Différences entre les versions de « 1. D. Adverbes de manière »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 3 : Ligne 3 :
Certains adjectifs, sous leur forme du masculin singulier (ou féminin singulier dans de rares parlers), peuvent être employés adverbialement; cet emploi existe aussi en fr., mais est plus étendu en gascon; on dit ainsi, par exemple, '''adobar ''beròi''''', '''sentir ''bon''''', '''parlar ''clar''''', '''har ''doç''''',  '''càder ''espés''''', '''parlar ''franc''''', '''cridar ''hòrt''''', '''har ''parièr''''', '''parlar ''puntut''''', '''pishar ''prim'''''...
Certains adjectifs, sous leur forme du masculin singulier (ou féminin singulier dans de rares parlers), peuvent être employés adverbialement; cet emploi existe aussi en fr., mais est plus étendu en gascon; on dit ainsi, par exemple, '''adobar ''beròi''''', '''sentir ''bon''''', '''parlar ''clar''''', '''har ''doç''''',  '''càder ''espés''''', '''parlar ''franc''''', '''cridar ''hòrt''''', '''har ''parièr''''', '''parlar ''puntut''''', '''pishar ''prim'''''...


'''Tots tres que s'*èran beròi *acontentats la gòrja e l’estomac.''' (Sabalot)  
'''Qu'ei lo medish qui a tan beròi pintrat e amotlat lo noste Gabard.''' (Monaix)  


'''Los obús que caden per ací espés com la ploja.''' (Casebonne)
'''Los obús que caden per ací espés com la ploja.''' (Casebonne)

Version du 8 juillet 2021 à 15:24

Emploi adverbial des adjectifs

Certains adjectifs, sous leur forme du masculin singulier (ou féminin singulier dans de rares parlers), peuvent être employés adverbialement; cet emploi existe aussi en fr., mais est plus étendu en gascon; on dit ainsi, par exemple, adobar beròi, sentir bon, parlar clar, har doç, càder espés, parlar franc, cridar hòrt, har parièr, parlar puntut, pishar prim...

Qu'ei lo medish qui a tan beròi pintrat e amotlat lo noste Gabard. (Monaix)

Los obús que caden per ací espés com la ploja. (Casebonne)

Que t'ac bohi doç a l'aurelha. (Al-Cartéro)

Cadun en son lengatge hasè trindar polit los vielhs mòts de casa. (Saint-Bézard)


Adverbes en -MENT

Formation

Les adverbes en -MENT sont des adverbes de manière qui se forment en ajoutant le suffixe -MENT au féminin singulier d'un adjectif. On conserve dans l'adverbe tout accent graphique présent au féminin de l'adjectif (Ramon Chatbèrt, Questions de lenga, Vent Terral, 1983); cet accent indique un accent tonique secondaire:

temerari, temerària --> temeràriament [temeˌɾaɾiˈmen]

pròpi, pròpia --> pròpiament [ˌpɾɔpjɔˈmen]

Les accents graphiques présents au masculin uniquement ne sont pas repris dans l'adverbe:

cortés, cortesa --> cortesament [kuɾɾˌtezɔˈmen]

amorós, amorosa --> amorosament [amuˈɾuzɔmen]


Remarques

  • On peut former des adverbes en -MENT à partir de participes présents ou passés:

aquera colèra qui me deishava lo còr sec e lo cap estonantament hred (Manciet)

Après, qu'i arribà, en s'arrossegant per dehens las sègas, tota ua familha de vipèras, e, en sauteriquejant mordentament, ua dotzena de carpauts. (Larroque)

Qu'aví tirat autas quate balas, pausadament... (L'estranh)

  • Certains adverbes formés selon ce procédé n'ont pas un sens de manière; ainsi practicament s'emploie comme adverbe de quantité, synonyme de quasi.


Autres formes

Adverbes

adaisa: "facilement".

adarron: "à la suite", "de rang".

amassa: "ensemble".

atau: "ainsi".

com, coma: "comme".

exprès: "exprès".

plan: "bien".

quin: "comment".

tanben: "aussi".


Quelques locutions adverbiales

a cautèrs: "à verse", "à torrents".

a cavalhas: "à califourchon".

a continuar: "continuellement".

a de bonas: "pour de bon".

a de malas: "méchamment".

a despart: "à part".

a grapas: "à quatre pattes".

a gratis: "gratuitement".

a jòc perdut: "désespérement".

a la corruda: "à la va-vite".

a l'arreboch, a l'arrebohin: "à contre-pied', "à rebrousse-poil".

a las clucas: "à tâtons".

a l'esconut: "en cachette".

a l'estujat: c. le précédent.

a malaisa: "difficilement".

a malh virat: "à tour de bras".

a mei har, au mei har: "à qui mieux mieux".

a miejas: "à moitié".

a paupas: "à tâtons".

a pèranquet: "à cloche-pied".

a reculas: "à reculons".

a tastas: "à tâtons".

a uelhsvistas: "à vue d'oeil".

a tot de bon: "pour de bon".

atau medish: "également", "de même".

au renvèrs, a la renvèrsa: "à la renverse".

aus a quate: "en vitesse", "à toutes jambes".

bocadents: "à plat ventre".

d'arrèr-uelh: "de travers".

d'arrèrpeu: "à rebrousse-poil".

de camas ensús: "les jambes en l'air".

de biscòrn: "du coin de l'oeil".

de bon grat, de grat: "volontiers".

de cibòt en cosseja: "de fil en aiguille".

de hiu: "sans cesse".

de l'endret: "à l'endroit".

de nau: "à neuf".

de navèth: "à nouveau".

de pès: "debout".

de pillas: "à la renverse".

de puntetas: "sur la pointe des pieds".

de seguida en seguida: "de fil en aiguille".

de som a hons: "de fonc en comble".

deu denvèrs: "à l'envers".

en batles, en de batles: "en vain".

en un virat de man: "en un tournemain".

en un virat de uelh: "en un clin d'oeil".

entà miélher har: "par dessus le marché".

horra-borra: "pêle-mêle".

lèu o grèu: "bon gré mal gré".

pacho-macho: c. le précédent.

per còr: "par coeur".

per fòrça: " de force".

per fòrça o de grat: "de gré ou de force".

qui plan, qui mau: "tant bien que mal".

quin que sia: "n'importe comment".

quin se volha": c. le précédent.

shens cès, shens cès ni pausa: "sans cesse".

tà díser: "vraiment", "à proprement parler", "pour ainsi dire".

tà plan díser: "à vrai dire".

tà vertat díser: c. le précédent.

tot doç: "doucement".

tot parièr: "de même".

volonts o non: "bon gré, mal gré".

La locution préner a tot de bon signifie "prendre au sérieux".


Remarque

Le comparatif de plan est miélher ou mei plan, celui de mau sordeish ou mei mau (péger en Bas-Adour). Les comparatifs synthétiques miélher et sordeish sont invariables en genre.

Dans la région de Salies et le sud des Landes, on dit mélher et non pas miélher; dans le nord des Landes, le Gers et l'est de la Bigorre, on emploie la forme melhor, milhor en Lomagne.