Différences entre les versions de « 1. H. Les équivalents de DE LOIN, LOIN DE »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== DE BÈRA PAUSA == | == DE BÈRA PAUSA == | ||
La locution adverbiale '''de bèra pausa''', qui exprime initialement le temps, s'emploie avec un verbe à la forme négative pour renforcer | La locution adverbiale '''de bèra pausa''', qui exprime initialement le temps (de longtemps"), s'emploie avec un verbe à la forme négative dans le sens de '''jamei''' ou pour renforcer ce mot: | ||
'''Saunejar, beròja causa, / quan ei saunei d'avenir, / qui non deu, de bèra pausa, hà's en hum, tanlèu fenir.''' (Baudorre): '... qui ne doit jamais s'évanouir, finir aussitôt". | |||
'''N'anarèi jamei tan luenh de bèra pausa.''' (Yan Palay) (renforce '''jamei''') | |||
* Dans certains cas, '''de bèra pausa''' est l'équivalent de la locution "de loin" du fr. avec la forme affirmative. | * Dans certains cas, '''de bèra pausa''' est l'équivalent de la locution "de loin" du fr. avec la forme affirmative. |
Version du 12 juillet 2021 à 14:45
DE BÈRA PAUSA
La locution adverbiale de bèra pausa, qui exprime initialement le temps (de longtemps"), s'emploie avec un verbe à la forme négative dans le sens de jamei ou pour renforcer ce mot:
Saunejar, beròja causa, / quan ei saunei d'avenir, / qui non deu, de bèra pausa, hà's en hum, tanlèu fenir. (Baudorre): '... qui ne doit jamais s'évanouir, finir aussitôt".
N'anarèi jamei tan luenh de bèra pausa. (Yan Palay) (renforce jamei)
- Dans certains cas, de bèra pausa est l'équivalent de la locution "de loin" du fr. avec la forme affirmative.
- Qu’ei chic de causa. - Tu qu’ac dises! N’èm pas quites de bèra pausa! (Camélat): "- C'est peu de chose. — C'est toi qui me dis! Nous sommes loin d'être quittes!"
On pourra donc l'utiliser pour rendre cette idée:
N'ètz pas de bèra pausa com ac pensavi.: "Vous êtes loin d'être comme je le pensais."