2. F. Emploi de PER et d'(EN)TÀ

De Wikigram
Révision datée du 17 octobre 2017 à 16:57 par Eric G (discussion | contributions) (Page créée avec « La préposition gasconne ''entà'' (souvent abrégé en ''tà'') équivaut à la préposition française "pour". D'autre part, la préposition gasconne ''per'' équivaut ... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche

La préposition gasconne entà (souvent abrégé en ) équivaut à la préposition française "pour". D'autre part, la préposition gasconne per équivaut à la préposition française "par", mais aussi, dans certains cas, à "pour". Il convient donc de savoir, lorsqu'on a "pour" en français, s'il convient d'employer (en)tà ou per. Il convient d'éviter d'employer mécaniquement (en)tà chaque fois que le français dit "pour" car c'est la source de nombreuses fautes.


(EN)TÀ

(En)tà indique le but, la destination:

Que vau tà Pau.

Aqueste libe qu'ei tà Bastian.

Qu'èi crompat aquesta rauba tà la sòr.

Entà mei d'indicas clicatz ací.

Qu'estudia tà regent.

préner tà molhèr (Casabona): "prendre pour épouse"

N. B.: lorsque (en)tà est employé pour désigner la destination, si un verbe à l'infinitif se trouve plus loin dans la phrase, il n'est pas jamais précédé de (en)tà pour marquer le but:

Que vau tà Pau reglar quauques ahars.

PER

Per peut indiquer la cause, l'équivalence ou l'échange, ou encore la concession.

la cause

Qu'ès viengut per la hartèra.

Ne't hiques pas en pena per jo.

la nosta reconeishença per lo vòste gèste (Sabalot)

Mercés per çò qui as hèit. (mais on dit plus communément: Mercés de çò qui as hèit.)

Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir. (Palay)

Quant de còps que virèi lo cap per aver credut d’audir sus lo sendèr de las meas enjaças lo vòste traç leugèr. (Casabona)

l'équivalence ou l'échange

Qu'ac èi crompat per un èuro.

Que'm pren per un pèc.

Que m'an balhat cent vint dollars per cent èuros.

Que t’aví presa per ua damisèla de Ribahauta! (Sabalot)

Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar? (Desporrin)

la concession

per aquò: "pourtant", "cependant", "pour autant"

Per çò qui ‘stotz,/ per çò qui serviscotz pendent cent ans de vita, / nada paraula de mercés non vs’esté dita. (Palay)

Ne pèrd pas arren per aténder. (Peyroutet)

Le cas des compléments de temps

Per et (en)tà sont employés pour introduire des compléments de temps, avec des nuances de sens distinctes. Per marque un moment de l'année qui peut être passé ou futur:

Que's veden tot an per Nadau.

La hèsta annau a Castèida qu’ei per Sent Laurenç. (Palay)

per Totsants (Manciet)

Per désigne également une durée dans le futur:

Que n'i a per tota la vita entà pagar lo credit. (Nadau)

Il peut encore désigner une durée:

Figurem-nse per un moment qu’èm las daunas. (Palay)

(En)tà marque spécifiquement un moment futur:

Que'ns vederam tà la hera, a Sent Miquèu a Tarascon. (Nadau)

Que t'ac cromparèi entà Nadau.

comparer

Pour mieux comprendre les différences dans l'emploi de chacune des deux prépositions, on pourra comparer les paires de phrases suivantes:

1) Qu'ac èi hèit per arren. "Je l'ai fait pour rien (gratuitement)". Qu'ac èi hèit entad arren. "Je l'ai fait pour rien (en vain)."

2) Qu'ès viengut tà la hartèra: "Tu es venu à la bouffe". Qu'ès viengut per la hartèra: "Tu es venu pour la bouffe".

3) tà har quauquarren: pour faire quelque chose; per har quauquarren: histoire de faire quelque chose.

4) per jo: en ce qui me concerne; tà jo: pour moi (selon moi, à mon point de vue)

empiètements d'(EN)TÀ sur les emplois de PER

Même dans la langue des locuteurs natifs, à cause de l'influence du français on constate une tendance à employer (en)tà au lieu de per. Il convient de rétablir per dans les cas suivants:

Urosament per tu.

Pro per uei.

peu ben de quauqu'un.

Hè aquò per jo.

parlar per parlar: parler pour parler, sans rien dire de valable

Qu'ei hardit per l'atge. Il est en forme pour son âge.

pregar per quauqu'un.

N'ei pas sonque per díser. (phrase entendue)

per la soa part (Palay)

har peu miélher

Non pas pèrder arren per aténder

Lorsque "pour", en français, équivaut à "comme", son équivalent gascon est (en)tà:

ua amassada de monde viencuts de tots los còrns deu pèis, dab, tà President, Mos Leon de Berard (Jean-Victor Lalanne)

Ne la me volè pas prestar entà modèle.' (phrase entendue)

De même, lorsqu'on peut le remplacer par "au profit de", comme ici:

desbrombant las miélhers amors / entà la darrèra arribada (Simin Palay)

PER et PER'MOR DE

Pour exprimer la cause, per est en concurrence avec per'mor de. On peut dire: Qu'ès viengut per la hartèra ou ... per'mor de la hartèra, Ne't hiques pas en pena per jo ou ... per'mor de jo. Dans ces cas, la possibilité d'employer per'mor de indique que c'est bien per qu'il faut employer et non (en)tà.

Dans les dédicaces, on emploie per'mor de:

Per'mor de Lavath-Langlada: "Pour Labaig-Langlade"