2. C. Les locutions prépositives

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Formes

a causa de: v. en causa de.

a desencusas de: "sous prétexte de".

a despieit de: v. en despieit de.

a fòrça de: "à force de".

a l'entorn de: "autour de".

a maugrat de: "malgré".

a mensh de: "à moins de".

a pos de: "à force de".

a prepaus de: "à propos de".

a rasèr de: v. le suivant.

a rasèras de: "au ras de".

a sobras de: "à force de".

a travèrs: "à travers".

a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".

au contra de: "contre"; "au contraire de"; "contrairement à"; "à l'encontre de"; "à l'opposé de".

au costat de: "à côté de", "aux côtés de".

au darrèr de: "derrière"; "après".

au davant de: "devant"; "avant", "à la rencontre de".

au dehens de: "à l'intérieur de"; "dans mon (ton, etc.) for intérieur".

au delà de: "au delà de", "de l'autre côté de".

au dessús de: "au dessus de".

au devath de: v. en devath de.

au hons de: "au fond de".

au lòc de: "au lieu de".

au par de: "par rapport à", "en comparaison de".

au près de: "auprès de".

au ras de: "à côté de"; "près de"; "à côté de', "comparé à".

au torn de: "autour de".

dab l'ajuda de: "à l'aide de".

de cap a: "vers", "en direction de"; "vers", "aux environs de"; "sur"; "après".

de tras: "contre", "à côté de".

en causa de: "à cause de".

en deçà de: "au deçà de", "de ce côté-ci de".

en dehòra de: "hors de".

en despieit de: "en dépit de".

en devath de: "au-dessous de".

en devathpart de: "au-dessous de".

en favor de: "en faveur de".

en plaça de: "au lieu de".

en seguint de: "après".

en suberpart de: v. le suivant.

en suspart de: "au-dessus de", "surplombant".

gràcias a: "grâce à".

hòraman de: "à l'écart de", "loin de".

mercés a: "grâce à".

per çò qui ei de: "en ce qui concerne", "concernant", "quant à".

per'mor de: "à cause de".

tot lo long de: "le long de".


Remarques

  • Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
  • On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
  • A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
  • Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme adentorn de, qui représente en fait ath entorn de, mais on écrit adentorn de à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
  • La locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:

Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)

... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)

Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)

Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)

  • On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
  • A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:

M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)

De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)

Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.

Il existe une variante a truvèrs.

On dit dans certains parlers a travèrs de, a truvèrs de.

  • Le sens temporel ("après") de au darrèr de est aussi courant que son sens spatial ("derrière"):

Aquiu, que s'amassavan, au darrèr de tandes de sègles, / un escabòt d'arsecós qui volèn cambiar l'aviéner. (Javaloyès)

Que m'a balhat ua cadièra e eth tanben que s'ei assedut, drin au darrèr de jo. (L'estranh)

Au darrèr de est aussi l'équivalent de "après" du fr. employé dans un sens spatial:

Mes quina cuenta de caler tostemps córrer au darrèr deus sòus. (Daugé): "courir après l'argent"

Qu'èra tostemps au darrèr deu mainatge. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Elle était toujours après son enfant".

  • Au davant de a un sens spatial ("devant"), un sens temporel ("avant") et un autre sens spatial (à la rencontre de"):

L'aulhèr endimenjat que marcha dret e fièr au davant de las òulhas. (Eyt): "devant", "en tête".

Que'vs vòu véder au davant de's lhevar. (Yan Palay): "avant de se lever".

Peion qu'ei partit atau au davant de l'oncó de Marianeta, Titon. (Camélat): "à la rencontre de".

  • On dit au men dehens, au ton dehens, etc., ou au dehens de jo, au dehens de tu, etc.
  • Au hons signifie "en bas" et "au fond", au hons de se traduit toujours par "au fond de".
  • Au par de est utilisé pour comparer deux êtres ou deux objets:

Au par de la nosta, la lenga francesa qu'ei sordat; n'a pas las sillabas de bèra sonoritat, qui cantan e hèn rasonar l'aurelha, qui an los parlars d'òc. (Palay)

  • Nous écrivons au torn de en trois mots comme au près de et au ras. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché a l'entorn de.
  • Dans certains parlers, de cap a peut devenir de cap ou cap a. On trouve aussi de cap tà:

Papà qu'anè de cap tà la cosina. (Javaloyès)

- un sens spatial indiquant la direction ("vers", "en direction de"):

... quan lo sorelh... puja cap au som (Casebonne)

- un sens temporel et spatial indiqnat une date approximative ("vers", "aux environs de"):

... d'un metòde eficaç dont me hadè, de cap a mieinueit, tot desser, m'adròmer dens lo "Pro Murena" gondolat de lèrmas. (Manciet)

Estom arrestats, de cap a Belin, per un barratge de la polícia. (Manciet)

- un sens applicatif (fr. "sur"), avec des verbes dénotant un effort, un travail:

Quan vam donc saber çò qui s'ei hèit a París, a la Crampa, per aqueths obrèrs tant ahuecats per las eleccions, de cap los ahars de la França? (Larroque)

Que m'estimarí autant d'estudiar aqueths document... Mes se i ei dejà de cap aqueth mossur Baztarretxa, b'ei inutile? (Arantxa")

- De cap a introduit en outre le complément d'object indirect (COI) de certains verbes:

Que vse la ganilha de cap. (Darclanne): "il s'égosille sur elle".

L'animau que’s banhava au clòt deus guits e qu'espiava dens l’aiga un aute can qui'u horvava de cap e qui non podè gahar enter las dents quan essajava de nhacà'u. : "un autre chien qui lui aboyait dessus".

  • On dit au men despieit, au ton despieit, au son despieit, etc., ou a / en despieit de jo, a / en despieit de tu, a / en despieit d'eth / d'era, etc.
  • En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":

Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé)

A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh)

  • En seguint de est un synonyme de au darrèr de dans son sens temporel.
  • Gràcias a (espagnol gracias a, italien grazie a) ne doit pas être considéré comme un francisme; c'est une locution que l'on doit employer concuremment à mercés a.
  • Per çò qui ei de signifie "en ce qui concerne", "concernant', "quant à". On trouve aussi tà çò qui ei de, qui doit être évité: la préposition correcte ici est per. On doit rejeter pertocant, qui est un adjectif signifiant "pitoyable" et en aucun cas une préposition:

Per çò qui ei de Labaisha, que'm sembla que calerà que m'expliqui dab eth. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

On peut dire per jo, per tu, per eth / era, etc., ou per çò de jo, per çò de tu, per çò d'eth / era, etc.

On emploie de même per seul devant çò de, locution qui joue le rôle d'article neutre:

per çò d'aute (Palay): "pour le reste".

  • Per'mor de vient de per amor de et indique la cause ("à cause de", "pour"):

Quandes e serén voluts entrar tar'Aviacion, per'mor dera soutada. (Sègues)

La forme complète est parfois rencontrée:

per amor deths combats (Lavit)

On trouve aussi pr'amor de et d'autres formes locales:

Èra un vielh, cap en avant, pr'amor de la soa harpa daurada a l’esquia. (Manciet)

Mais devant un infinitif, per'mor de et ses variantes expriment la cause ou le but:

Mes qu'èra per'mor de non pas està'i acostumada. (L'estranh) (cause)

Si tieni totun a díser un mot de las questions qui tracta, qu'ei per'mor de i dar lutz e per arren de mei. (Palay) (but)

  • Tot lo long de a de nombreuses variantes en Béarn, à plus forte raison dans toute la Gascogne:

Que sòi gaujós, que canti tot lo long deu dia. (Palay)

Vos qui'm guardètz a cada pas / lo long deu men penible viatge... (Palay)

Lo hilh que'u sostienó a tot long deu balet dinc au trauc negre deus escalèrs. (Javaloyès)

Un praube dambe ua grana barba blanca caminava de long deu Gèrs. (Bladé)