Différences entre les versions de « 1. G. Les équivalents de COMME »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 26 : Ligne 26 :
=== Dans certaines constructions à élargissement attributif ===
=== Dans certaines constructions à élargissement attributif ===


Dans certaines constructions à élargissement attributif, le "comme" du fr. ne se traduit pas; v. [[4._D._L%27attribut_du_sujet#Verbes_.C3.A0_.C3.A9largissement_attributif]]
Dans certaines constructions à élargissement attributif, le "comme" du fr. ne se traduit pas; v. [[4. D. L'attribut du sujet#Verbes à élargissement attributif]].





Version du 12 juillet 2021 à 13:21

Cas général

  • "Comme" (adverbe introduisant une comparaison) se dit en gascon com ou coma. Ce mot peut être précédé de totun (qui signifie ici "de même") ou de atau:

Lo remèdi qu'ei mei maishant que lo mau, totun com la politica de mossur A...! (Larroque)

Atau com ac avè prometut, Andreu que tornà la setmana de Pentacosta. (Palay)

Totun com signifie en principe "de même que" et atau com "ainsi que", mais ils s'emploient dans bien des cas où le fr. emploie simplement "comme".

  • "Comme" peut être aussi en fr. une conjonction de subordination introduisant une subordonnée de cause; le gascon emploie là aussi com ou coma. Ce mot peut aussi introduire une subordonnée de temps. V. la fiche 4. B. Les conjonctions de subordination.


"Comme" devant un attribut

Devant un attribut du COD

Devant un attribut du COD, le "comme" du fr. a pour équivalent com, mais aussi, si se trouve présente une idée de destination, entà:

On dit: Que'u considerava com un frair.;

mais: Que'u volè com assistent ou Que'u volè tà assistent.


Dans certaines constructions à élargissement attributif

Dans certaines constructions à élargissement attributif, le "comme" du fr. ne se traduit pas; v. 4. D. L'attribut du sujet#Verbes à élargissement attributif.