2. B. Les suffixes (2): diminutifs et augmentatifs
Révision datée du 21 janvier 2020 à 16:31 par Eric G (discussion | contributions) (→Remarques diverses)
Généralité sur la dérivation par suffixe
Lorsqu'un nom ou un adjectif a une forme masculine et une forme féminine, c'est à partir de la forme féminine qu'on forme les mots suffixés; on accole le suffixe au féminin sans le -a final: esberidet', fém. esberida --> esberidet; hòu, fém. hòla --> holejar, cautèr, fém. cautèra --> cauterèr.
Suffixes de noms et d'adjectifs
Diminutifs
Les diminutifs sont des noms ou des adjectifs formés à l'aide d'un suffixe, exprimant des nuances diverses telles que la petitesse, l'affection, la grâce, la tendresse, l'ironie ou le mépris.
- Diminutifs en -ET, -ETA: ils expriment la petitesse, mais aussi l'affection; on les emploie souvent pour parler de quelque chose qu'on aime: anjolet, arbolet, maisoeta, ostalet.
Augmentatifs
Remarques diverses
- Des modifications orthographiques sont susceptibles de se produire au cours de la dérivation: ploja, dim. plogeta.
- Des infixes tels que -ic-, -ilh-, -ish ou -ol- peuvent s'intercaler entre le nom de départ et le diminutif ou l'augmentatif: sòu --> souricòt, sourilhòt; causa --> causilhòta; còr --> corishòt; palle --> pallishòta; aire --> airolet; brave --> bravolàs; veire --> veirolet, veirolòt.
- Les mots gascons ont subi une certaine usure phonétique depuis le latin; il arrive que les suffixes d'augmentatifs et de diminutifs s'accolent non pas à un mot gascon, mais à une forme de celui-ci plus proche de l'étymologie latine: còrps --> corpishòt; libe --> libròt (forme armagnacaise, refaite en Béarn: liberòt).
- D'autres formations irrégulières ne s'expliquent pas par l'étumologie: hasan --> hasanhòt; pan --> paitet.
- Les diminutifs de noms peuvent changer de genre par rapport au nom de départ: barra > barròt; caisha --> caishòt (Manciet); camisa > camisòt (Al-Cartéro); copa > copishòt (Lapassade); crampa --> crampòt (Palay); goja --> gojòt (Manciet); hemna --> hemnòt (Daugé); pelha > pelhòt (Al-Cartéro); teula --> teulon (Yan dou Sabalot); frinèsta --> frineston; esclòp --> esclopeta; istoèra --> istoeròt.
Conseils pour la traduction
- On aura souvent intérêt à traduire par un diminutif l'adjectif "petit" du français: "la petite maison", la maisoeta. Cela ne veut certes pas dire que l'adjectif petit, -a ne s'emploie pas en gascon; en particulier, on prendra garde de ne pas employer les diminutifs dans les textes dont l'auteur n'est pas censé montrer ses sentiments personnels: rapport de stage, article de journal ou d'encyclopédie, par ex. Dans tous les cas, on se souviendra en employant les diminutifs qu'ils ont tous un contenu sémantique qui va au-delà de la petitesse.
- Certains néo-locuteurs se méfient inconsciemment du suffixe de diminutifs -ET, -ETA, "suspect" en raison de sa ressemblance avec le suffixe français -et, -ette, et préfèrent employer -ÒT, -ÒTA, voire -IN, -INA. Or, le suffixe -ET, -ETA est aussi gascon que les autres diminutifs; de plus, chaque suffixes de diminutifs exprime sa propre nuance: on ne remplace pas -ET, -ETA par un autre suffixe de diminutifs sans commettre une erreur. Enfin, en évitant un suffixe qui "fait trop français", on accepte que le français conditionne l'usage qui est fait du gascon, ce qui revient à accepter l'influence française que l'on souhaitait éviter.