Différences entre les versions de « 1. K. Les équivalents de VRAIMENT »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:
Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:


* '''Vertadèrament''' est largement employé:
* '''Vertadèrament''' est largement employé; il a sens de "vraiment", "authentiquement", "pas faussement", "pas prétendument":


'''M'estonava tanben qu'un bearnés, miei poèta com vos, que'm volosse pataquejar sus ua causa tan vertadèrament poetica.''' (Lalanne)  
'''E d'un gai inconeishut, sorrisoi ''vertadèrament'', e era tanben.''' (Manciet): "Et d'une joie inconnue, je souris franchement, et elle aussi."


'''E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben.''' (Manciet)
'''Qu'èra ''vertadèrament'' l'òmi qui calè.''' (Peyroutet): "C'était vraiment l'homme qu'il fallait."


'''Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè.''' (Peyroutet)
'''Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci ''vertadèrament''.''' (Lavit): "Pour la première fois depuis tant d'années j'avance vraiment."


'''E dromiva vertadèrament?''' (Javaloyès)
* La locution '''a tot de bon''' est elle aussi très employée; elle a sens de "vraiment", "pour de bon" (qui se dit aussi '''a de bonas'''):


'''Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament.''' (Lavit)
'''Ger ser que'ns pelegèm ''a tot de bon'' tots dus.''' (Yan Palay): "Hier soir nous nous sommes vraiment disputés tous les deux."


* La locution '''a tot de bon''' est elle aussi très employée:
'''Lhèu èra hòu, hòu ''a tot de bon''?''' (Javaloyès): "Peut-être était-il fou, vraiment fou?"


'''Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus.''' (Yan Palay)
'''Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e ''a tot de bon'' que semblava de n'aver enveja.''' (''L'estranh''): "Il m'était égal d'être son ami, et vraiment il semblait en avoir envie."


'''Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon?''' (Javaloyès)
'''Visenç que devó sentir que podè, ''a tot de bon'', discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Vicent dut sentir qu'il pouvait vraiment discuter d'autre chose que de la dissertation."


'''Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja.''' (''L'estranh'')
* On emploie également la locution '''çò qui s'apèra''', avec un sens de superlatif:


'''Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')
'''Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, ''çò qui s'apèra'' triste.''' (Javaloyès): "À ce moment, je le suivis et je le vis triste, vraiment triste."


* On emploie également la locution '''çò qui s'apèra''':
'''N'i avè pas nada chança, ''çò qui s'apèra'' nada.''' (''L'estranh''): "Il n'y avait aucune chance, vraiment aucune."


'''Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste.''' (Javaloyès)
* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''(en)tà díser''':


'''N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada.''' (''L'estranh'')
'''Le Nasroge ei pas ''entà díser'' un bevet de profession.''' (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."


* Dans un contexte négatif, on peut employer la locution '''tà díser''':
'''N'aví pas ''díser'' paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa''): "Je n'avais pas vraiment peur, mais j'étais tout de même quelque peu angoissé."
 
'''Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession.''' (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."
 
'''N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat.''' (''Arantxa'')


* Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi '''pas de rèsta''':
* Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi '''pas de rèsta''':


'''pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta''' (Manciet)
'''''pas'' beròi ''de rèsta'', ''pas'' joen ''de rèsta''''' (Manciet): "pas vraiment beau, pas vraiment jeune"





Version actuelle datée du 18 octobre 2022 à 12:20

Pour rendre le sens du fr. "vraiment", le gascon a le choix:

  • Vertadèrament est largement employé; il a sens de "vraiment", "authentiquement", "pas faussement", "pas prétendument":

E d'un gai inconeishut, sorrisoi vertadèrament, e era tanben. (Manciet): "Et d'une joie inconnue, je souris franchement, et elle aussi."

Qu'èra vertadèrament l'òmi qui calè. (Peyroutet): "C'était vraiment l'homme qu'il fallait."

Peu premèr còp desempuish tantas annadas qu'avanci vertadèrament. (Lavit): "Pour la première fois depuis tant d'années j'avance vraiment."

  • La locution a tot de bon est elle aussi très employée; elle a sens de "vraiment", "pour de bon" (qui se dit aussi a de bonas):

Ger ser que'ns pelegèm a tot de bon tots dus. (Yan Palay): "Hier soir nous nous sommes vraiment disputés tous les deux."

Lhèu èra hòu, hòu a tot de bon? (Javaloyès): "Peut-être était-il fou, vraiment fou?"

Que m'èra parièr d'estar lo son amic, e a tot de bon que semblava de n'aver enveja. (L'estranh): "Il m'était égal d'être son ami, et vraiment il semblait en avoir envie."

Visenç que devó sentir que podè, a tot de bon, discutir d'auta causa que de la dissertacion. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Vicent dut sentir qu'il pouvait vraiment discuter d'autre chose que de la dissertation."

  • On emploie également la locution çò qui s'apèra, avec un sens de superlatif:

Ad aqueth moment, que'u seguii e que'u vedoi triste, çò qui s'apèra triste. (Javaloyès): "À ce moment, je le suivis et je le vis triste, vraiment triste."

N'i avè pas nada chança, çò qui s'apèra nada. (L'estranh): "Il n'y avait aucune chance, vraiment aucune."

  • Dans un contexte négatif, on peut employer la locution (en)tà díser:

Le Nasroge ei pas entà díser un bevet de profession. (Dambielle): "Nezrouge n'est pas vraiment un ivrogne professionnel."

N'aví pas tà díser paur, mes totun qu'èri drin engüeishat. (Arantxa): "Je n'avais pas vraiment peur, mais j'étais tout de même quelque peu angoissé."

  • Avec un adjectif, "pas vraiment" se traduit aussi pas de rèsta:

pas beròi de rèsta, pas joen de rèsta (Manciet): "pas vraiment beau, pas vraiment jeune"