1. D. Adverbes de manière
Emploi adverbial des adjectifs
Certains adjectifs, sous leur forme masculin singulier (ou féminin singulier dans de rares parlers), peuvent être employés adverbialement; cet emploi existe aussi en fr., mais est plus étendu en gascon; on dit ainsi adobar beròi, sentir bon, parlar clar, har doç, càder espés, parlar franc, cridar hòrt, har parièr, parlar puntut, pishar prim...
Tots tres que s'èran beròi acontentats la gòrja e l’estomac. (Sabalot)
Los obús que caden per ací espés com la ploja. (Casebonne)
Que t'ac bohi doç a l'aurelha. (Al-Cartéro)
Cadun en son lengatge hasè trindar polit los vielhs mòts de casa. (Saint-Bézard)
Adverbes en -MENT
Construction
Les adverbes en -MENT sont es adverbes de manière qui se forment en ajoutant le suffixe -MENT au féminin singulier d'un adjectif. On conserve dans l'adverbe tout accent graphique présent au féminin de l'adjectif (Ramon Chatbèrt, Questions de lenga, Vent Terral, 1983); cet accent indique un accent tonique secondaire:
temerari, temerària --> temeràriament [temeˌɾaɾiˈmen]
pròpi, pròpia --> pròpiament [ˌpɾɔpjɔˈmen]
Les accents graphiques présents au masculin uniquement ne sont pas repris dans l'adverbe:
cortés, cortesa --> cortesament [kuɾɾˌtezɔˈmen]
amorós, amorosa --> amorosament [amuˈɾuzɔmen]
Remarques
- On peut former des adverbes en -MENT à partir de participes présents ou passés:
aquera colèra qui me deishava lo còr sec e lo cap estonantament hred (Manciet)
Après, qu'i arribà, en s'arrossegant per dehens las sègas, tota ua familha de vipèras, e, en sauteriquejant mordentament, ua dotzena de carpauts. (Larroque)
Qu'aví tirat autas quate balas, pausadament... (L'estranh)
- Certains adverbes formés selon ce procédé n'ont pas un sens de manière; ainsi practicament s'emploie comme adverbe de quantité, synonyme de quasi.
Autres formes
Adverbes
adaisa: "facilement".
adarron: "à la suite", "de rang".
amassa: "ensemble".
atau: "ainsi".
com, coma: "comme".
exprès: "exprès".
plan: "bien".
quin: "comment".
tanben: "aussi".
Quelques locutions adverbiales
a cautèrs: "à verse", "à torrents".
a cavalhas: "à califourchon".
a continuar: "continuellement".
a de bonas: "pour de bon".
a de malas: "méchamment".
a grapas: "à quatre pattes".
a gratis: "gratuitement".
a jòc perdut: "désespérement".
a la corruda: "à la va-vite".
a l'arreboch, a l'arrebohin: "à contre-pied', "à rebrousse-poil".
a l'esconut: "en cachette".
a l'estujat: c. le précédent.
a malaisa: "difficilement".
a mei har, au mei har: "à qui mieux mieux".
a miejas: "à moitié".
a paupas: "à tâtons".
a pèranquet: "à cloche-pied".
a uelhsvistas: "à vue d'oeil".
a tot de bon: "pour de bon".
atau medish: "également", "de même".
au renvèrs, a la renvèrsa: "à la renverse".
aus a quate: "en vitesse", "à toutes jambes".
d'arrèr-uelh: "de travers".
d'arrèrpeu: "à rebrousse-poil".
de camas ensús: "les jambes en l'air".
de biscòrn: "du coin de l'oeil".
de bon grat, de grat: "volontiers".
de cibòt en cosseja: "de fil en aiguille".
de hiu: "sans cesse".
de l'endret: "à l'endroit".
de nau: "à neuf".
de navèth: "à nouveau".
de pès: "debout".
de pillas: "à la renverse".
de puntetas: "sur la pointe des pieds".
de seguida en seguida: "de fil en aiguille".
de som a hons: "de fonc en comble".
deu denvèrs: "à l'envers".
en batles, en de batles: "en vain".
per còr: "par coeur".
quin que sia: "n'importe comment".
quin se volha": c. le précédent.
shens cès, shens cès ni pausa: "sans cesse".
tot doç: "doucement".
tot parièr: "de même".
La locution préner a tot de bon signifie "prendre au sérieux".
Remarque
Le comparatif de plan est miélher ou mei plan, celui de mau sordeish ou mei mau (péger en Bas-Adour). Les comparatifs synthétiques miélher et sordeish sont invariables en genre.
Dans la région de Salies et le sud des Landes, on dit mélher et non pas miélher; dans le nord des Landes, le Gers et l'est de la Bigorre, on emploie la forme melhor, milhor en Lomagne.