1. B. Le genre des noms: cas difficiles
Cas général
En occitan, et par conséquent en gascon, la terminaison des noms permet souvent de prévoir leur genre: les noms terminés par -a sont généralement féminins alors que les noms terminés par -e, par -i, par -o, par une diphtongue ou par une consonne sont généralement masculins.
Exceptions
Les exceptions sont nombreuses.
- Il existe de nombreux noms de formation savante en -a masculins; ce sont surtout des noms d'origine grecque: anatèma, despòta, drama, monarca, poèma, poèta, problèma, programa, sistèma...
- Inversement, de nombreux noms de formation savante en -i, d'origine grecque, sont féminins: crisi, diocèsi, ellipsi, genèsi, sintaxi, sintèsi, tèsi... C'est notamment le cas des noms désignant une pathologie terminés par le suffixe -iti: apendiciti, coliti, riniti...
- Les noms terminés par les suffixes -or, -tat (variante: -dat), -tud et -tut sont féminins: color, grandor, valor; libertat, soledat; abitud, vertut...
- Il existe également des noms en -a, souvent, mais pas toujours, d'origine grecque, qui peuvent être, selon les cas, masculins ou féminins: acrobata, atlèta, camarada, collèga, democrata, diplomata, gimnasta, ipocrita... ; c'est notamment le cas des noms terminés par le suffixe -ista: ciclista, dentista, pianista... En outre, la langue populaire a créé des noms en -a qui peuvent s'appliquer aussi bien à des individus de sexe masculin qu'à des individus de sexe féminin: arsolha ("arsouille", fr.), bahòrla ou bahurla ("hurluberlu"), bartòla ("hâbleur", "bateleur"), cangrèna ("garnement"), ivronha ("ivrogne", fr.), lanchira ("gringalet", "pauvre hère"), ploramica ("pleurnicheur"), shabraca ("qui parle à tort et à travers")... Ces noms sont donnés par erreur en -e dans le dictionnaire français-gascon de Per Noste.
- Il existe par ailleurs une série d'hypocoristiques masculins en -a, utilisés dans la langue populaire: Menica, Zidòra...
Cas partiucliers
En dehors de ces séries de cas, il convient de prêter attention au genre des noms suivants:
agenda fém.: "agenda"
aglot fém.: "avalanche"
agla fém.: "aigle"
ahromitz, variante d'ahromiga fém.: "fourmi"
aigardent fém.: "eau-de-vie"
alet fém.: "souffle", "respiration"
archipèla masc.: archipel
armari masc.: armoire
arraditz fém.: "racine"
arrelòtge masc.: "horloge"
arromèc masc. ou fém.: "ronce"
begònia fém.: "bégonia"
bòa fém.: "boa"
calma fém.: "calme"
camèlia fém.: "camélia"
carrau fém.: "chemin creux"
cauç fém.: "souche"
cene et sa variante cièr fém.: "cendre"
chifra fém.: chiffre
còbra fém.: cobra
dàlia fém.: dahlia
decenni masc.: "décennie"
destrau fém.: "hache"
deute masc.: "dette"
diocèsi fém.: "diocèse"
Egipte fém.: "Égypte"
encontre masc.: "rencontre"
epitafi masc.: "épitaphe"
escot masc.: "écoute"
eslit fém.: "avalanche"
estruci masc.: "autruche"
faringe masc.: "pharynx"
flèuma fém.: "flegme"
frau masc.: "fraude"
gai masc.: "joie", "gaîté"'
gèira fém.: "lierre"
gesta ou nhesta fém.: "genêt"
glaç masc.: "glace"
hantauma masc. (et fém. dans la langue populaire): "fantôme"
hauç fém.: "faucille"
idilli masc.: "idylle"
imatge masc.: "image"
irange masc.: "orange"
isòp masc.: "hysope"
jusquiame masc.: "jusquiame"
labor fém.: "labour"
lan fém.: "laine"
laringe fém.: "larynx"
lèbe fém.: "lièvre"
leishiu masc.: "eau de lessive"
lèit fém.: "lait"
lèits fém. pl.: "thymus de veau"
limit masc.: "limite"
lutz fém.: "lumière"
manca fém.: "manque"
meit et sa variante mèit fém.: "huche"
mensonja fém.: "mesonge"
mercés fém.: "merci"
muscle masc.: "moule" (mollusque)
mercés fém.: "merci"
metòde masc.: méthode
nubla fém.: "nuage"
obsèquis masc. pl.: obsèques
òli masc.: "huile"
orquèstra fém.: "orchestre"
palhassa masc.: "clown"
paret fém.: "mur"
periòde masc.: "période"
piet masc.: "poitrine"
postema fém.: "pus"
prefaci masc.: "préface"
preshec (/ pershec): "pêche" (fruit)
puç fém.: "puce"; "gros intestin", "saucisson"
quaresma masc.: "carême"
sang fém.: sang
sau fém.: "sel"
semau fém.: "comporte"
sèrp fém.: "serpent"
sòja fém.: "soja"
soritz fém.: "souris"
sot fém.: "porcherie"
tarifa fém.: "tarif"
topazi masc.: "topaze"
tòr masc.: "gelée"
tos fém.: "toux"
treslutz fém.: "pénombre"
uèrdi masc.: "orge"
ume ou umbe fém.: "clavicule"; "épaule"
ungla fém.: "ongle"
unicòrn masc.: "licorne"
viahòra fém.: "cri de détresse", "grand cri"
vit fém.: "vigne"
vop fém.: "renard"
Cas particuliers
- Arriu est souvent féminin dans les textes félibréens. Il 'agit très probablement d'une influence du français "rvière"; ce mot est normalement masculin.
- Hantauma est normalement masculin, mais féminin dans la langue populaire.
- Il y a une hésitation entre malaisa' et malaise; cette dernière forme semble être plus correcte.
- Les substantifs suivant peuvent prendre les deux genres: agau, "canal de champ"; canau, "canal", "chéneau".
- Sang est normalement féminin. Cela s'est conservé dans les parlers pyrénéens. Dans la plaine, il est souvent masculin, par une influence du français qui est è rejeter.
Dejà de l'estiu la sang plapoteja. (Al-Cartéro)
- Mèu est normalement masculin, mais féminin dans certains parlers.
- Dent est normalent masculin, mais féminin dans les parlers pyrénéens.
- Certains mots sont masculins au singulier et féminin au pluriel: l'amor (masc.), las amors; l'apetit (masc.), las apetits; l'art (masc.), las arts. Aunor, masc., a deux pluriels différents: los aunors, "les honneurs", et las aunors, "les honneurs" (plus fréquent que le premier) et aussi "les funérailles".