3. A. L'article défini
L'article défini présente des formes générales, employés dans la plus grande partie du territoire linguistique gascon, et des formes pyrénéennes, employé dans la plupart des vallées et le piémont proche.
Les formes générales
Elles sont identiques à celles de la plupart des autres parlers occitans.
Principales formes
Le tableau suivant donne les formes de l'article défini en gascon:
singulier | pluriel | |
---|---|---|
masculin | LO | LOS |
féminin | LA | LAS |
élidé | L' |
Dans quels cas on trouve l'article élidé
- On le trouve, au singulier, devant les mots masculins et féminins commençant par une voyelle: l'abòr, l'estiu, l'ivèrn.
- On le trouve également devant les mots commençant par une diphtongue ou une triphtongue: l'ausèth, l'iòde, l'uelh, l'ueu.
Dans certains parlers, l'élision ne se fait pas devant une diphtongue ou une triphtongue ascendante (commençant par -i, -o ou -u: lo uelh. Cet usage n'est pas normatif.
La cavala, qui se volè pas a soa casa, èra mau-m’agrada, e lo uelh roi dejà. (Manciet)
- On le trouve aussi devant les mots d'origine étrangère, non-adapté, commençant par -s suivi d'une consonne;
l’spaniel (L'estranh)
l'star de cinèma
Cet usage est inspiré du catalan. Voir: L'élision
L'article défini contracté
Précédé d'une des prépositions A, DE, (EN)TÀ, PER et SUS, l'article défini se soude à elle: on a alors un article défini contracté. Cela se produit uniquement au masculin.
LO | LOS | |
---|---|---|
A | AU | AUS |
DE | DEU | DEUS |
(EN)TÀ | (EN)TAU | (EN)TAUS |
PER | PEU | PEUS |
SUS | SUU | SUUS |
- La contraction a lieu systématiquement avec A, DE et (EN)TÀ. Elle est facultative, mais fréquente après PER et SUS:
E se peu bòsc e s'i avè passejat quauqu'un? (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
lo gave d’Aspa, en•hlat per lo plogèr (Abadie)
Que'n vau suus dètz e sèt. (Palay)
quan arribà sus los setze ans (Palay).
- Au lieu depeu, peus, le gascon des Landes et du Bas-Adour emploie généralement preu, preus:
víver assautat preu sovier (Tousis)
- On répète A et DE après les articles contractées correspondants, mais pas (EN)TÀ, PER ni SUS:
senhor deu mont e de la plana (Abadie)
peus cafès e las aubèrjas (Palay)
- Localement, il existe d'autres contractions, avec ende et dambe:
endeus qui n’an pas vist la lutz de ton visatge (Bladé)
Aqueths Esperits n’an pas arren a véser dambeu Diable e son lèd monde. (Bladé)
L'enclise de l'article
- Placé après une préposition se terminant à l'oral par une voyelle, les articles LO et LOS peuvent subir une enclise, c'est-à-dire se réduire respectivement à U, US qui fusionnent avec la voyelle précédente en une diphtongue:
Que’s sarra contra’u rei. (Palay)
darrè’us barbelats (Massartic)
- Ce phénomène se produit aussi entre le titre mossur un nom indiquant une foncton tel que curè, regent, director: mossu'u curè, mossu'u regent, mossu'u director... Mossu'u se prononce [muˈsyw], souvent simplifié en [muˈsy].
L'article défini pyrénéen
Zone d'emploi
L'article pyrénéen est employé dans toutes les vallées des Pyrénées gasconnes à l'exception de la vallée d'Ossau (où il est toutefois d'usage à Castet et à Bilhères). Il est également employé dans une zone qui arrive jusqu'à Luc-de-Béarn, Asson et Tarbes.
Formes simples
singulier | pluriel | |
---|---|---|
masculin | ETH | ETHS |
féminin | ERA | ERAS |
élidé | ER |
- L'article élidé ER est employé dans les vallées d'Aspe et de Barétous, dans la vallée d'Aure et en Val d'Aran, dans les mêmes conditions que l'article défini élidé général. Ailleurs, on emploie ETH.
- Devant consonne, le [t] de ETH se prononce comme la consonne qui suit: eth can [ekˈka], eth lop [elˈlup]. Lorsqu'il est employé devant voyelle, il se prononce [ed] (Lavedan, Haut-Adour) ou [ed͡ʒ] (Couserans). ETHS se prononce [es] devant consonne sourde (c p, t), [ez] dans les autres cas: eths cans [esˈkas], eths amics [ezaˈmiks].
- Dans ERA et ERAS, le caractère atone de l'article que l'on prononce [eɾa]: era maison, [eɾamajˈzu]; eras vacas [eɾazˈbakɔs]. Dans les parlers (vallée d'Aure, Luchon) où le pluriel des noms en -A est en -ES, on trouve la forme ERES. À Luchon et au Val d'Aran, le pluriel est ES pour les deux genres.
Emploi de l'article défini
- L'article défini peut s'employer devant les noms propres. Cet emploi, plus fréquent dans certains parlers que dans d'autres, relève du registre familier:
quauquarren tà la Rosina (abbé Badiolle)
La petita Marieta qu’espièc la darrèra ensús de la cheminèa. (Bladé)
Omission de l'article défini
- L'article défini peut être omis devant les noms qui font partie d'une énumération:
quin me saberé prestir las saburas, saporet, braneta, isòp, pimbo e majorana (Camélat)
- On ne l'emploie pas dans certaines locutions comme nueit e dia, a nueit barrada, boca de nueit...
Lo maishant òme velha nueit e jorn. (Bladé)
- Il est d'ordinaire omis devant les noms de fleuves Garona e Leira, sans que cet usage ne soit constant:
Sèi pas se passaram Leira d’anueit. (Manciet)
Deçà Garona la bandèra de tela que passè. (Camélat)
Mei baish, la Garona en son briu que naula... (Camélat)
Car jo l’èi dehenut de passar la Garona. (Larade)
Les autres noms de rivière, et notamment Gave, sont précédés de l'article:
Qu’i a platuisha au Gave, a la Vidosa, au Larrant, a l’Ador. (Lalanne)
enter los qui viven sus l’Ador, los Gaves e l’Èbre (Camélat)
Lo gave de Mauleon aperat lo Seson (Yan dou Sabalot)
- Il est omis devant les noms de fêtes et moments de l'année, noms de fêtes tels que Arrams, Nadau, Nosta Dama d'aost, Pascas, Pentacosta, Carnaval, Sent Jan, Sent Miquèu, ou de travaux tels que seguèras, vrenhas...
de cap aus prumèrs dias de Carnaval (Yan dou Sabalot)
Carnaval qu'ei arribat. (chanson populaire)
A Sent Miquèu, l'apèu; a Sent Luc; lo gran truc, a Marteror, la flor; a Sent Martin, la fin. (dicton concernant la chasse à la palombe)
l'estivet de Sent Martin (Casebonne)
Mais avec un complément, on dira: las Pascas de l'an passat
- Il est omis devant les mots caça, casa, missa, vrèspas, après une préposition et certains verbes:
Peiroton se'n va tà caça. (chanson traditionnelle)
Enlòra que tribalhava a casa taus borgés de la vila. (Javaloyès)
Ll’amor marfandit que tornarà tà casa.' (Javaloyès)
Qu’avón a quitar casa. (Camélat)
En sortint de missa, Setina e Margalida crotzèn a la vielha Janeton. (Yan dou Sabalot)
Pro sovent que se’n va tà Lamajor enténer missa. (Palay)
Qu’avè plavut hèra aqueth matin quan partim tà missa. (Javaloyès)
après vrèspas (Bladé)
Mais on dira:
Que vau tà la missa de Nadau.
Las vrenhas d'augan.