1. H. Les équivalents de DE LOIN, LOIN DE
"DE LOIN"
Devant un comparatif, "de loin" est rendu par de hèra:
Vielha maison, salut, qu'ès tostemps la mei bèra, / e que'n seràs tostemps, tostemps tanben de hèra... (Al-Cartéro): "Vieille maison, salut, tu es toujours la plus belle, / et tu le seras toujours, toujours de loin, aussi."
"LOIN DE"
Comme équivalents du fr. "loin de" pour exprimer l'éloignement d'une qualité ou d'une situation, on peut employer de hèra, de bèra pausa, ou luenh de.
DE HÈRA
On l'emploie avec le verbe à la forme négative:
Çò qui's passa en Alsaça n'ei pas de hèra tan beròi *qui'u [= qui ac] poderén créder de luenh ennà. (Lahargue): "Ce qui se passe en Alsace est loin d'être aussi joli que ce qu'on pourrait croire de loin."
DE BÈRA PAUSA
- La locution adverbiale de bèra pausa, qui exprime initialement le temps ("de longtemps"), s'emploie avec un verbe à la forme négative pour renforcer l'idée exprimée par la négation. Elle équivaut à la locution "de loin" du fr. avec la forme affirmative:
- Qu'ei chic de causa. - Tu qu'ac dises! N'èm pas quites de bèra pausa! (Camélat): "- C'est peu de chose. — C'est toi qui le dis! Nous sommes loin d'être quittes!"
On pourra donc l'utiliser pour rendre cette notion:
N'ètz pas de bèra pausa com ac pensavi: "Vous êtes loin d'être comme je le pensais."
QUE SE'N MANCA
On peut aussi employer que se'n manca ("il s'en faut"), toujours avec le verbe à la forme négative:
Visenç desempuish hèra que devè estar un maishant hilh, e que se'n devè véder lo pair, per'mor que se'n mancava qu'avosse un sent a casa... (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Vincent devait être depuis longtemps un mauvais fils, et le père devait avoir du mal avec lui, parce qu'il était loin d'avoir un saint chez lui..."
Que i avè quauques òmis madurs e gojats que se'n mancava que hossen [= qu'estossen] pècs. (Palay): "Il y avait quelques hommes mûrs et jeunes hommes qui étaient loin d'être sots."
LUENH DE
Enfin, on peut employer luenh de, avec cette fois le verbe à la forme affirmative:
Ah! qu'èran luenh de's poder hicar tot aquò en ordi dens lo cap. (Sabalot): "Ah! ils étaient loin de pouvoir se mettre tout cela dans la tête."
Mès era, que ne sabèva pas de qué vivèva son jardinièr, èra hòrt luenh de conéisher la vita deus chantièrs. (Bellocq): "Mais elle, qui ne savait pas de quoi vivait son jardinier, était très loin de connaître la vie des chantiers."
Mais "loin de là" ne se dit pas *luenh d'aquiu; il faudra tourner la phrase en employant de hèra, de bèra pausa ou que se'n manca.