Différences entre les versions de « 1. A. Adverbes de lieu »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Formes et équivalents français ==
== Formes et équivalents français ==


Nus indiquons également les locutions adverbiales.
Nous indiquons également les locutions adverbiales.


'''acerà''': "là-bas"
'''acerà''': "là-bas"

Version du 5 juillet 2021 à 12:51

Formes et équivalents français

Nous indiquons également les locutions adverbiales.

acerà: "là-bas"

ací: "ici"

adarrron: "à la suite"

aquiu: "là"

arron: "après"; "autour"

aulhors: "ailleurs"

au torn: "autour"

contra: "contre"

darrèr: "derrière"

davant: "devant"

deçà: "de ce côté-ci"

dehens: "dedans"

dehòra: "dehors"

delà: "de ce côté-là"

dessús: "dessus"

devath: "dessous"

enlòc: "nulle part"

enterdemiei: v. le suivant

entermiei: "au milieu"

hòraman: "loin"

la: "là"

en quauque lòc: "quelque part"

en quauque part: "quelque part"

luenh: "loin"

on: "où"

on que sia: "n'importe où"

on se volha: "n'importe où"

pertot: "partout"

près: "près"

pròche: "près"


Remarques

  • On peut être utilisé comme interrogatif:

On l'avètz, lo pòrtamoneda, mainada? (Peyroutet)

  • Après un adverbe de quantité, notamment mei, plutôt que près et luenh, on emploie ençà et enlà:

Drin mei ençà, la guèrra que'm destaquè deu larèr natiu tà m'aborrir capvath los mondes. (Casebonne)

Las crampas qu'èran mei enlà suu correder qui partiva sus man esquèrra. (Arantxa)

Dans la région d'Orthez, on dit mei endavant plutôt que mei enlà:

La religion qu'anava lhèu mei endavant que ne calè tau son ensenhament. (Sabalot)

V. 2. Adverbes de direction

  • Il existe une variante lonh de luenh, sans diphpngaison; on la prononce [luj] dans certains parlers du nord de la Bigorre et du Gers. La forme [lyŋ] résulte d'une simplification de la diphtongue ue et ne doit pas être écrite *lunh, mais luenh.
  • Aquiu et acerà peuvent être suivis des adjectifs haut employé adverbialement (aquiu baish: "là en bas"; acerà baish: "là-bas en bas"; '"'aquiu haut, acerà haut: "là-haut"). En gascon occidental, ils peuvent être suivis, avec le même sens, du nom bèc ("sommet") employé adverbialement (aquiu bèc, acerà bèc). Il existe aussi les mots lahaut, labaish, sans doute empruntés au français.
  • Acerà peut être suivi des adverbes de lieu hòra et luenh (acerà hòra, acerà luenh: "au loin", "dans le lointain").
  • La est très peu employé; on le trouve dans la locution de la on (souvent abrégée en de l'on, de la'n), équivalente du relatif adverbial on, et dans les expressions du type de 'cí, de la, per 'cí, per la, généralement remplacées toutefois par de 'cí, de quiu, per 'cí, per quiu:

Que'u nos cau préner de l'on sié. (Philadelphe)

a l’immòble au ras de la'n èran los burèus de la tanaria (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

volant per 'cí, per 'quiu (Palay)

arrisolets per 'cí, anugèrs per la (Darclanne)

  • En quauque lòc et enlòc peuvent être suivis de mei avec le sens de "ailleurs", "nulle part ailleurs". Le gascon emploie plus volontiers, dans les deux cas, aulhors.


Localismes

  • Dans certains parlers, ací peut être renforcé en ací-pè ou ací-tau pour exprimer la nuance de sens "ici même". Ailleurs, on dit ací medish.
  • Il existe un adverbe aciu, qui selon les lieux signifie "ici" ou "là-bas". On l'emploiera avec parcimonie.
  • Il existe une variante aquí de aquiu.
  • Dans certains parlers, plutôt que dehens, on emploie dedens, deguens, laguens.


Adverbes de direction

Il existe une certain nombre d'adverbes de lieu indiquant la direction.


Formes

capsús: "vers le haut"

capvath: "vers le bas"

ençà: litt. "de ce côté-ci"

endarrèr: "en arrière"

endavant: "en avant"

enlà: "de ce côté-là"

ensús: "vers le haut"

envath: "vers le bas"


Exemples

La devarada politica qu'anè de mei en mei capvath. (Reclams, avril 1922): "alla de plus en plus bas"

Lo son tarrible punh que partí endavant. (Sabalot)


Localismes

  • Dans les Landes, on emploie enavant et enarrèr pour endavant et endarrèr.
  • Dans certains parlers, on trouve ad ençà, ad enlà, pour ençà, enlà. Il s'agit sans doute en fait des locutions pyrénéennes ath ençà, ath enlà ([aðenˈsa], [aðenˈla]), dont l'aire d'emploi a fini par déborder de celle de l'article pyrénéen.