Différences entre les versions de « 1. H. Les équivalents de DE LOIN, LOIN DE »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
== "DE LOIN" ==
Devant un comparatif, "de loin" est rendu par '''de hèra''':
'''Vielha maison, salut, qu'ès tostemps la mei bèra, / e que'n seràs tostemps, tostemps tanben de hèra...''' (Al-Cartéro): "... tu es toujours la plus belle, / et tu le seras toujours, toujours aussi de loin."
== "LOIN DE" ==
Comme équivalents du fr. "loin de" pour exprimer l'éloignement d'une qualité ou d'une situation, on peut employer '''de hèra''', '''de bèra pausa''', ou '''luenh de''':
=== DE HÈRA ===
On l'emploie avec le verbe à la forme négative:
'''Çò qui's passa en Alsaça n'ei pas de hèra tan beròi *qui'u [= qui ac] poderén créder de luenh ennà.''' (Lahargue): "Ce qui se passe en Alsace est loin d'être aussi joli que ce qu'on pourrait croire de loin."
== DE BÈRA PAUSA ==
== DE BÈRA PAUSA ==


La locution adverbiale '''de bèra pausa''', qui exprime initialement le temps (de longtemps"), s'emploie avec un verbe à la forme négative dans le sens de '''jamei''' ou pour renforcer ce mot:
* La locution adverbiale '''de bèra pausa''', qui exprime initialement le temps (de longtemps"), s'emploie avec un verbe à la forme négative dans le sens de '''jamei''' ou pour renforcer ce mot:


'''Saunejar, beròja causa, / quan ei saunei d'avenir, / qui non deu, de bèra pausa, hà's en hum, tanlèu fenir.''' (Baudorre): '... qui ne doit jamais s'évanouir, finir aussitôt".
'''Saunejar, beròja causa, / quan ei saunei d'avenir, / qui non deu, de bèra pausa, hà's en hum, tanlèu fenir.''' (Baudorre): '... qui ne doit jamais s'évanouir, finir aussitôt".

Version du 12 juillet 2021 à 15:00

"DE LOIN"

Devant un comparatif, "de loin" est rendu par de hèra:

Vielha maison, salut, qu'ès tostemps la mei bèra, / e que'n seràs tostemps, tostemps tanben de hèra... (Al-Cartéro): "... tu es toujours la plus belle, / et tu le seras toujours, toujours aussi de loin."


"LOIN DE"

Comme équivalents du fr. "loin de" pour exprimer l'éloignement d'une qualité ou d'une situation, on peut employer de hèra, de bèra pausa, ou luenh de:


DE HÈRA

On l'emploie avec le verbe à la forme négative:

Çò qui's passa en Alsaça n'ei pas de hèra tan beròi *qui'u [= qui ac] poderén créder de luenh ennà. (Lahargue): "Ce qui se passe en Alsace est loin d'être aussi joli que ce qu'on pourrait croire de loin."


DE BÈRA PAUSA

  • La locution adverbiale de bèra pausa, qui exprime initialement le temps (de longtemps"), s'emploie avec un verbe à la forme négative dans le sens de jamei ou pour renforcer ce mot:

Saunejar, beròja causa, / quan ei saunei d'avenir, / qui non deu, de bèra pausa, hà's en hum, tanlèu fenir. (Baudorre): '... qui ne doit jamais s'évanouir, finir aussitôt".

N'anarèi jamei tan luenh de bèra pausa. (Yan Palay) (renforce jamei)

  • Dans certains cas, de bèra pausa est l'équivalent de la locution "de loin" du fr. avec la forme affirmative.

- Qu’ei chic de causa. - Tu qu’ac dises! N’èm pas quites de bèra pausa! (Camélat): "- C'est peu de chose. — C'est toi qui me dis! Nous sommes loin d'être quittes!"

On pourra donc l'utiliser pour rendre cette idée:

N'ètz pas de bèra pausa com ac pensavi.: "Vous êtes loin d'être comme je le pensais."