1. I. Les équivalents de LONGTEMPS

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.


LONGTEMPS

Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:

Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)

Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)

Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)

Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)

Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)


PAUSA

  • Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):

La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet)

En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa)

Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès)

  • En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:

"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu"estó mòrt. (Manciet)

  • Dans les pays de l'Adour, on emploie longas pausas ou bèras pausas:

Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat)

Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay)

Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat)