Différences entre les versions de « 1. B. Adverbes de temps »
Ligne 215 : | Ligne 215 : | ||
'''Devoi pas aténer pausa.''' (Manciet) | '''Devoi pas aténer pausa.''' (Manciet) | ||
'''despuish pausa''', '''bèra pausa''' | |||
* '''Puish''' peut s'employer, en postposition, avec le sens d<nowiki>'</nowiki>'''apuish''': | * '''Puish''' peut s'employer, en postposition, avec le sens d<nowiki>'</nowiki>'''apuish''': |
Version du 6 juillet 2021 à 18:03
Formes et équivalents français
Nous indiquons également les principales locutions.
abans: "avant".
a bèths còps: "parfois", "des fois".
a còps: c. le précédent.
a còps sabuts: "rarement".
adara: "maintenant".
adès: "tout à l'heure" (dans le passé), "il y a un instant".
alavetz: "alors".
a l'entant: "pendant ce temps", "entretemps".
a l'òra d'ara: "à l'heure actuelle"; "actuellement"; "de nos jours".
a moments: "par moments".
a plaser: "lentement".
anueit: "cette nuit", "ce soir", "la nuit dernière".
anueit passada: "la nuit dernière".
a plaps: "par moments", "de loin en loin".
après: "après".
apuish: "après", "ensuite".
ara: "maintenant".
arunan, arivan: "l'année dernière".
a talòra: "tard dans la nuit", "à pas d'heure".
a tot doç: "doucement", "lentement".
au cap de drin: "peu après".
au darrèr d'aquò: "après", "ensuite".
au davant: "auparavant".
au dia de uei: "au jour d'aujourd'hui", "de nos jours", "à l'heure actuelle".
augan: "cette année".
augan passat: "l'année dernière".
auganassas: "cette année" (depuis le 1er janvier jusqu'au moment où on parle).
auganòtas: c. le précédent.
autanlèu: "aussitôt".
avant: "avant".
batlèu: "bientôt"
bèthlèu: c. le précédent.
bèth temps a: "il y a longtemps".
bitara: "maintenant".
còps qui i a: "parfois", "des fois".
còp sec: "tout à coup", "soudain".
d'abòrd: "tout de suite", "d'abord".
d'ara en adès: "de temps à autre".
d'ara enavant: c. le suivant.
d'ara enlà: "dorénavant".
daubuns còps: "parfois, "des fois".
d'autes còps: "autrefois".
davant: "avant", "auparavant".
davantger: "avant-hier".
davit: "vite", "bientôt".
de clar en clar: "de loin en loin".
de moment en moment: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".
de d'òra: "tôt".
de d'òra o de tard: "tôt ou tard".
dejà: "déjà".
delager: "avant-hier".
de pausa en pausa: "de temps à autre"; "à intervalles réguliers".
de pos: "rapidement".
d'escòp: "tout à coup".
de quan en quan: de temps en temps.
despuish: "après", "ensuite", "par la suite".
de temps en quan: "de temps en temps".
de tira: "tout de suite".
dia per dia: "jour après jour".
dias a: "depuis longtemps".
doman: "demain".
doman passat: "après-demain".
d'ora, d'òra: "tôt".
en darrèras: "en dernier lieu", "à la fin".
encòra: v. "enqüèra".
endòra: v. "enlòra".
enguan: "cette année".
enlòra: "à ce moment-là" (du passé); "tout à l'heure" (dans le passé); "maintenant".
en prumèras: "en premier lieu"; "d'abord", "au début".
en segondas: "en deuxième lieu"; "ensuite".
enqüèr: vvariante locale du suivant.
enqüèra: "encore".
ger: "hier".
jamei, jamèi, james, jamés, jamès: "jamais".
lavetz: c. alavetz.
lèu: "bientôt"; "vite".
longtemps: "longtemps".
pausa: c. le précédent.
per còps: "parfois", "des fois".
per fins: "enfin".
prumèr: "d'abord".
puish: "puis".
quan: "quand".
quan que sia: "n'importe quand".
quan se volha: c. le précédent.
sobte: "soudain".
sovent: "souvent".
sus pè: "immédiatement".
tard: "tard".
tostemps: "toujours".
tot d'escòp: c. d'escòp.
tot de tira: c. de tira.
tot d'un còp: "tout à coup".
totjamei, totjamèi, totjamès: c. le suivant.
totjorn: "toujours".
totara: "tout à l"heure" (dans le passé ou dans le futur".
uei: "aujourd'hui".
uei lo dia: "à l'heure actuelle"; "de nos jours".
viste: "vite".
Remarques
- A bèths còps se prononce [aβesˈkɔps].
- Enlòra (endòra) est souvent employé dans le sens de "maintenant" dans un contexte passé, dans le style indirect libre:
Çò qui'u tesicava enlòra, qu'èra de tornar-se'n tà Tolosa e puish, un còp recebut avocat, de s'i estallar. (Palay)
Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila, com ac disè dab fiertat. (Javaloyès)
- Pausa est un nom signifiant "moment" qui s'emploie comme adverbe, dans la Grande-Lande et à la Gironde, avec le sens de "longtemps":
Devoi pas aténer pausa. (Manciet)
despuish pausa, bèra pausa
- Puish peut s'employer, en postposition, avec le sens d'apuish:
Minjar que haràn puish, e béver e cantar. (Lavit)
- Quan est un adverbe interrogatif.
Les moments de la journée
- On dit, à propos du jour où l'on parle, aqueste matin, aqueste vrèspe ou au vrèspe, aqueste ser ou au ser. On dit aussi uei matin, mais rarement au matin, qui signifie plutôt "demain matin" ou "le lendemain matin".
- Au lieu de ger ser, certains parlers béarnais disent jasser.
- Anueit signifie "cette nuit" (en parlant de la nuit dernière ou de la nuit à venir), mais aussi "ce soir". Dans le sens de "la nuit dernière", on l'emploie de l'aube au crépuscule; lorsque la nuit est tombée, on dit anueit passada ou ger nueit. Cette dernière locution équivaut aussi à "hier soir".
- Lorsqu'on parle de manière générale, on dit lo matin, lo vrèspe, lo ser.
- Après un nom de jour de la semaine, on dit, par exemple, 'dissabte matin, dissabte vrèspe, dissabte ser. Certains parlers, toutefois, préfèrent dire dissabte a matin, dissabte a vrèspe, dissabte a ser.
Les jours de la semaine
abans delager - après doman passat
Adverbes de quantité employés avec un sens temporel
Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS.