2. B. Les prépositions toniques
Parmi les prépositions toniques, on trouve notamment des adverbes pouvant s'employer comme prépositions.
Formes
abans: "avant".
après: "après".
apuish: "après".
arron: "autour de", "après".
caphens: "dans", "à l'intérieur de".
capsús: "sur", "au-dessus de", "en haut de".
capvath: "sous", "au-dessous de", "dans", "à travers".
contra: "contre".
còsta: "à côté".
darrèr: "derrière".
davant: "devant", "avant".
deçà: "de ce côté-ci de".
dehens: "dans".
delà: "de l'autre côté de", "au-delà de".
dempuèi: c. le suivant.
despuish / desempuish / dempuish: "depuis", "après".
dessús: "dessus", "sur".
devath: "sous".
dinc: v. 2. Remarques.
enter / entre: "entre".
entermiei / entremiei.
hòra: "hors".
maugrat: "malgré".
miron: "aux environs de", "vers".
prumèr: "avant".
segon: "selon".
sens / sense / shense: "sans".
shetz: c. le précédent.
sonque: "seulement", "rien que"; "sauf".
Remarques
- Abans est suivi de la préposition de devant un verbe:
Abans de partir, la vèlha, que i avó drin de hèsta. (Peyroutet)
Dans les parlers des vallées pyrénéennes occidentales et le pirémont proche, abans peut être suivi de de dans tous les cas:
Ne l'avè pas guaire vista abans deu ser qui èra vienguda cercar ajuda tà la vaca. (Peyroutet)
- Après et apuish ne suivent généralement pas les règles ci-dessus concernant abans.
- Employés comme prépositions, caphens, capsús et capvath peuvent être suivis de, sans que cela soit obligatoire:
Caphens deu vielhèr, la malòra que't tua. (Camélat)
Lo sorelh qu'èra pujat drin mei caphens lo cèu. (L'estranh)
capsús de las montanhas (Camélat)
Ua escala juste tota dreta que pujava capsús l’arbo. (Sabalot)
De tant de calor qui èi avut capvath deu desèrt enter Las Vegas e Barstow, que soi pelat de set. (Peyroutet)
en caminar capvath la lana (Tousis)
Capvath est généralement employé avec le sens de "à travers":
totas aqueras guèrras capvath lo monde, en Africa e en Asia (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
- Arron peut signifier "autour de" ou "après"; il peut être suivi de de:
Arron d'un sopar mei arrosat que de costuma, que dau un torn tau casinò on ganhi vint dollars. (Peyroutet)
Au mensh dinc au moment qui l'avocat generau e s'ei estangat e, arron un moment de silenci, e s'i ei tornat dab ua votz hèra baisha e plea de conviccion... (L'estranh)
Mais on emploie plus souvent au torn de, a l'entorn de dans le premier sens, après, apuish ou au darrèr de dans le second.
- Contra peut être suivi de la préposition de, sans que cela soit obligatoire:
Suson qu'ei caiuda contra d''eth en plorar. (Abadie)
plaçada contra la paret suu dessús de l'aigasenhader (Larrieu)
- Còsta peut être suivi de a, sans que cela soit obligatoire:
De còsta tu qu'òm viu sense sofrir. (Barés)
Cette préposition est peu employée en Béarn, sauf dans la locution còsta a còsta (ou còsta e còsta), "côte à côte"; elle est très courante dans la moitié orientale du domaine gascon.
- Darrèr et davant peuvent être suivis de de, sans que cela soit obligatoire:
Au miei de las pradas, lo cemitèri de Bartet qu'endostava los morts darrèr de hautas murralhas aprigadas de gèira. (Casebonne)
Praubes esclòps, qu'èran beròi estujats darrèr la coishina deu lheit de Rosin. (Hustach)
quan s'escadèn davant de la botiga (Casebonne)
que nosautis hadèm rostir a la broqueta davant los flams. (Manciet)
Employé au sens temporel ("avant"), davant est toujours suivi de de devant un verbe:
Mès quan sabom, davant d<nowki>'</nowiki>anar dromir, que la gent qu'èran protestants, nes excusèm e que tornèm atelar. (Manciet)
- Deçà et delà peuvent être suivis de de, sans ce que cela soit obligatoire:
Que passa deçà deus monts aguts / tà baishar sus Garona. (Camélat)
Los de Cortièr, de Palàs, de Haure e de Palassòu qu'avèn acujalat a las cabanas de deçà l'arrec. (Badiolle)
Per delà deu turon, lo dia sembla húger. (Arrix)
La Vièva qu’èra ua brava hemnòta qui demorava sola... en ua maisoòta delà Lanussa. (Palay)
Il existe une variante de delà, derà, dans certains parlers pyrénéens.
- Dehens s'emploie parfois comme préposition; il vaut mieux employer dens ou sa variante hens.
- La préposition dinc ne s'emploie jamais seul; elle est d'ordinaire suivie de a; l'ensemble signifie "jusqu'à", parfois "même".
Que m'arrèsti e ne voi pas anar dinc a Maison Plasserat. (Javaloyès)
A n'apparaît toutefois lorsqu'une autre préoistion est employée:
E que comandarèi, dinc en non i estar pas! (Palay): "Et je commanderai, même en n'étant pas là!"
Il n'apparaît pas non plus devant un adverbe commençant par une voyelle:
Que harí marchar los bòches a còps de vencilhs capvath las camas dinc a qu'avossin pagat shens arrencurar com an hèit dinc adara. (Daugé)
Dinc a connaît de nombreuses variantes phonétiques: dinca, dinquià, dincò, dintiò, entiò. L'article défini masculin se contracte avec ces formes.
- Dempuèi s'emploie dans les parlers de l'est de la Gascogne (Gers, Comminges, Tarn-et-Garonne). Il se prononce [demˈpɛj] par réduction des diphtongues à premier élément [w] dans ces parlers.
- Despuish / desempuish / dempuish signifie "après" dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont pyrénéen proche; il est alors généralement suivi de de:
Despuish d'aquò, felibrejada. (Palay)
Despuish aver passat quate ans adarron de la noça shens aver nat mainat, la dauneta de Leberat que n'avó tres en tres ans. (Casebonne): "Après avoir passé quatre ans à la suite sans avoir d'enfant, la jeune patronne de Lébérat en eut trois en trois ans."
Mais il signifie généralement "depuis" et s'emploie alors sans de:
En fèit, Caterina de Lacarrèra qu'èra partida desempuish hèra e qu'avè deishat la plaça a Katià Lacarrèra. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
- Dessús n'est guère employé comme préposition que précédé d'une préposition atone; il peut être suivi de de dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche:
en m'espiant per dessús deras bajaulas (Sègues)
Il vaut mieux employer sus chaque fois que c'est possible.
Devath peut lui aussi être suivi de de dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche:
devath de la pèth qu'èi sang vermelh. (Camélat)
Que vadoi per l'estiu, quan lo só e hissa, que i a cinquanta ans, deu costat de Vinet, devath un hau, com los ausèths. (Badiolle)
- Le -r final d'enter se prononce: [enˈteɾ]. La forme enter est surtout employée en Béarn et en Chalosse.