1. I. Les équivalents de LONGTEMPS

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Pour rendre la notion exprimée en fr. par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.


LONGTEMPS

Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:

Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)

Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)

Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)

Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)

Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)


PAUSA

  • Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):

La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet)

En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa)

Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès)

  • En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:

"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu'estó mòrt. (Manciet)

  • Dans les pays de l'Adour, on emploie longas pausas ou bèras pausas:

Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat)

Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay)

Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat)


Adverbes de quantité

  • L'adverbe de quantité hèra peut être employé au sens de "longtemps"; comme c'est le cas lorsqu'il exprime la quantité, hèra peut être remplacé par guaire dans les phrases négatives et interrogatives:

N'auré pas durat hèra. (Sabalot)

Qu'ei lhèu mort que i a hèra. (Peyroutet)

la luta que dura despuish hèra e que durarà enqüèra hèra. (Arantxa)

N'a guaire a, tu madeish que m'arramiés qu'erós / seriés qu'abans ta mòrt e'm causisse un espós. (Sarrieu): "Il n'y a pas longtemps, toi-même m'affirmais que tu serais heureux qu'avant ta mort je me choisisse un époux."

A un moment dat, qu'avem passat sus un tròç de rota qui avèn arrehèit ne i avè guaire. (L'estranh)

  • De même, mei peut signifier "plus longtemps", et tròp, "trop longtemps":

No'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer plus longtemps." (≠ No'm vas pas mei aburar.)

per estar demorat tròp assedut a l'aubèrja (Sabalot)

  • On peut employer aussi hèra de temps (et guaire de temps dans les phrases négatives et interrogatives), mei de temps, tròp de temps:

Aquera mòda, n'i deu pas aver hèra de temps que l'an abandonada. (Palay)

Pas guaire de temps, sabes? (Palay)

Non pots [= poish] pas guardà'u-me mei de temps. (Casebonne)

Òh! per aquò, qu'èm amics de tròp de temps! (Palay): "Oh! remarquez, nous sommes amis depuis trop longtemps!"