, ont trait à la vie quotidienne: '''abòr''', '''artiga''', '''avajon''', '''barta''', '''eslurrar''', '''gahús''', '''harri''', '''sarri''', '''tinhahús'''... On en retrouve la trace en basque. Deux de ces mots, '''esquèrra''' et '''estauviar''', que l'on retrouve en languedocien et en catalan, circulaient sans doute en lat. parlé tardif hors de leur domaine d'origine: cf. catalan ''esquerra'', ''estalviar''...




== Mots d'origine germanique ==
== Mots d'origine germanique ==


Les Wisigoths ne sont restés qu'un siècle en Aquitaine, et ne nous on transmis que peu de mots, parmi lesquels '''estaca''', '''hanga'''. D'autres mots d'origine germanique, plus nombreux, proviennent du francique, la langue des Francs, qui ont dominé le sud de la Gaule à partir du VIème siècle de notre ère: '''botar''', '''causir''', '''esquia''', '''gahar''', '''guadanhar''', '''guarir''', '''güèrra''', '''hauta''', '''hornir''', '''lecar''', '''raubar'''...
Les ''Wisigoths'' ne sont restés qu'un siècle en Aquitaine, et ne nous ont transmis que peu de mots, parmi lesquels '''estaca''', '''hanga'''. D'autres mots d'origine germanique, plus nombreux, proviennent du ''francique'', la langue des Francs, qui ont dominé le sud de la Gaule à partir du VIème siècle de notre ère: '''botar''', '''causir''', '''esquia''', '''gahar''', '''guadanhar''', '''guarir''', '''güèrra''', '''hauta''', '''hornir''', '''lecar''', '''raubar'''...




== Mots d'origine arabe ==
== Mots d'origine arabe ==


Le gascon contient un certain nombre de mots d'origine arabe dont la pénétration est sans doute en rapport avec la participation des Gascons à la ''Reconquista'' de l'Espagne; touitefois, plusieurs d'entre eux sont arrivés jusqu'à nous par l'intermédiaire de l'italien. On compte parmi les mots d'origine d'arabe '''alambic''', '''algarada''', '''armanac''', '''assasin''', '''azard''', '''(en de) batles''', '''coton''', '''chifra''', '''cremesin''', '''espinac''', '''matalàs''', '''merinjana''', '''safran''', '''tambor'''...
Le gascon contient un certain nombre de mots d'origine ''arabe'' dont la pénétration est sans doute en rapport avec la participation des Gascons à la ''Reconquista'' de l'Espagne; toutefois, plusieurs d'entre eux sont arrivés jusqu'à nous par l'intermédiaire de l'italien. On compte parmi les mots d'origine d'arabe '''alambic''', '''algarada''', '''armanac''', '''assasin''', '''azard''', '''(en de) batles''', '''coton''', '''chifra''', '''cremesin''', '''espinac''', '''matalàs''', '''merinjana''', '''safran''', '''tambor'''...




== Mots d'origine française ==
== Mots d'origine française ==


Dès le Moyen Âge, l'occitan en général, et le gascon en particulier, ont emprunté des mots au français. D'un commun accord, les linguistes travaillant sur l'occitan considèrent ces mots aussi légitimes que les emprunts à d'autres langues, car l'occitan n'était alors pas subordonné au français. Citons parmi les emprunts médiévaux '''atge''', '''baloard''', '''bonur''', '''dangèr''', '''malur''', '''pichèr''', '''pòcha'''...
Dès le Moyen Âge, l'occitan en général, et le gascon en particulier, ont emprunté des mots au ''français''. D'un commun accord, les linguistes travaillant sur l'occitan considèrent ces mots aussi légitimes que les emprunts à d'autres langues, car l'occitan n'était alors pas subordonné au fr. Citons parmi les emprunts médiévaux '''atge''', '''baloard''', '''bonur''', '''dangèr''', '''malur''', '''pichèr''', '''pòcha'''...


On peut considérer que l'occitan est devenu une langue subordonnée du français au XVIème siècle et, pour cette raison, nombre de linguistes sont plus réservés au sujet des emprunts faits au français depuis ce siècle jusqu'à nos jours: '''chivau''', '''lapin''', '''mossur''', '''medecin''', '''pijon''', '''primtemps''', '''pròche''', '''quartièr''', '''solièr''', '''suenh'''... Parallèlement, la forme de certains mots gascons s'est modifiée au contact du français: ''güèrra'' est devenu '''guèrra'''.
On peut considérer que l'occitan est devenu une langue subordonnée du fr. au XVIème siècle et, pour cette raison, nombre de linguistes sont plus réservés au sujet des emprunts faits au fr. depuis ce siècle jusqu'à nos jours: '''chivau''', '''lapin''', '''mossur''', '''medecin''', '''pijon''', '''primtemps''', '''solièr''', '''suenh'''... Parallèlement, la forme de certains mots gascons s'est modifiée au contact du fr.: ''güèrra'' est devenu '''guèrra'''.




== Emprunts au latin et au grec ==
== Emprunts au latin et au grec ==


Cette catégorie de mots diffère sensiblement de celle des mots venus directement du latin parlé: ce sont des mots empruntés directement au latin classique ou médiéval, ou encore au grec, que le gascon a forgé pour désigner des réalités nouvelles. Dès le Moyen Âge, le gascon a emprunté des mots tels que '''acordar''', '''denonciar''', '''espitau''', '''gràcia''', '''notari''', '''ofici''', '''pensar''', '''pregària'''... À partir du XVIème siècle, les Gascons ont redécouvert le latin classique et il semble que c'est à cette époque que '''defénder''' a remplacé '''dehéner''' dans la majeure partie du domaine, ou que '''mandar''' a pris la place de '''manar'''; le poids des mots éuivalents français dans cette évolution a sans doute joué.
Cette catégorie de mots diffère sensiblement de celle des mots venus directement du lat. parlé: ce sont des mots empruntés directement au ''latin classique ou médiéval'', ou encore au ''grec'', que le gascon a forgé pour désigner des réalités nouvelles. Dès le Moyen Âge, le gascon a emprunté au lat. des mots tels que '''acordar''', '''denonciar''', '''espitau''', '''gràcia''', '''notari''', '''ofici''', '''pensar''', '''pregària'''... À partir du XVIème siècle, les Gascons ont redécouvert le lat. classique et il semble que c'est à cette époque que '''defénder''' a remplacé '''dehéner''' dans la majeure partie du domaine, ou que '''mandar''' a pris la place de '''manar'''; le poids des mots fr. correspondants a sans doute joué en faveur de cette évolution.
 
Car à partir de cette époque, ces emprunts sont passés de plus en plus par le filtre du fr. et il a fallu l'effort des linguistes du XXème siècle, au premier chef Alibert, pour les reconstruire selon les règles de la phonétique occitane; c'est ainsi que ''machina'' a été remplacé par '''maquina''', que '''glòria''' a été rétabli face à ''gloèra'' ou que l'on a préféré '''foncion''' à *''fonccion''.


Car à partir de cette époque, ces emprunts sont passés de plus en plus par le filtre des français et il a fallu l'effort des linguistes du XXème siècle, au premier chef Alibert, pour les reconstruire selon les règles de la phonétique occitane; c'est ainsi que ''machina'' a été remplacé par '''maquina''', que '''glòria''' a été rétabli face à ''gloèra'' ou que l'on a préféré '''foncion''' à *''fonccion''.
À partir de la fin du XIXème siècle, l'essor ininterrompu des sciences et des techniques a entraîné la création de néologismes formés à partir de racines lat. et grecques; les linguistes se sont employés à en occitaniser la forme; citons, au hasard, '''arqueologia''', '''biologia''', '''circonstància''', '''epizootia''', '''fotografia''', '''ipotèsi''', '''ortografia''', et des centaines, voire des milliers d'autres.


À partir de la fin du XIXème siècle, l'essor ininterrompu des sciences et des techniques a entraîné la création de néologismes formés à partir de racines latines et grecques; les linguistes se sont employés à en occitaniser la forme; citons, au hasard, '''arqueologia''', '''biologia''', '''circonstància''', '''epizootia''', '''fotografia''', '''ipotèsi''', '''ortografia''', '''problèma''', et des centaines, voire des milliers d'autres.
* En particulier, le gascon, comme l'occitan en général et le catalan, a recours au lat. pour former les mots de la même famille que ceux déjà existant dans la langue; c'est pourquoi on a '''posicion''' face à '''pausar''', ou '''correspondéncia''' face à '''correspóner'''. Ça n'a pas toujours été le cas dans l'histoire de la langue: '''mair''' --> '''mairau''', "maternel"; '''nòvis''' --> '''noviau''', "nuptial"; '''pòble''' --> '''poblacion''', "population"; '''segur''' --> '''seguretat''' ("sûreté", mais aussi "sécurité").




=== Emprunts aux autres langues ===
== Emprunts à d'autres langues ==


Au cours de son histoire, le gascon, principalement les parlers du sud du domaine, a emprunté des mots à l'espagnol voisin (aragonais et castillan); citons '''arbaròt''', '''artaho''', '''bòlo''', '''flasco''', '''hitano''', '''sapo'''... Les emprunts aux autres langues, comme l'italien, sont passés par l'intermédiaire du français: '''partisan''', '''valisa'''. Enfin, le gascon emprunte aujourd'hui nombre de mots à l'anglais, particulièrement dans le domaine des techniques, mais ces emprunts se font par l'intermédiaire du français; les linguistes s'efforcent de reconstituer la prononciation authentiquement occitane de ces anglicismes.
Au cours de son histoire, le gascon, principalement les parlers du sud du domaine, a emprunté des mots à l'espagnol voisin (aragonais et castillan); citons '''arbaròt''', '''artaho''', '''bòlo''', '''flasco''', '''hitano''', '''sapo'''... Les emprunts aux autres langues, comme l'italien, sont passés par l'intermédiaire du français: '''partisan''', '''valisa'''. Enfin, le gascon emprunte aujourd'hui nombre de mots à l'anglais, particulièrement dans le domaine des techniques, mais ces emprunts se font par l'intermédiaire du fr.; les linguistes s'efforcent d'indiquer la prononciation authentiquement occitane de ces anglicismes.





Version actuelle datée du 16 juin 2022 à 12:42

Le lexique gascon: une origine latine

Plus de 80 % du lexique gascon vient du latin parlé tardif (à partir du IIIe siècle après J. C.). Ce lat. parlé tardif était sensiblement différent du lat. classique de Cicéron. Dans son livre Du gascon au latin, Jean Bouzet a rappelé les règles qui régissent l'évolution du lat. au gascon.

Les noms et les adjectifs gascons viennent généralement de l'accusatif du mot lat. correspondant; celui-ci se terminait par un -M qui ne se prononçait déjà plus au Ier siècle de notre ère; aussi donne-t-on l'accusatif des mots lat., sans le -M final, lorsque l'on cite l'étymologie de noms et adjectifs gascons ou d'autres langues romanes: OVU > ueu (l'accusatif est ovum).

À part -a, les voyelles finales des étymons lat. sont tombées très tôt en gascon, dès l'époque où se constituait notre langue: OVU ( > *[ɔw] > *[wɔw] > *[wɛw] > ) ueu [wew]; CANE > can; MARE > mar; SURDU > shord; VIDERE > véder; BONU > bon.

Toutefois, après une suite de deux consonnes, notamment occlusive + liquide, le gascon a maintenu une voyelle de soutien -e: NUMERU > nombre, DUPLU > doble, QUINDECIN > quinze.

-A final des étymons latins s'est maintenu: PETRA > pèira.

Cette évolution différente pour a et les autres voyelles finales du lat. rapproche le gascon et l'occitan dans son ensemble du catalan et du fr.

Si le lexique du lat. parlé tardif était dans sa grande majorité proprement lat., la langue avait aussi assimilé bon nombre de mots d'origine grecque ou gauloise.


Mots d'origine grecque

Les mots d'origine grecque employés en lat. parlé tardif désignent souvent des réalités de la vie quotidienne; citons, pêle-mêle, boder, castanha, cerisa, escòla, papèr, paraula, roncar, sauma...

Parmi ces mots, il en est qui concernent la religion chrétienne: avesque, batiar, diable, glèisa, parròpia...

Le gascon doit aussi au grec, via le lat. parlé tardif, un mot grammatical, cada, et un suffixe verbal, -ejar (du latin parlé -IDIARE, emprunté au grec -ίζειν).


Mots d'origine gauloise

Les Gaulois n'ont été que partiellement implantés dans l'Aquitaine pré-romaine, mais le lat. parlé tardif avait emprunté au gaulois un certain nombre de mots, dont certains ont circulé parfois loin de la Gaule (Espagne, Italie...). Maurice Romieu et André Bianchi (Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu) estime leur nombre à une centaine; ce sont des mots de la vie quotidienne: banasta, car ("char"), camin, camisa, esclòp, laudeta, marla, pairòu...


Mots d'origine aquitanique

Ces mots, peu nombreux, ont trait à la vie quotidienne: abòr, artiga, avajon, barta, eslurrar, gahús, harri, sarri, tinhahús... On en retrouve la trace en basque. Deux de ces mots, esquèrra et estauviar, que l'on retrouve en languedocien et en catalan, circulaient sans doute en lat. parlé tardif hors de leur domaine d'origine: cf. catalan esquerra, estalviar...


Mots d'origine germanique

Les Wisigoths ne sont restés qu'un siècle en Aquitaine, et ne nous ont transmis que peu de mots, parmi lesquels estaca, hanga. D'autres mots d'origine germanique, plus nombreux, proviennent du francique, la langue des Francs, qui ont dominé le sud de la Gaule à partir du VIème siècle de notre ère: botar, causir, esquia, gahar, guadanhar, guarir, güèrra, hauta, hornir, lecar, raubar...


Mots d'origine arabe

Le gascon contient un certain nombre de mots d'origine arabe dont la pénétration est sans doute en rapport avec la participation des Gascons à la Reconquista de l'Espagne; toutefois, plusieurs d'entre eux sont arrivés jusqu'à nous par l'intermédiaire de l'italien. On compte parmi les mots d'origine d'arabe alambic, algarada, armanac, assasin, azard, (en de) batles, coton, chifra, cremesin, espinac, matalàs, merinjana, safran, tambor...


Mots d'origine française

Dès le Moyen Âge, l'occitan en général, et le gascon en particulier, ont emprunté des mots au français. D'un commun accord, les linguistes travaillant sur l'occitan considèrent ces mots aussi légitimes que les emprunts à d'autres langues, car l'occitan n'était alors pas subordonné au fr. Citons parmi les emprunts médiévaux atge, baloard, bonur, dangèr, malur, pichèr, pòcha...

On peut considérer que l'occitan est devenu une langue subordonnée du fr. au XVIème siècle et, pour cette raison, nombre de linguistes sont plus réservés au sujet des emprunts faits au fr. depuis ce siècle jusqu'à nos jours: chivau, lapin, mossur, medecin, pijon, primtemps, solièr, suenh... Parallèlement, la forme de certains mots gascons s'est modifiée au contact du fr.: güèrra est devenu guèrra.


Emprunts au latin et au grec

Cette catégorie de mots diffère sensiblement de celle des mots venus directement du lat. parlé: ce sont des mots empruntés directement au latin classique ou médiéval, ou encore au grec, que le gascon a forgé pour désigner des réalités nouvelles. Dès le Moyen Âge, le gascon a emprunté au lat. des mots tels que acordar, denonciar, espitau, gràcia, notari, ofici, pensar, pregària... À partir du XVIème siècle, les Gascons ont redécouvert le lat. classique et il semble que c'est à cette époque que defénder a remplacé dehéner dans la majeure partie du domaine, ou que mandar a pris la place de manar; le poids des mots fr. correspondants a sans doute joué en faveur de cette évolution.

Car à partir de cette époque, ces emprunts sont passés de plus en plus par le filtre du fr. et il a fallu l'effort des linguistes du XXème siècle, au premier chef Alibert, pour les reconstruire selon les règles de la phonétique occitane; c'est ainsi que machina a été remplacé par maquina, que glòria a été rétabli face à gloèra ou que l'on a préféré foncion à *fonccion.

À partir de la fin du XIXème siècle, l'essor ininterrompu des sciences et des techniques a entraîné la création de néologismes formés à partir de racines lat. et grecques; les linguistes se sont employés à en occitaniser la forme; citons, au hasard, arqueologia, biologia, circonstància, epizootia, fotografia, ipotèsi, ortografia, et des centaines, voire des milliers d'autres.

  • En particulier, le gascon, comme l'occitan en général et le catalan, a recours au lat. pour former les mots de la même famille que ceux déjà existant dans la langue; c'est pourquoi on a posicion face à pausar, ou correspondéncia face à correspóner. Ça n'a pas toujours été le cas dans l'histoire de la langue: mair --> mairau, "maternel"; nòvis --> noviau, "nuptial"; pòble --> poblacion, "population"; segur --> seguretat ("sûreté", mais aussi "sécurité").


Emprunts à d'autres langues

Au cours de son histoire, le gascon, principalement les parlers du sud du domaine, a emprunté des mots à l'espagnol voisin (aragonais et castillan); citons arbaròt, artaho, bòlo, flasco, hitano, sapo... Les emprunts aux autres langues, comme l'italien, sont passés par l'intermédiaire du français: partisan, valisa. Enfin, le gascon emprunte aujourd'hui nombre de mots à l'anglais, particulièrement dans le domaine des techniques, mais ces emprunts se font par l'intermédiaire du fr.; les linguistes s'efforcent d'indiquer la prononciation authentiquement occitane de ces anglicismes.