1. I. Les équivalents de LONGTEMPS
Pour rendre la notion exprimée par "longtemps", le gascon dispose de toute une palette de mots.
LONGTEMPS
Longtemps est un adverbe de même sens que son correspondant français; certains parlers emploient aussi longadament:
Haure longtemps, qu'avè com d'auts tribalhotejat dinc a l'auta guèrra sense podé's estauviar nat sòu. (Camélat)
Lo ton pair qu'i hasó longtemps lo legionari roman. (Javaloyès)
Que soi demorat longtemps a espiar lo cèu. (L'estranh)
Longtemps qu'èra estat entà jo – com entaus autes estudiants – ua persona qui tant per tant aurem gausat parlar hòra de la sala de cors. (Arantxa)
Au moment de passar lo pont, que s'arrestè longadaments. (Casebonne)
PAUSA
- Le gascon fait un large emploi de pausa, précédé ou nom de bèra, après les mots de, despuish (/desempuish) et que i a (/qu'a):
La mia mair que nes atendè dens lo prat, aqueth pradòt dempuish pausa oblidat. (Manciet)
En Escòcia que i a bèra pausa qui lutan pacificament per l'independéncia, qué se n'an hèit? (Arantxa)
Qu'èi avut enveja de'u respóner que vivèm dab eths despuish bèra pausa... (Javaloyès)
- En Gascogne du nord, on peut employer pausa seul:
"Ic demandaràs au Durban, ses pas verai", çò s"esplasmava pausa après qu"estó mòrt. (Manciet)
- Dans les pays de l'Adour, on emploie longas pausas ou bèras pausas:
Longas pausas que'us vii sense guaire avançà'm. (Camélat)
Andreu qu'avè hicat longas pausas tà s'adromir. (Palay)
Que corroi bèras pausas dens la nueit escura. (Camélat)