2. C. Les locutions prépositives
Formes
a causa de: v. en causa de.
a desencusas de: "sous prétexte de".
a despieit de: v. en despieit de.
a fòrça de: "à force de".
a l'entorn de: "autour de".
a maugrat de: "malgré".
a mensh de: "à moins de".
a pos de: "à force de".
a prepaus de: "à propos de".
a sobras de: "à force de".
a travèrs: "à travers".
a trucas de: "à force de", "au risque de"; "au prix de".
au contra de: "contre", "au contraire de", "contrairement à", "à l'encontre de", "à l'opposé de".
au costat de: "à côté de", "aux côtés de".
au darrèr de: "derrière"; "après".
au davant de: "devant"; "avant", "à la rencontre de".
au dehens de: "à l'intérieur de"; "dans mon (ton, etc.) for intérieur".
au delà de: "au delà de", "de l'autre côté de".
au dessús de: "au dessus de".
au devath de: v. en devath de.
au hons de: "au fond de".
au lòc de: "au lieu de".
au par de: "par rapport à", "en comparaison de".
au près de: "auprès de".
au ras de: "à côté de"; "près de"; "à côté de', "comparé à".
au torn de: "autour de".
de cap a: "vers", "en direction de"; "vers", "aux environs de"; "sur"; "après".
de tras: "contre", "à côté de".
en causa de: "à cause de".
en deçà de: "au deçà de", "de ce côté-ci de".
en dehòra de: "hors de".
en despieit de: "en dépit de".
en devath de: "au-dessous de".
en devathpart de: "au-dessous de".
en plaça de: "au lieu de".
en seguint de: "après".
en suberpart de: v. le suivant.
en suspart de: "au-dessus de", "surplombant".
gràcias a: "grâce à".
hòraman de: "à l'écart de", "loin de".
mercés a: "grâce à".
per çò qui ei de: "en ce qui concerne", "concernant", "quant à".
per'mor de: "à cause de".
tot lo long de: "le long de".
Remarques
- Au lieu de au costat de, on dit parfois a costat de.
- On dit au men costat, au ton costat, au son costat, etc., ou au costat de jo, au costat de tu, au costat d'eth ou d'era, etc.
- A fòrça de est un francisme, à remplacer par a trucas de, a pos de ou a sobras de.
- Les deux formes a l'entorn de et au torn de sont authentiquement gasconnes. Il existe aussi une forme adentorn de, qui représente en fait ath entorn de, mais on écrit adentorn de à cause de son emploi dans une zone qui dépasse celle de l'article pyrénéen.
- la locution a maugrat de s'abrège parfois en a maugrat, maugrat de et même maugrat:
Mes lo gat, a maugrat deus sons sauts perilhós e de las soas cabiròlas, ne podó jamei pujar tà suu noguèr. (Lalanne)
... apréner qu'ua coderilha de valents que s'i hèn a maugrat los empachs, a maugrat trebucs e trebucadas. (Camélat)
Que'm dèishas maugrat deus convienguts, e que't vederèi dens ua setmana au braç de un aut? (Camélat)
Lo men pair qu'aprenó l'estat de menusèr, mestièr qui m'a aprés, maugrat las òras dolentas. (Sabalot)
- On peut dire a prepaus de ou a perpaus de.
- A travèrs introduit des compléments de lieu et des compléments de moyen, comme "à travers" en fr.:
M'espiava pas sonque de luenh avant, a travèrs las perpèras. (Manciet)
De cap a vint poesias on clareja, a travèrs imitacions de Verdaguer e de Llorente, un poèta de sentiment patriau. (Camélat)
Pour introduire un complément de moyen, on peut également employer miejançant.
Il existe une variante a truvèrs.
On dit dans certains parlers a travèrs de, a truvèrs de.
- Le sens temporel ("après") de au darrèr de est aussi courant que son sens spatial ("derrière"):
Aquiu, que s'amassavan, au darrèr de tandes de sègles, / un escabòt d'arsecós qui volèn cambiar l'aviéner. (Javaloyès)
Que m'a balhat ua cadièra e eth tanben que s'ei assedut, drin au darrèr de jo. (L'estranh)
Au darrèr de est aussi l'équivalent de "après" du fr. employé dans un sens spatial:
Mes quina cuenta de caler tostemps córrer au darrèr deus sòus. (Daugé): "courir après l'argent"
Qu'èra tostemps au darrèr deu mainatge. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Elle était toujours après son enfant".
- Au davant de a un sens spatial ("devant"), un sens temporel ("avant") et un autre sens spatial (à la rencontre de"):
L'aulhèr endimenjat que marcha dret e fièr au davant de las òulhas. (Eyt): "devant", "en tête".
Que'vs vòu véder au davant de's lhevar. (Yan Palay): "avant de se lever".
Peion qu'ei partit atau au davant de l'oncó de Marianeta, Titon. (Camélat): "à la rencontre de".
- On dit au men dehens, au ton dehens, etc., ou au dehens de jo, au dehens de tu, etc.
- Au hons signifie "en bas" et "au fond", au hons de se traduit toujours par "au fond de".
- Au par de est utilisé pour comparer deux êtres ou deux objets:
Au par de la nosta, la lenga francesa qu'ei sordat; n'a pas las sillabas de bèra sonoritat, qui cantan e hèn rasonar l'aurelha, qui an los parlars d'òc. (Palay)
- Nous écrivons au torn de en trois mots comme au près de et au ras. D'ailleurs, on n'écrit pas attaché a l'entorn de.
- Dans certains parlers, de cap a' peut devenir de cap ou cap a. On trouve aussi de cap tà:
Papà qu'anè de cap tà la cosina. (Javaloyès)
- un sens spatial indiquant la direction ("vers", "en direction de"):
... quan lo sorelh... puja cap au som (Casebonne)
- un sens temporel et spatial indiqnat une date approximative ("vers", "aux environs de"):
... d'un metòde eficaç dont me hadè, de cap a mieinueit, tot desser, m'adròmer dens lo "Pro Murena" gondolat de lèrmas. (Manciet)
Estom arrestats, de cap a Belin, per un barratge de la polícia. (Manciet)
- un sens applicatif, avec des verbes dénotant un effort, un travail:
Quan vam donc saber çò qui s'ei hèit a París, a la Crampa, per aqueths obrèrs tant ahuecats per las eleccions, de cap los ahars de la França? (Larroque)
Que m'estimarí autant d'estudiar aqueths documents… Mes se i ei dejà de cap aqueth mossur Baztarretxa, b'ei inutile? (Arantxa")
- De cap a introduit en outre le complément d'object indirect (COI) de certains verbes:
Que vse la ganilha de cap. (Darclanne): "il s'égosille sur elle".
L'animau que’s banhava au clòt deus guits e qu'espiava dens l’aiga un aute can qui'u horvava de cap e qui non podè gahar enter las dents quan essajava de nhacà'u. : "un autre chien qui lui aboyait dessus".
- On dit au men despieit, au ton despieit, au son despieit, etc., ou a / en despieit de jo, a / en despieit de tu, a / en despieit d'eth / d'era, etc.
- En causa de (parfois a causa de) n'est pas très employé; on lui préfère per'mor de; il existe pourtant dans la langue populaire, et il rend mieux une nuance de sens proche de "par ta faute":
Torna-te'n a l’ostau, que tons parents se hèn maishant sang en causa de tu. (Bladé)
A causa de la distància enter las grasilhas, los visitaires e los presoèrs qu'avèn a parlar hèra haut. (L'estranh)
- En seguint de est un synonyme de au darrèr de dans son sens temporel.
- Gràcias a (espagnol gracias a, italien grazie a) ne doit pas être considéré comme un francisme; c'est une locution que l'on doit employer concuremment à mercés a.
- Per çò de est un abréviation de per çò qui ei de. On trouve aussi tà çò qui ei de, qui doit être évité: la préposition correcte ici est per. On doit ici éviter pertocant, qui est un adjectif signifiant "pitoyable" et en aucun cas une préposition:
Per çò qui ei de Labaisha, que'm sembla que calerà que m'expliqui dab eth. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
On peut dire per jo, per tu, per eth / era, etc., ou per çò de jo, per çò de tu, per çò d'eth / era, etc.
On emploie de même per seul devant çò de, locution qui joue le rôle d'article neutre:
per çò d'aute (Palay): "pour le reste".
- Per'mor de vient de per amor de et indique la cause ("à cause de", "pour"):
Quandes e serén voluts entrar tar'Aviacion, per'mor dera soutada. (Sègues)
La forme complète est parfois rencontrée:
per amor deths combats (Lavit)
On trouve aussi pr'amor de et d'autres formes locales:
Èra un vielh, cap en avant, pr'amor de la soa harpa daurada a l’esquia. (Manciet)
Mais devant un infinitif, per'mor de et ses variantes expriment la cause ou le but:
Mes qu'èra per'mor de non pas està'i acostumada. (L'estranh) (cause)
Si tieni totun a díser un mot de las questions qui tracta, qu'ei per'mor de i dar lutz e per arren de mei. (Palay) (but)
- Tot lo long de a de nombreuses variantes en Béarn, à plus forte raison dans toute la Gascogne:
Que sòi gaujós, que canti tot lo long deu dia. (Palay)
Vos qui'm guardètz a cada pas / lo long deu men penible viatge... (Palay)
Lo hilh que'u sostienó a tot long deu balet dinc au trauc negre deus escalèrs. (Javaloyès)
Un praube dambe ua grana barba blanca caminava de long deu Gèrs. (Bladé)